Кража из-под венца Комедия в 2-х актах

Действующие лица:

Барон Мон де Го – мужчина крепкого телосложения 49 лет.

Баронесса Мон де Го – его супруга, высокая, полная женщина 42 лет.

Диана Мон де Го – их дочь, стройная девушка 17 лет.

Маркиз де Карреа – высокий, худощавый мужчина 44 лет.

Бианка де Карреа – его супруга, невысокая женщина хрупкого телосложения 36 лет.

Родриго де Карреа – их сын, красивый, высокий брюнет 19 лет.

Отец Боллар – священник, друг Родриго де Карреа.

Пенелоппа – служанка в доме господ Мон де Го, девушка 19 лет.

Патрик – садовник в доме Мон де Го, молодой человек 23 лет.

Мажордом – слуга в доме Мон де Го, молодой человек 29 лет.

Дергальо Паскудини – дворянин, офицер, молодой человек 26 лет.

Рассказчик – любопытный горожанин, вхожий в дома Мон де Го и де Карреа

Народ, гости – жители Мадрида.

Действие происходит в Испании, в Мадриде в середине 17 века.

Акт I

Явление I

Испания. Мадрид. Бал-маскарад в доме барона Мон де Го. Звучит музыка, смех. Появляется Рассказчик.

Рассказчик:

Испания – веселая обитель,

И карнавала пышный блеск,

Мадрид – любовного восторга вдохновитель,

И ярких масок фейерверк!

Вот дом, в котором в это час

Покоя нет…

Здесь бал в честь юного наследника короны,

Барон Мон де Го – много ему лет,

Созвал весь свет!

Или почти весь свет, чтоб не лишить

Сей дом дворянской чести.

Как чудно здесь…

Ах, вон те двое, весь вечер друг от друга ни на шаг,

Они, признаюсь вам из двух семей, из знатных…

(Прикрывает рот ладонью).

Чуть-чуть не проболтался, вот простак!

Я покидаю вас на время,

Дабы вперед не забежать,

Рассказ сей будет о двух семьях…

Ох, вот опять! Не буду вам мешать

. Смешивается с толпой, на балкон выбегают юноша и девушка в масках.

Диана:

Ах, право, как чудесно!

И если б не усталость…

Родриго:

Как? Вы уходите уже?

Диана:

Нет, что вы – это просто…

Родриго:

Я понял – шалость?

Диана:

Ах, маска, вы строги в сужденьях.

Но, посмотрите, что за прелесть,

Веселье длится вот уже не первый час…

Родриго:

Увы, не первый час,

Снять маску я прошу у Вас.

Диана:

Не торопитесь, друг мой,

Бал еще не кончен. (Хочет убежать).

Родриго:

Прелестное создание – постой! (Ловит за руку).

Диана:

Неужто, маскарад так скучен?

Я обещание даю, что маску я тогда сниму,

Когда, средь красочной толпы,

Ты не поймаешь взгляд со стороны.

Смеясь, убегает, за ней убегает Родриго. Постепенно смолкает музыка и голоса. Вновь появляется Рассказчик.

Рассказчик:

Да, бал прошел, закончился, угас…

Дом погрузился в предрассветную дремоту,

Барон уснул и в этот час

Во сне узрел маркиза де Карреа новую карету.

Их распря так стара,

И длится вот уже два века,

Посмотрим настроение его с утра,

И что он скажет про маркиза де Карреа.

(Хочет уйти, но возвращается.)

Ах, да, сказать совсем забыл

О тех влюбленных на балконном парапете…

Они из двух враждующих семей,

Но мир-то помнит о Ромео и Джульетте. (Уходит.)

Утро. В гостиную входит барон.

Барон:

(Недовольно).

О, что за дьявол!

И вроде отдохнул, но, все же, как устал.

И сон не в сон, о, как я зол!

Карреа – старый плут опять схитрил!

Под маской умиления солгал…

(Задумчиво).

Покоя не дает его карета мне

И герб, что позолотой он покрыл…

Bastante! Нет больше сил терпеть

И верить пустобреху!

Я вызову, в конце концов, его…

Нет, я…

Ох, бедная моя спина!

Входит баронесса.

Баронесса:

(В сторону).

Опять развоевался, месть лелея,

Что привязался он к Карреа?

А, впрочем, это их дела.

Маркизу навестить хотела я с утра.

Но вот беда, он может все испортить…

И все ж, насколько верные слова,

По голове ударит седина,

В ребро заедет бес…

Барон:

(Увидев ее, в сторону).

Ведь явится не к спеху,

Как Манна Божия с небес!

(Ей).

Здоровье как, милейшая супруга?

Баронесса:

Неплохо, только вот немного

Духота сегодня доняла меня.

Хотела нанести визит к Бианке де Карреа…

Барон:

(Багровея).

Ну, что за ахинея!

Не сметь! О, молнии и гром!

Забудь дорогу в этот дом!

Баронесса:

(Возмущенно).

Но, почему?

Барон:

(Упрямо).

Не ваше дело! Я так хочу!

Где, мажордом?

Баронесса:

(Обиженно).

С садовником ругался поутру…

Барон:

Ругался? Почему?

Баронесса:

Наш управляющий не досчитался роз в саду.

Барон:

(Недоуменно).

Что? Ко мне обоих!

Баронесса:

(В сторону).

Внимание на прочих!

Зачем нужны еще два остолопа.

(Берет в руки колокольчик).

Одну минутку, Пенелопа!

Входит служанка.

Пенелопа:

Я слушаю, синьора.

Баронесса:

Пришли-ка садовника и мажордома,

В кабинет синьора.

Барон:

(Щурясь.)

Ты поняла, прелестное дитя?

Пенелопа:

(Дерзко.)

Как не понять? Конечно, да!

Барон:

(Служанке, ласково.)

Ступай.

(Супруге.)

Ступай и ты, моя супруга,

И, коль, заняться нечем – отдохни.

Баронесса:

И, правда, до чего же стали жарки дни.

(Обмахиваясь платочком, в сторону.)

Смешно до умопомраченья!

Все глазки строит, старый пень,

Сегодня очень жаркий день,

Не день, а светопреставленье!

(Уходит.)

Барон:

(Оставшись один.)

Ах, Пенелопа, милое дитя,

Прелестница и, как игрива,

Глаза, как вишни, губки, как коралл,

(Вспоминает, что у него болит спина).

Что-то я, не выспавшись, устал.

Не потерять бы форму, пофехтовать иль нет?

А, впрочем, шпагу к черту!

Ведь мне не так уж много лет…

Явление II

Те же. Входят садовник и мажордом. Барон фехтует у стола. vvv


Мажордом:

(Толкая садовника в спину.)

Ступай, ступай, бездельник!

На счастье или на беду

Ты розу срезал лишь одну.

Пьетро:

(Сопротивляясь.)

Моей вины, поверьте, нет!

Мажордом:

Не лги!

Пьетро:

(Оправдываясь.)

В том, что бутон поник,

Поверьте, нет моей вины.

Барон:

(Видит их. Откладывает шпагу.)

Так, наконец-то, вы пришли.

Я знать хочу, в чем ссора ваша?

Мажордом:

Ах, ваша светлость,

Сей прохвост посмел украсть…

Пьетро:

Но я не крал…

Мажордом:

(Чеканя слова.) Я повторяю,

Сей прохвост посмел украсть

Бутонов розовых штук пять.

Пьетро:

Там был один и то нечаянно поломан.

Его обрезал я, ничем не повредив куста.

Мажордом:

Он лжет все, ваша милость!

Барон:

(Усевшись на край стола).

Ну, что ж, здесь истина проста,

Куст роз испорчен – жалость…

Садовника в конюшню,

Пусть отведает кнута!

Пьетро:

Но, господин…

Барон, не обернувшись, уходит.

Мажордом:

(Высокомерно).

Ступай, не прекословь,

Кто наследил, тот отвечает.

Мне жаль, что Пенелопа

Бутон слезами горькими омоет.

Пьетро:

Так вот в чем дело?

Теперь мне стало ясно,

Ну, что ж, тот кнут,

Что прогуляется по мне,

Не раз еще твое исполосует тело!

Мажордом:

(Толкает его).

Пошел, каналья!

Мажордом выталкивает Пьетро из гостиной. Входит, крадучись, Рассказчик.

Рассказчик:

Ого, интрига!

Здесь замешана любовь,

Сейчас я расскажу все мигом,

Горячность, кнут, по капле кровь…

Все дело в том, что в Пенелопу

Влюбились двое – садовник Пьетро

И мажордом, один из них в ударе,

Но видит Бог, что Пьетро

Не останется в накладе!

(На цыпочках покидает дом.)

Явление III

Входят Пенелопа с розой. Плачет.

Пенелопа:

(Рыдая.)

Ах, Пьетро, милый друг,

Ты так сейчас страдаешь,

Ведь по твоей спине гуляет кнут,

А я… я плачу!

Незаметно входит мажордом.

Мажордом:

(В сторону.)

Я знал, что розу подарил он ей,

Что ж, виноват и поделом ему,

Он разделяет участь беспородных лошадей,

А ты, ты, Пенелопа, слезы лей.

Меня смогла отвергнуть ты,

Отдав любовь и сердце Пьетро,

А жаль, ведь хитрость лучше простаты…

Поистине – сегодня удивительное утро.

Пенелопа его видит.

Пенелопа:

(В сторону.)

Ах, вот и он!

А я хотела уж идти к нему сама.

Злодей! И как похож он на гиену,

Я выцарапала бы с радостью ему глаза,

А лучше б отхлестать его, да по лицу

Вот этой розой…

Ой, нет, я не могу,

Мне розу подарил мой Пьетро,

Я отхлещу его потом,

Стеблем от розы и не с одним шипом.

Мажордом:

(Ухмыляясь.)

Что ты там прячешь

Бережно так, Пенелопа,

Уж не цветка ль бутон?

Пенелопа:

Ах, что вы, право.

(Хочет уйти.)

Мне, кажется, меня зовут.

Мажордом:

(Подходит к ней ближе.)

Тебе послышалось.

Или мое присутствие так неприятно?

А я, признаюсь, рад, что здесь тебя застал.

Пенелопа:

(Разозлившись).

Твое мне рвение понятно!

И ты, Патриций, мстишь за то,

Что, мной отвергнут был,

Ты выслужился и злословишь.

Ах, погоди, неровен час,

Ответишь и не один, поверь мне, раз,

За то, что пострадал мой Пьетро,

За слезы за мои, за то, что ты солгал,

Придет черед, такое же познаешь утро,

И берегись, чтоб Пьетро

Самолично тебя не отхлестал!

Мажордом:

(В бешенстве.)

Ты угрожаешь мне, бесстыдница,

Срамница или ты тоже хочешь лечь под кнут?

Я…

Пенелопа:

(Благочестиво.)

Того, кто гадости творит,

Постигнет Божия десница…

(Подбоченившись.)

Ах, из меня слова так прямо прут!

Ты загордился слишком, Патрик,

(передразнивая).

Сеньор, ах, ваша светлость – подлый плут!!!

А угощение кнутом не слишком щедро?

Но знай, ведь раны заживут,

Лжецы же, наказанье понесут!

Мажордом:

Ты для служанки слишком своенравна,

Я много выслушал и дал себе зарок,

Я слишком терпелив, не правда ль, странно?

И непочтение твое ни Пьетро, ни тебе не будет впрок!

Уходит. Пенелопа одна.

Явление IV

Пенелопа нервно теребит розу.

Пенелопа:

(Нервно ходит.)

Вот мерзкий тип!

А как в любви мне клялся!

Навозник, нет, репейник – вот прилип,

И как грозил? Никто его не испугался!

Подлец, фискал, господский подхалим.

(С усилием стирает пыль со стола.)

Входит Диана.

Диана:

(Мечтательно.)

Вчерашний бал меня пленил.

(Замечает Пенелопу.)

Ах, Пенелопа, ты ли это?

За этот вид тебя бы Пьетро точно разлюбил,

Такое впечатленье, что ты носилась где-то.

Ты растрепалась, что с тобой?

Ты мне всегда казалась аккуратной.

Пенелопа:

Да… я…

Диана:

(Перебивая.)

Ах, Пенелопа!

Помнишь ли, кто танцевал со мной?

Пенелопа:

(Недовольно.)

Да, помню. Высокий, стройный,

В… красной шапочке такой.

Диана:

(Мечтательно.)

Да, да! В берете красном…

Пенелопа:

Точно! И любовь во взгляде ясном.

Незаметно входит мажордом.

Диана:

Ах, Пенелопа, милая я… влюблена!

Пенелопа:

(Утирая слезу, шмыгает носом.)

А я в печали горькой!

Диана:

И если б не была я так горда,

Пенелопа:

(Ревет в голос.)

Мой Пьетро награжден сегодня поркой!

Диана:

(Удивленно.)

Что ты сказала?

Пенелопа:

(Сморкаясь в передник.)

Я? Мой…

Диана:

(Снова перебивает.)

Какая я рассеянная стала.

Пенелопа:

Увы, вам есть с чего.

Диана:

Да, нам ночь о счастье нашептала…

(Сжав руки Пенелопы в своих.)

Ах, Пенелопа, помоги узнать,

О том, с кем ночь я напролет,

Не расставаясь, танцевала?

Пенелопа:

(Поправляя рюши на платье Дианы.)

Секрета нет, его я сразу же узнала.

Диана:

Как ты смогла? Он в маске был,

Нет, это невозможно!

Пенелопа:

Возможно, я видела,

Как он тайком сюда проник,

И угадать, кто он не сложно.

Диана:

(Нервно заламывая руки.)

Ах, не томи, как сердце бьется млея,

Скорей, прошу тебя, скажи,

Пенелопа:

(Оглядывается по сторонам. Шепотом.)

То был сынок маркиза де Карреа.

Диана:

(Удивленно.)

Родриго де Карреа?

Мне говорили, будто груб он и не смел…

Пенелопа:

Вам нагло врали, госпожа.

Диана:

А ты, ты говоришь мне правду?

Он, значит, мил и слух о нем нелеп?

Пенелопа:

Как доказать, когда нет с вами сладу?

(В обиде сильно трет стол тряпкой.)

Мой слух исчез и глаз ослеп!

Диана:

(Обнимает Пенелопу.)

Ну, не сердись я не пойму никак,

Зачем отец о нем так отзывался плохо?

Пенелопа:

Как? Вы не знаете?

Я объясню, какой пустяк.

Хотя, наказана я буду строго…

Диана:

(Крестится.)

Клянусь Мадонной, буду я молчать,

Не пророню ни слова.

Пенелопа:

(Берет Диану под локоть.)

Ох, и достанется мне на горох,

Хоть я не расскажу вам ничего плохого.

Напротив – это так смешно,

(Прыскает от смеха.)

Прошу прощения, я не могу сдержаться,

(Хохочет.)

Смеяться над причудами грешно,

Но очень сложно не смеяться!

Ваш прадед был однажды на балу,

Но там же был и предок де Карреа

И он затеял глупую игру,

Втянув в нее и вашего прадеда.

Средь ваших предков, нет его красивей, право,

Он там блистал и пил вино…

Пенелопа уводит Диану из гостиной, продолжая шептать на ухо историю ссоры семей Мон де Го и де Карреа. Из укрытия выходи мажордом.

Мажордом:

(Потирая руки.)

Так, значит, на балу,

Здесь был Родриго де Карреа?

О, как я рад, что досконально все узнал!

Я закручу такую кутерьму, поверьте,

Я это сделаю, раз это я сказал!

Уходит. Появляется Рассказчик.

Рассказчик:

Завязка интересна!

Кругом накал страстей,

Маразм неугомонного барона,

Любовь, предательство, ну, а в итоге,

Кто получит дюжину плетей?

Наш мажордом не в шутку рассердился,

Он отомстить решил им всем…

Мне, кажется, он зря погорячился,

Горячность понимаю, а месть,

Некстати, уж совсем.

Вам интересна, как и мне развязка?

Какой конец комедии счастливый или нет?

Я лишь скажу, что это далеко не сказка,

А быль, которая немало подивила свет.

(Прячется за штору.)

Явление V

Балкон дома Мон де Го. На балкон выходит баронесса.

Баронесса:

(Обмахивается веером.)

Ах, Боже мой, несносная жара.

Решила отдохнуть, да где там,

Ах, до чего ж ужасная пора,

Все так и полыхает ярким светом.

(Смотрит вдаль.)

Прохлады нет, но кто это? Супруг!

Купил намедни лошадь…

Скакун хорош, вот только вытопчет он луг,

Испортит все хозяину подстать.

Вот у Бианки де Карреа муж, ну просто клад,

Он деловит, в беседе интересен,

Но мой же, что змеиный яд,

Мне жаль, что редко он бывает весел.

(Вздыхает.)

Измаялась и сон спасительный нейдет,

От духоты полуденной сморилась,

Когда ж отец Боллар придет…

Я б с удовольствием сегодня причастилась.

К балкону подходит Пенелопа.

Пенелопа:

Сеньора! Пришел отец Боллар!

Баронесса:

(Радостно.)

Зови, он легок на помине.

(Уходит с балкона.)


Пенелопа:

(В сторону.)

Сеньоре скучно, хорошо, что он не стар,

(Спохватывается.)

Ах, Боже мой, стою! Обед для Пьетро стынет!

(Убегает. За сценой.)

Отец Боллар, сеньора ждет вас!

Входит отец Боллар.

Боллар:

(Пенелопе.)

Спасибо, дочь моя.

Баронесса:

(Спешит к нему, протянув руки.)

Ах, падре, совсем забыли вы о нас.

Боллар:

(Смиренно.)

Дела духовные покоя не дают,

Молитвы, мессы, Божий пост…

Баронесса:

(В сторону.)

Да прихожанки туда-сюда снуют,

(Ему.)

А долго ли продлится пост?

Боллар:

Поститься нужно каждый день,

К чему гневить нам Бога.

Баронесса:

Я б с удовольствием, да просто лень…

Боллар:

Господь неумолим!

Накажет строго…

И да простит Господь вас, милая сеньора,

Забудьте строгий мой наказ

(Собирается уйти.)


Баронесса:

Уходите уже? Так скоро?

Не уходите…

Боллар:

Смиренно подчиняюсь…

(В сторону.)

Ах, что б вас!

Баронесса:

Я вас ждала, чтоб обсудить один вопрос.

Боллар:

Я, как всегда к услугам вашим.

Баронесса:

С супруга моего, какой же спрос,

Хоть он и чувствует себя здесь важным.

О дочери своей хочу поговорить,

Она умна, красива, утонченна…

Хотела вас, отец Боллар, я попросить…

Боллар:

(Вскидывая в изумлении руки.)

Как? Уже свадьба?

Баронесса:

Я думаю, что скоро.

Сеньор Дергальо…

Боллар:

(С усмешкой.)

Вот как? Мило!

Баронесса:

(Не понимая.)

Чем плох он?

Богат, да и потом Дергальо Паскудини…

Боллар:

(Перебивает.)

Увы, я думал это сон!

Во всем Мадриде не найдешь красивее фамилии!

Поверить не могу – Диана Паскудини!

Увольте! Чур, меня!

Как сочетается со словом «свиньи».

О, Господи! (Крестится.) Изыди, сатана!

Баронесса:

Я не обиделась.

Поверьте мне, я тоже против,

Супруг мой стар, к тому ж строптив,

Боллар:

Ну, хорошо, хоть и ужасен сей мотив.

Прощайте, молиться буду я всю ночь,

Раз в помощи нуждаетесь и вы, и ваша дочь

Я помогу!

Баронесса:

Молю, чтобы господь молитвам вашим внял.

Отец Боллар, поклонившись, уходит.

Баронесса:

(Передразнивая.)

Молиться буду я всю ночь!

Смотри, какой святоша,

Молитвой соблазнит сегодня чью-то дочь,

Сутана для тебя – тяжелая, отец мой, ноша!

Явление VI

Те же.

Баронесса:

Как хорошо!

Священник дал мне слово.

Развеялась я и томление прошло,

И весела я снова.

Теперь позвать Диану нужно мне,

Эй, Пенелопа, где ты?

Пенелопа:

(Входя.)

Здесь!

(В сторону.)

Ну, что еще тебе?

Баронесса:

Сей миг ступай и позови Диану…

(Разглядывает ее с недоумением.)

Но, что за вид?

Пойди и приведи себя в порядок.

Пенелопа:

(Уходя.)

Подумаешь, сыр-бор

Из-за каких-то выбившихся прядок.

Баронесса:

Так, с дочерью вопрос почти решен,

Не без содействия отца Боллара,

(Кокетливо.)

Очарования он не лишен

Да не постигнет его Божья кара.

Мне нравится его улыбка

И, якобы, от мира отрешенный взгляд

Общаться с ним, ну, просто пытка,

Ах, как бы мне зазвать отца святого в сад.

Хоть я его намного старше…

И все ж не лишена приятных черт…

На сколько же меня он младше?

(Считает.)

Ах. Боже мой, почти на тридцать лет!

Входит Диана.

Диана:

Мне Пенелопа сообщила, что ты меня звала.

Баронесса:

Да, дочь моя!

(Подходит, обнимает за плечи.)

Ты выросла, красивой стала…

И мне не безразлична

Судьба дальнейшая твоя…

(Собираясь с духом.)

Сегодня приходил отец Боллар!

Диана:

(Равнодушно пожимая плечами.)

Так, что ж с того?

Баронесса:

Пришла пора, ты выйдешь замуж!

Диана:

(Смеясь.)

Ну, а жених не очень стар?

(Понимая, что это не шутка.)

Я не пойму…

Иль правду говоришь, иль шутишь?

Баронесса:

(Не обращая внимания.)

Жених богат, да и наружности приятной…

Диана:

(Перебивая и дерзя.)

И уж, конечно же, в годах!

Баронесса:

(Теряя терпение.)

Да, перестань же! Он не старый!

Диана:

Ну, хорошо, а имя как его?

Баронесса:

Влюблен в тебя давно,

Он ждет, его, лишь, кликни!

Диана:

(Раздраженно.)

Ах, матушка!

Имя как его?

Баронесса:

(Гордо.)

Дергальо Паскудини!

Диана:

(Сдавленным шепотом.)

Что?

Баронесса:

(В сторону.)

Обрадовалась!

Милое дитя, как замерла от счастья!

(Ей.)

Он передал через меня свое признанье.

Диана:

(Медленно.)

Я за него не выйду никогда!

Чтоб я звалась Диана Паскудини?

О, Господи, но мать моя сошла с ума!

Нет, лучше стать монахиней!

Баронесса:

Ты вспыльчива не к месту и всегда!

Не нравится жених? Не мил, так что ж?

Диана:

(Решительно.)

Ему женой не буду никогда!

Баронесса:

И в монастырь ты тоже не уйдешь!

Я не хотела, чтоб отец за дело взялся…

Тебя прошу! А он бы приказал!

Я ухожу, а ты уж постарайся,

Принять сие, когда отец на брак согласие дал!

Ночь опускается все ниже,

И до рассвета время есть…

(уходит.)

Незаметно входит Пенелопа и понимающе качает головой.

Диана:

(Бросается к ней.)

Ты слышала?

(Встает на колени перед статуей Мадонны.)

Где твоя милость, о, Мадонна!

И в чем спасенье мне?

(Прячет лицо в ладонях.)


Пенелопа:

Увы… а, может, вам поесть?

Диана:

Ах, Пенелопа, как незаслуженно я плачу,

И сердце разрывает боль…

Пенелопа:

Вот слезы б ваши им в отдачу,

И слезы, и страданий соль.

(Хлопает ладонями.)

Откуда моль?

(Уходит.)

Явление VII

Диана одна.

Диана:

(Выходит на балкон.)

Мне ночь дана одна,

Иль умереть или решиться,

Молю тебя, о ночь, сведи меня с ума,

Иль помоги от мира отрешиться.

Мать непреклонна и скупа,

Отец мой – глуп, на лошадях помешан,

А я одна… и влюблена…(осеняет мысль.)

В Родриго де Карреа безутешно.

Но, где же, он? Он клялся мне,

Что я его мечта и счастье, мечта…

О, я сейчас расплачусь или рассмеюсь,

(Незаметно под балконом появляется Родриго.)

Или побью всю-всю посуду в доме!

Родриго:

Посуду бить поверьте ни к чему.

Диана:

(От неожиданности бледнеет.)

Ах, вы пришли, какое счастье.

(Хочет упасть в обморок.)


Родриго:

(Останавливает ее.)

О, нет, Диана, в обморок не надо падать!

Диана:

(Резко приходит в себя.)

Почему?

Родриго:

(Растерянно.)

Э… это все к несчастью!

Диана:

Но…

Родриго:

Да, да – все может быть,

Ну, например, удар о парапет балкона головою,

Потеря памяти…

Диана:

Довольно, я же не слепа,

Я вижу, куда упасть мне надо.

Родриго:

Ну, хорошо, я спорить не пытаюсь,

(Забирается на балкон.)

Я знаю все! Признаюсь, огорчен.

Но кое-что уже придумал…

Диана:

(В порыве счастья берет его за руки.) ]

Ах!

Родриго:

(смущенно.)

О, как чудесно…

Недаром мой приход

Отцом Болларом освящен.

Диана:

(Убрав руки.)

Отец Боллар? Прошу, ему не верьте!

Родриго:

Как так?

Диана:

(Негодуя.)

Он лицемер! Таких немало в целом свете!

Родриго:

Он друг мне, сеньорита,

Я верю, как себе, ему!

Диана:

Но он пообещал,

Что повенчает нас с Дергальо!

Родриго:

Я знаю, но это план,

И хитроумный план,

Ну, а Дергальо, он…

Насладится полностью венчаньем.

Диана, я попрошу о милости одной,

Диана:

(В сторону.)

Дождалась!

Наверняка, сорвать он хочет поцелуй,

(Ему.)

Ну, что же вы, просите!

Родриго:

Нам не хватает особы здесь одной.

Диана:

О, я не понимаю вас, простите.

Неожиданно появляется садовник Пьетро.

Пьетро:

(Кланяется.)

Прошу прощенья, сеньорита,

Но ревность тут уж, точно, ни к чему.

Диана:

Садовник? Никак я не пойму…

Пьетро:

Как не понять? Здесь правит месть!

Зовите Пенелопу.

Пенелопа:

Я здесь уже, мой милый,

Здесь, родной…

Пьетро:

Потише, здесь может быть

Поблизости наш мажордом.

Родриго:

Все в сборе и вдохновенье правит мной!

Пенелопа:

Ну и дела! Все это быть не может сном!

Как все же я была права.

Диана:

О чем ты, Пенелопа?

Пенелопа:

Кто гадости творит нам всем?

Диана:

Мать и отец…

Родриго:

Дергальо…

Пьетро:

Не угадали! Мажордом – подлец!

Родриго:

А он причем?

Пенелопа:

Ну вот, приплыли!

(Диане и Родриго.)

Он видел вас обоих на балу,

(Диане.)

Подслушал разговор наш с вами,

И донес…

Родриго:

(Задумчиво.)

Так из-за этого со свадьбою такая спешка?

Мерзавец!

Пьетро:

Не говорите, сам скажу – подлец!

Все это-дело рук его,

Во все он лезет, за каждым здесь следит,

На каждого доносит…

Но час придет, придет и день

Запомнит Патрик, что Пьетро далеко не пень.

Ему я обещал, что все припомню

Конюшню, кнут и ложь его

Напомню я ему все плетью…

Как пса я отлуплю его.

Родриго:

Накажем в месте наглеца!

Диана:

(Обиженно.)

Они решили мстить, а я?

Я выйду замуж за Дергальо?

Пенелопа:

Нет, нет!

Сеньор Родриго украдет вас!

Уведет под носом вашего отца.

Диана:

(Удивленно.)

А кто?

Кто будет подвенечном платье за меня?

Пенелопа:

(Гордо.)

Мой Пьетро!

Пьетро:

(Хитро.)

Да!

Я, сеньорита, весь к услугам вашим


Родриго:

(Заговорщицки.)

Но это буде в заключенье шагом нашим!

Диана:

(Не понимая.)

В заключенье? Как то есть?

Пенелопа:

Да, да, да!

Родриго:

Мой первый пункт таков,

Родители мои придут сюда…

Диана:

Тревожна эта весть!

Ведь мой отец не даст благословенья,

Родриго:

На это и рассчитано

Строптив мой грозный тесть,

Тем самым…

Даст на кражу мне он разрешенье.

Пенелопа:

(Толкает в бок Пьетро.)

Ах, Боже мой, уже так поздно,

Да и неровен час…

(Плюет через плечо.)


Пьетро:

(Кивает понимающе головой.)

Да-да, пойдем-ка, Пенелопа,

Покойной ночи!

Диана:

(Глядя на Родриго.)

Что?

Родриго:

(Глядя на Диану.)

Что?

Пенелопа:

Мы говорим, покойной ночи!

Храни Господь вас!

Уходят, звучит музыка.

Родриго:

И мне пора покинуть вас,

Целую ваши ноги…

Родриго целует край платья Дианы и спрыгивает с балкона.

Диана:

(Прижимает руки к груди.)

Ах, сердце выпрыгнет сейчас…

Счастливой вам дороги.

(Уходит с балкона.)

Загрузка...