The Mind in Action – первое название этой книги (1947). – Примеч. пер.
Основа и источник (лат.). – Примеч. пер.
Перевод А. И. Фета был сделан с издания 1972 года. К этому времени Э. Берн уже написал книгу The Structure and Dynamics of Organisations and Groups. Philadelphia: J. B. Lippincott Company, 1963; New York: Grove Press, 1966. – Примеч. ред.
Кажущимся исключением из данного правила является сложное заболевание, называемое «афазией», на котором мы не будем останавливаться.
Midas King – «царь Мидас»; здесь и далее имена стилизованы. – Примеч. пер.
Nana Curtsan – «куртизанка Нана». – Примеч. пер.
Meleager – «Мелеагр». – Примеч. пер.
От лат. Frustrate – расстройство, крушение надежд. – Примеч. пер.
От лат. libido – вожделение, похоть. – Примеч. пер.
Неологизм, от лат. mors. – Примеч. пер.
Старостью я называю возраст начиная с восьмидесяти пяти. В среднем возрасте нет никакого естественного спада половых сил, хотя и наблюдается искусственный. Каков бы ни был лев, он может упасть духом, если его лет сорок продержать в клетке.
От лат. Sublimis – высокий, возвышенный. – Примеч. пер.
Трюфели в шампанском (франц.). – Примеч. пер.
Прогресс, М.: 1978. – Примеч. ред.
Заметим, что не только человек, но и другие млекопитающие, видимо, способны к формированию «Суперэго» посредством аналогичного процесса интроекции. Из таких животных получаются друзья человека, потому что им можно доверять. Другие животные – не друзья, а всего лишь исполнители – их можно «тренировать», но доверять им нельзя.