Убить Рокфеллеров! (англ.) (Здесь и далее – прим. перев.)
«Окна в мир» (англ.).
Твою мать! (англ.)
Доброе утро, меня зовут Картью Йорстон (англ.).
Дороти Паркер (1893–1967) – американская писательница, поэтесса, журналистка; входила в литературный кружок, собиравшийся в отеле «Алгонкин» («Алгонкинский круглый стол»).
«Жизнь вдвоем» – название переведенного на французский язык сборника рассказов Д. Паркер.
«Крыша мира», «Вершина мира» (англ.).
«Король мира» (англ.).
«КОНЕЦ СВЕТА» (англ.).
Дэвид и Нельсон – имена братьев Рокфеллеров, которым принадлежала идея строительства башен-близнецов.
Краснорожий – от амер. red neck (красная шея) – мужлан, деревенщина.
О господи! Жуть берет! (англ.)
Французский картофель фри, французские тосты (англ.).
Французский поцелуй, французские презервативы (англ.).
Небоскребы (англ.).
Перевод М. Зенкевича и Н. Банникова.
«Я люблю Америку» (англ.) – песня французского шансонье Патрика Жюве.
Невероятно (англ.).
Холодный, невозмутимый (англ.).
В 1963 г. группа «Rolling Stones» записала рекламный ролик хлопьев «Райс криспис», для которого Мик Джаггер придумал фразу: «Shap! Crackle! Pop!».
«Я выжил в Парке юрского периода» (англ.).
Вали к чертовой матери из этой чертовой башни!! (англ.)
Всемирный торговый центр (англ.).