Джоан Эшби вышла из спальни и на секунду остановилась на площадке лестницы у своей двери. Она уже почти повернулась, будто хотела вернуться в спальню, но тут раздался удар гонга, как ей показалось, прямо у нее под ногами.
Джоан тут же поспешила дальше, почти бегом. Она так торопилась, что возле большой лестницы столкнулась с молодым человеком, идущим с другой стороны.
– Привет, Джоан! К чему такая дикая спешка?
– Прости, Гарри. Я тебя не видела.
– Я так и понял, – сухо ответил Гарри Дейлхауз. – Но, как я уже спросил, к чему такая дикая спешка?
– Гонг прозвонил.
– Знаю. Но это только первый удар.
– Нет, второй.
– Первый.
– Второй.
Пререкаясь таким образом, они спустились по лестнице. Теперь они оказались в холле, где увидели, что к ним неспешно приближается величавый дворецкий, только что положивший на место палочку для гонга.
– Это второй, – настаивала Джоан. – Я уверена в этом. Ну, во-первых, посмотри на часы.
Гарри Дейлхауз бросил взгляд на дедушкины часы.
– Всего двенадцать минут девятого, – заметил он. – Да, думаю, ты права… но я не слышал первого удара гонга. Дигби, – обратился он к дворецкому, – это был первый удар или второй?
– Первый, сэр.
– В двенадцать минут девятого? Дигби, кого-то за это уволят.
Легкая улыбка промелькнула на лице дворецкого.
– Сегодня вечером ужин подадут на десять минут позже, сэр. Распоряжение хозяина.
– Невероятно! – воскликнул Гарри Дейлхауз. – Ничего себе! Честное слово, дела принимают скверный оборот… Удивительное событие. Что же произошло с моим почтенным дядюшкой?
– Семичасовой поезд опоздал на полчаса, и так как… – Дворецкий замолчал, услышав звук, похожий на щелчок кнута.
– Что за… – произнес Гарри. – Это очень похоже на выстрел.
Из гостиной слева от них вышел черноволосый, красивый мужчина лет тридцати пяти.
– Что это было? – спросил он. – Очень похоже на выстрел.
– Должно быть, это выхлоп автомобиля, сэр, – сказал дворецкий. – Дорога с этой стороны проходит совсем близко от дома, а окна наверху открыты.
– Возможно, – с сомнением произнесла Джоан. – Но тогда звук донесся бы с той стороны. – Она махнула рукой вправо. – А мне показалось, что он шел отсюда. – И показала рукой влево.
Черноволосый мужчина покачал головой:
– Я так не думаю. Я был в гостиной. И пришел сюда потому, что подумал, будто звук шел отсюда. – Он кивнул головой в направлении гонга и входной двери.
– С востока, запада и юга, а? – не сдавался Гарри. – Тогда я завершу картину, Кин. По-моему, с севера. Я подумал, что он раздался позади нас. Кто может предложить решение?
– Убийство подойдет? – Джеффри Кин улыбнулся. – Прошу прощения, мисс Эшби.
– Я всего лишь вздрогнула, – ответила Джоан. – Это пустяк. Как говорится, кто-то прошел по моей могиле.
– Хорошая мысль – убийство, – сказал Гарри. – Но увы! Ни стонов, ни крови. Боюсь, решение таково: браконьер охотился на кролика.
– Выглядит банально, но, полагаю, дело именно в этом, – согласился Джеффри. – Однако звук раздался совсем рядом… И все-таки давайте зайдем в гостиную.
– Слава богу, мы не опоздали, – c жаром произнесла Джоан. – Я просто бежала со всех ног по лестнице, думая, что это был второй удар гонга.
Все рассмеялись, и они вошли в большую гостиную.
Литчем-Клоуз был одним из самых известных старых домов в Англии. Его владелец Хьюберт Литчем-Рош был последним потомком старинного рода, и его дальние родственники часто говаривали: «Хьюберта, знаете ли, следует признать душевнобольным. Совсем рехнулся, бедняга».
Со скидкой на преувеличение, обычно допускаемое друзьями и родственниками, это отчасти было правдой. Хьюберт Литчем-Рош, несомненно, отличался эксцентричностью. Хоть он и был прекрасным музыкантом, но одновременно человеком вспыльчивым и обладающим преувеличенным чувством собственной значимости. Людям, гостящим в его доме, приходилось уважать его предрассудки, иначе их никогда больше не приглашали.
Одним из таких предрассудков была музыка. Если он играл своим гостям, что часто делал по вечерам, то требовал полной тишины. Услышав произнесенный шепотом комментарий, шорох одежды, даже движение, он поворачивался, яростно хмурясь, и злосчастный гость навсегда лишался возможности получить от него приглашение.
Еще одним его пунктиком было требование от гостей исключительной пунктуальности появления на главной трапезе дня. Завтрак не имел существенного значения – можно было спуститься к нему и в полдень, если пожелаете. Ланч тоже – простая трапеза из холодных закусок и компота. Но обед был ритуалом, пиршеством, приготовленным высококлассным поваром, которого он переманил из крупного отеля и платил ему сказочное жалованье.
Первый гонг давали в пять минут девятого. В четверть девятого раздавался второй удар гонга; сразу же после него распахивались двери, собравшимся гостям объявляли, что кушать подано, и торжественная процессия направлялась в столовую. Любой гость, опрометчиво опоздавший ко второму гонгу, после этого лишался возможности общаться с хозяином, и двери Литчем-Клоуз навсегда закрывались перед неудачником.
В этом была причина тревоги Джоан Эшби, а также изумления Гарри Дейлхауза, когда он услышал, что священнодействие отложено на десять минут именно в этот вечер. Хоть он не был в особо близких отношениях с дядей, но достаточно часто бывал в Литчем-Клоуз, чтобы понять, какое это необычное событие.
Джеффри Кин, секретарь Литчем-Роша, тоже очень удивился.
– Невероятно, – заметил он. – При мне такого никогда не случалось. Вы уверены?
– Так сказал Дигби.
– Он сказал что-то насчет поезда, – вставила Джоан Эшби. – По крайней мере, мне так кажется.
– Странно, – задумчиво произнес Кин. – Полагаю, со временем мы всё узнаем… Но это очень необычно.
Они оба несколько секунд молчали, глядя на девушку. Джоан Эшби была очаровательным созданием, голубоглазая, с золотистыми волосами и шаловливым взглядом. Это был ее первый визит в Литчем-Клоуз, и пригласили ее по просьбе Гарри.
Открылась дверь, и в комнату вошла Диана Кливз, приемная дочь Литчем-Роша. Диана отличалась вызывающей грацией, колдовскими черными глазами и острым язычком. Почти все мужчины влюблялись в нее, и она наслаждалась своими победами. Странное создание, Диана внушала манящее впечатление теплоты, но была абсолютно холодной.
– Хотя бы раз я опередила Старика, – заметила она. – В первый раз за много недель он не явился сюда раньше всех, не смотрит на часы и не мечется по комнате, как тигр, которого пора кормить.
Молодые люди тут же бросились к Диане. Она очаровательно улыбнулась им обоим и повернулись к Гарри. Смуглые щеки Джеффри Кина покраснели, и он отступил назад. Однако пришел в себя в тот момент, когда вошла миссис Литчем-Рош.
Это была высокая, темноволосая женщина, немного рассеянная, одетая в развевающиеся одежды неопределенных зеленых оттенков. Вместе с ней вошел пожилой мужчина с крючковатым носом и решительным подбородком – Грегори Барлинг. Он пользовался известностью в мире финансов, получил хорошее воспитание в семье матери и уже несколько лет был близким другом Хьюберта Литчем-Роша.
Буммм!
Громкий удар гонга эхом разнесся по дому. Когда его звук замер, дверь распахнулась и Дигби объявил:
– Обед подан.
Затем, каким бы он ни был вышколенным слугой, на его бесстрастном лице промелькнуло выражение полного изумления. Впервые на его памяти хозяина в комнате не оказалось!
Было очевидно, что его изумление разделяют все присутствующие. У миссис Литчем-Рош вырвался короткий нервный смех.
– Удивительно… Право, я не знаю, что и делать.
Все были поражены. Это подрывало все традиции Литчем-Клоуз. Что могло случиться? Разговоры смолкли. Возникло ощущение напряженного ожидания.
Наконец дверь еще раз открылась. По комнате пронесся вздох облегчения, смешанный с легким беспокойством; никто не понимал, как вести себя в этой ситуации. Нельзя было сказать ничего такого, что подчеркнуло бы тот факт, что сам хозяин нарушил строгое правило этого дома.
Но вошедший не был Литчем-Рошем. Вместо крупного бородатого мужчины, напоминающего викинга, в длинную гостиную вошел человек очень маленького роста, явно иностранец, с яйцеобразной головой, пышными усами и в совершенно безукоризненном вечернем костюме.
Он направился к миссис Литчем-Рош, глаза его сверкали.
– Прошу меня извинить, мадам, – произнес иностранец. – Боюсь, я опоздал на несколько минут.
– О, вовсе нет! – рассеянно пробормотала миссис Литчем-Рош. – Вовсе нет, мистер… – Она не договорила.
– Пуаро, мадам. Эркюль Пуаро.
Он услышал у себя за спиной очень тихое «ох», произнесенное женским голосом, – скорее вздох, чем слово. Возможно, незнакомец был польщен.
– Вы знали, что я приеду? – тихо произнес он. – Не так ли, мадам? Ваш муж сказал вам?
– О, о да, – ответила миссис Литчем-Рош крайне неуверенным тоном. – То есть я так думаю… Я такая ужасно непрактичная, месье Пуаро. Никогда ничего не помню… Но, к счастью, Дигби заботится обо всем.
– Боюсь, мой поезд опоздал, – сказал месье Пуаро. – Авария на линии впереди нас.
– О, – воскликнула Джоан, – так вот почему обед отложили.
Гость быстро обвел взглядом окружающих; это был поразительно проницательный взгляд.
– В этом есть нечто необычное, да?
– Я и правда не могу сообразить… – начала было миссис Литчем-Рош, потом замолчала. – Я хочу сказать, – смутилась она, – это так странно… Хьюберт никогда…
Пуаро быстро обвел глазами собравшихся.
– Мистер Литчем-Рош еще не спустился к обеду?
– Нет. И это так необычно… – Она бросила умоляющий взгляд на Джеффри Кина.
– Мистер Литчем-Рош – образец пунктуальности, – объяснил тот. – Он не опаздывал к обеду уже… ну я не помню, чтобы он вообще когда-нибудь опоздал.
Чужому человеку эта ситуация могла показаться нелепой – их взволнованные лица и общее оцепенение.
– Я знаю, – сказала миссис Литчем-Рош с видом человека, который нашел решение проблемы. – Я вызову Дигби.
Так она и сделала.
Дворецкий немедленно явился.
– Дигби, – обратилась к нему миссис Литчем-Рош, – ваш хозяин. Он…
Как обычно, она не договорила фразу. Было ясно, что дворецкий от нее этого и не ожидал. Он ответил немедленно и с пониманием:
– Мистер Литчем-Рош спустился вниз без пяти минут восемь и прошел в кабинет, мадам.
– О! – Она помолчала. – Вы не думаете… то есть… он слышал гонг?
– Думаю, должен был слышать, ведь гонг находится у самой двери в кабинет.
– Да, конечно, конечно. – Голос миссис Литчем-Рош звучал еще более неуверенно, чем всегда.
– Доложить ему, что обед готов, мадам?
– Ох, спасибо, Дигби. Я думаю… да, да, доложите.
– Не знаю, – сказала миссис Литчем-Рош гостям, когда дворецкий ушел, – что бы я делала без Дигби!
Воцарилось молчание.
Затем Дигби снова вошел в комнату. Он дышал немного более учащенно, чем считается приличным для хорошего дворецкого.
– Извините меня, мадам, но дверь в кабинет заперта.
Именно тогда месье Эркюль Пуаро взял ситуацию в свои руки.
– Я думаю, – произнес он, – что нам следует войти в кабинет.
Он прошел вперед, и все последовали за ним. Казалось совершенно естественным, что этот незнакомец присвоил себе право распоряжаться. Он уже не был гостем довольно забавной наружности. Он стал личностью – и хозяином положения.
Пуаро прошел впереди всех в холл, миновал лестницу, большие часы и нишу, в которой находился гонг. Точно напротив этой ниши находилась закрытая дверь.
Пуаро постучал в эту дверь, сначала тихо, потом погромче. Ответа не последовало. Он очень проворно опустился на колени и приложил глаз к замочной скважине. Потом встал, оглядел собравшихся и произнес:
– Господа, мы должны взломать эту дверь. Немедленно!
Как и раньше, никто не усомнился в его праве отдавать распоряжения. Джеффри Кин и Грегори Барлинг были самыми крупными из мужчин. Они атаковали дверь, следуя инструкциям Пуаро. Это оказалось нелегким делом. Двери в Литчем-Клоуз были прочными, никаких низкокачественных или непрочных материалов. Дверь доблестно сопротивлялись нападению, но в конце концов сдалась под совместным напором мужчин и рухнула внутрь.
Гости, неуверенно толпившиеся у двери, увидели то, что подсознательно боялись увидеть. Прямо перед ними находилось окно. Слева, между дверью и окном, стоял большой письменный стол. Боком к нему сидел крупный мужчина, обмякший в своем кресле. Он сидел спиной к вошедшим, лицом к окну, но его поза говорила сама за себя. Правая рука безвольно свисала вниз, а под ней на ковре лежал маленький блестящий пистолет.
Пуаро резко сказал Грегори Барлингу:
– Уведите отсюда миссис Литчем-Рош и двух других дам.
Барлинг, понимающе кивнув, взял под руку миссис Литчем-Рош. Та, вздрогнув, прошептала:
– Он застрелился… Ужасно!
Еще раз вздрогнув, миссис Литчем-Рош позволила ему увести себя. За ними последовали обе девушки.
Пуаро вошел в комнату. Вслед за ним вошли два молодых человека. Он опустился на колени возле тела, знаком руки приказав им немного отступить назад.
Пуаро нашел отверстие от пули в правой стороне головы. Пуля вылетела с другой стороны и, очевидно, попала в зеркало, висящее на стене слева, так как то раскололось. На письменном столе лежал лист бумаги, чистый, не считая единственного слова «Простите», написанного поперек листа дрожащими, неуверенными буквами.
Взгляд Пуаро снова метнулся к двери.
– В замке нет ключа, – сказал он. – Интересно…
Его рука скользнула в карман мертвого мужчины.
– Вот он. По крайней мере, я так думаю… Будьте добры, проверьте его, месье.
Джеффри Кин взял у него ключ и вставил его в замок.
– Это он, точно.
– А окно?
Гарри Дейлхауз пересек комнату и подошел к окну.
– Закрыто.
– Вы позволите? – Пуаро очень быстро вскочил на ноги и тоже подошел к окну. Это было французское окно до самого пола. Он открыл его и с минуту стоял, рассматривая траву перед ним; затем снова закрыл и произнес: – Друзья мои, мы должны позвонить в полицию. Пока они не приедут и не убедятся, что это действительно самоубийство, ни к чему нельзя прикасаться. Смерть могла наступить всего около четверти часа назад.
– Я знаю, – хрипло произнес Гарри. – Мы слышали выстрел.
– Как? Что именно вы слышали?
Гарри объяснил с помощью Джеффри Кина. Когда он закончил, снова появился Барлинг.
Пуаро повторил то, что сказал раньше, и, пока Кин пошел звонить по телефону, попросил Барлинга уделить ему несколько минут для беседы. Они прошли в маленькую гостиную, оставив Дигби на страже у двери в кабинет, а Гарри отправился искать дам.
– Вы были, как я понял, близким другом месье Литчем-Роша, – начал Пуаро. – Именно поэтому я обращаюсь к вам раньше всех. Если соблюдать этикет, возможно, мне следовало сначала поговорить с мадам, но в данный момент я не думаю, что это разумно… – Он помолчал. – Видите ли, я нахожусь в щекотливом положении… Я просто изложу вам факты. По профессии я частный детектив.
Финансист слегка улыбнулся.
– Нет необходимости рассказывать мне об этом, месье Пуаро. В наше время ваше имя у всех на устах.
– Месье слишком любезен, – с поклоном ответил Пуаро. – Тогда пойдем дальше. Я получаю на свой лондонский адрес письмо от этого месье Литчем-Роша. В нем он пишет, что у него есть причины считать, будто у него обманом похитили крупную сумму денег. По семейным причинам, как было написано, он не хочет обращаться в полицию, но желает, чтобы я приехал и расследовал для него это дело. Я соглашаюсь. Приезжаю. Не так быстро, как желает месье Литчем-Рош, так как у меня есть другие дела, а месье Литчем-Рош не совсем король Англии, хоть, кажется, и считает себя таковым.
Барлинг криво усмехнулся.
– Он действительно так о себе думал.
– Вот именно… Его письмо довольно ясно свидетельствовало о том, что он был, как говорится, эксцентричным человеком. Он не был безумным, но был неуравновешенным, не так ли?
– То, что он только что сделал, должно это подтвердить.
– О месье, но самоубийство не всегда характерный поступок для неуравновешенных людей. Коллегия присяжных при коронере, они часто так говорят, но это лишь для того, чтобы пощадить чувства его родных.
– Хьюберт не был нормальным индивидом, – решительно произнес Барлинг. – У него бывали приступы неукротимой ярости, он был маньяком в вопросах семейной гордости и имел много разных причуд. Но, несмотря на все это, он был человеком проницательным.
– Вы правы. Он был достаточно проницательным, чтобы обнаружить, что его грабят.
– Способен ли человек совершить самоубийство из-за того, что его грабят? – спросил Барлинг.
– Вы правы, месье. Это нелепо. И наводит меня на мысль о необходимости спешить в расследовании этого дела. По семейным причинам – так он написал в своем письме… Ну, месье, вы – человек умудренный опытом и знаете, что именно по семейным причинам человек и способен совершить самоубийство.
– Что вы имеете в виду?
– Что это выглядит так – на первый взгляд, – будто бедный месье обнаружил в дальнейшем нечто еще и не смог смириться с тем, что он узнал. Но вы понимаете: у меня есть долг. Меня уже наняли, мне дали поручение – и я согласился выполнить это поручение. Эти «семейные причины»… покойный не хотел, чтобы о них узнала полиция. Поэтому я должен действовать быстро. Я должен узнать правду.
– А когда вы ее узнаете?
– Тогда я буду действовать осмотрительно. Я должен сделать все, что смогу.
– Понимаю, – ответил Барлинг. Он молча курил какое-то время, потом произнес: – Все равно, боюсь, я не смогу вам помочь. Хьюберт никогда не доверял мне свои тайны. Я ничего не знаю.
– Но скажите мне, месье, у кого, по-вашему, была возможность ограбить этого бедного джентльмена?
– Трудно сказать. Конечно, у него есть управляющий имением. Он новый человек.
– Управляющий?
– Да. Маршалл. Капитан Маршалл. Очень славный парень, потерял руку на войне. Он появился здесь год назад. Но Хьюберту он нравился, насколько я знаю, и тот ему доверял.
– Если бы его обманывал капитан Маршалл, то не было бы семейных причин для молчания.
– Д-да…
Его колебание не ускользнуло от Пуаро.
– Говорите, месье, говорите открыто, прошу вас.
– Возможно, это сплетни…
– Умоляю, говорите.
– Ну, хорошо, скажу. Вы заметили в гостиной женщину очень привлекательной наружности?
– Я заметил двух очень привлекательных женщин.
– О да. Мисс Эшби. Хорошенькая малышка. Это ее первый визит сюда. Гарри Дейлхауз попросил миссис Литчем-Рош пригласить ее… Нет, я имею в виду темноволосую девушку, Диану Кливз.
– Я ее заметил, – ответил Пуаро. – Она из тех, кого заметил бы каждый мужчина, по-моему.
– Она – маленький дьявол, – выпалил Барлинг. – Играет чувствами всех мужчин на двадцать миль в округе. Скоро ее кто-нибудь прикончит.
Он вытер лоб носовым платком, не замечая острого интереса, с которым его собеседник наблюдает за ним.
– А эта молодая леди…
– Она приемная дочь Литчем-Рош. Они с женой были очень разочарованы, что у них нет детей, и удочерили Диану Кливз – какую-то их дальнюю родственницу. Хьюберт был ей предан, просто боготворил ее.
– Несомненно, ему не понравилась бы мысль о ее замужестве? – высказал предположение Пуаро.
– Только не в том случае, если б она вышла замуж за правильного человека.
– А правильный человек – это вы, месье?
Барлинг вздрогнул и покраснел.
– Я не сказал…
– Нет-нет! Вы ничего не сказали. Но это правда, разве не так?
– Я влюбился в нее – да. Литчем-Рош был этим доволен. Это соответствовало его планам насчет нее.
– А сама мадемуазель?
– Я уже сказал вам, она настоящая чертовка.
– Понимаю… У нее есть собственные представления о развлечениях, не так ли? Но капитан Маршалл, какое он имеет к этому отношение?
– Ну, она часто с ним виделась… Пошли разговоры… Не то чтобы я считал, будто между ними что-то есть. Еще один скальп, вот и всё.
Пуаро кивнул:
– Предположим, что-то в этом было – тогда это могло бы объяснить, почему месье Литчем-Рош хотел действовать осторожно.
– Вы ведь понимаете, правда, что нет ни одной серьезной причины подозревать Маршалла в присвоении чужих денег?
– О, конечно, конечно! Возможно, речь шла о подделке чека кем-то из членов семьи… Этот молодой мистер Дейлхауз, кто он?
– Племянник.
– Он в числе наследников, да?
– Он сын сестры. Конечно, он мог бы взять их фамилию – никого из Литчем-Рошей не осталось в живых.
– Понимаю.
– Это поместье – не совсем родовое имение, хотя оно всегда переходило от отца к сыну. Я всегда считал, что Старик оставит его жене в пожизненное пользование, а потом, возможно, Диане, если одобрит ее брак. Понимаете, ее муж мог бы взять их фамилию…
– Я понимаю, – сказал Пуаро. – Вы были очень добры и очень помогли мне, месье. Могу я попросить вас о еще одном одолжении? Объясните мадам Литчем-Рош все, что я вам рассказал, и попросите ее уделить мне минутку.
Прошло меньше времени, чем рассчитывал детектив, когда дверь открылась, и миссис Литчем-Рош подплыла к креслу.
– Мистер Барлинг мне все объяснил, – сказала она. – Конечно, не должно быть никакого скандала. Хотя я и правда считаю, что это судьба; а вы так не считаете? Я имею в виду это зеркало и все остальное…
– При чем тут зеркало?
– Как только я его увидела, оно показалось мне символом. Хьюберта! Проклятье, знаете ли. Думаю, старинные семьи часто бывают проклятыми. Хьюберт всегда был очень странным. А в последнее время он стал еще более странным, чем всегда.
– Простите меня, мадам, за этот вопрос, но не испытываете ли вы нужду в деньгах?
– В деньгах? Я никогда не думаю о деньгах.
– Знаете, что говорят, мадам? Те, кто никогда не думает о деньгах, нуждаются в большом их количестве.
Пуаро рискнул слегка рассмеяться. Миссис Литчем-Рош не среагировала. Ее глаза смотрели куда-то очень далеко.
– Благодарю вас, мадам, – сказал Пуаро, и разговор был закончен.
Детектив позвонил, и явился Дигби.
– Я попрошу вас ответить на несколько вопросов, – сказал Пуаро. – Я – частный детектив, за которым послал ваш хозяин перед смертью.
– Детектив! – ахнул дворецкий. – Зачем?
– Пожалуйста, ответьте на мои вопросы. Насчет этого выстрела…
Он выслушал рассказ дворецкого.
– Значит, в холле вас было четверо?
– Да, сэр. Я, мистер Дейлхауз и мисс Эшби; и мистер Кин вошел из гостиной.
– Где находились остальные?
– Остальные, сэр?
– Да. Миссис Литчем-Рош, мисс Кливз и мистер Барлинг.
– Миссис Литчем-Рош и мистер Барлинг спустились позже, сэр.
– А мисс Кливз?
– По-моему, она была в гостиной, сэр.
Пуаро задал еще несколько вопросов, затем отпустил дворецкого с приказом попросить мисс Кливз прийти к нему.
Та пришла сразу же. Он внимательно посмотрел на нее, помня об откровениях Барлинга. Эта женщина была, несомненно, очень красива, в белом атласном платье с бутоном розы на плече.
Пуаро объяснил обстоятельства, которые привели его в Литчем-Клоуз, очень пристально наблюдая за ней, но на ее лице отразилось лишь искреннее изумление без каких-либо признаков смущения. О Маршалле она отозвалась равнодушно, с почти холодным безразличием. Только при упоминании о Барлинге несколько оживилась.
– Этот человек – жулик, – резко сказала она. – Я так и сказала Старику, но он не захотел слушать и продолжил вкладывать деньги в его неудачные проекты.
– Вам жаль, мадемуазель, что ваш… отец умер?
Она уставилась на него.
– Конечно. Я современная женщина, знаете ли, месье Пуаро. Я не позволяю себе утонуть в слезах. Я любила Старика. Хотя, конечно, для него так лучше.
– Лучше для него?
– Да. Вскоре его пришлось бы посадить под замок. Он все больше погружался в это… в это убеждение, что последний Литчем-Рош, владелец Литчем-Клоуза, всесилен.
Пуаро задумчиво кивнул.
– Понимаю, понимаю – да, явные признаки психического расстройства. Между прочим, вы позволите мне рассмотреть вашу сумочку? Она очаровательна – все эти шелковые розовые бутоны… О чем я говорил? Ах да, вы слышали выстрел?
– О да! Но я подумала, что это автомобиль, или браконьер, или нечто подобное.
– Вы находились в гостиной?
– Нет, я была в саду.
– Понятно. Спасибо, мадемуазель. Следующим я бы хотел увидеть месье Кина.
– Джеффри? Я его к вам пришлю.
Вошел Кин, настороженный и заинтересованный.
– Мистер Барлинг рассказал мне о том, почему вы здесь оказались. Не знаю, могу ли я вам что-нибудь сообщить, но если могу…
Пуаро перебил его:
– Я хочу знать только одно, месье Кин. Что вы подняли с пола, когда нагнулись прямо перед тем, когда мы подошли к двери в кабинет сегодня вечером?
– Я… – Кин привстал со стула, потом снова сел. – Не знаю, о чем вы говорите, – небрежно произнес он.
– О, думаю, знаете, месье. Вы находились у меня за спиной, да, но один мой друг говорит, что у меня глаза на затылке. Вы что-то подняли и положили это в правый карман вашего смокинга.
Воцарилось молчание. На красивом лице Кина была явно написана нерешительность. Наконец он принял решение.
– Выбирайте, месье Пуаро.
И, подавшись вперед, вывернул карман. В нем обнаружились портсигар, носовой платок, крошечный шелковый бутон розы и маленький золотой спичечный коробок.
Секунду помолчав, Кин сказал:
– Собственно говоря, вот что это было. – Он взял спичечный коробок. – Должно быть, я выронил его раньше в тот вечер.
– Я так не думаю, – сказал Пуаро.
– Что вы имеете в виду?
– То, что сказал. Я, месье, сторонник опрятности, методичности, порядка. Коробок спичек на полу – я бы заметил и поднял его. Коробок такого размера… я наверняка бы его увидел! Нет, месье, думаю, это был предмет намного меньшего размера – такой, как этот. – Он взял маленький бутон розы. – От сумочки мисс Кливз, я полагаю?
После секундной паузы Кин со смехом признался:
– Да, так и есть. Она подарила мне его вчера вечером.
– Понятно, – произнес Пуаро.
В этот момент открылась дверь, и в комнату вошел высокий светловолосый мужчина в повседневном костюме.
– Кин, что все это значит? Литчем-Рош застрелился? Черт, я не могу в это поверить… Это невероятно!
– Позвольте вас познакомить с месье Эркюлем Пуаро, – произнес Кин. Вошедший вздрогнул. – Он вам все об этом расскажет. – И вышел из комнаты, хлопнув дверью.
– Месье Пуаро, – пылко произнес Джон Маршалл, – я несказанно рад нашему знакомству. Нам так повезло, что вы здесь… Литчем-Рош не говорил мне, что вы приедете. Я ваш самый горячий поклонник, сэр.
«Обезоруживающий молодой человек, – подумал Пуаро. – Впрочем, не такой уж и молодой – седые волосы на висках и морщины на лбу… Просто голос и манеры делают его похожим на мальчишку».
– Полиция…
– Они здесь, сэр. Я приехал вместе с ними, услышав новость. Кажется, они не слишком удивлены. Конечно, он совершенно свихнулся, но все равно…
– Все равно вас удивляет, что он покончил с собой?
– Откровенно говоря, да. Я бы не подумал, что… ну, что Литчем-Рош мог представить себе мир, который будет существовать без него.
– Не испытывал ли он в последнее время затруднений с деньгами?
Маршалл кивнул:
– Он спекулировал. Рискованные затеи Барлинга.
– Буду с вами совершенно откровенным, – тихо сказал Пуаро. – У вас есть основания предполагать, что месье Литчем-Рош подозревал вас в махинациях со счетами?
Маршалл уставился на Пуаро c забавным недоумением. Настолько забавным, что Пуаро не смог сдержать улыбку.
– Вижу, что вы совершенно сбиты с толку, капитан Маршалл.
– Да, действительно… Сама эта идея смехотворна.
– Вот как… Еще один вопрос. Он не подозревал вас в том, что вы украли у него приемную дочь?
– О, вы знаете о нас с Ди? – Он смущенно рассмеялся.
– Значит, это правда?
Маршалл кивнул.
– Но Старик ничего об этом не знал. Ди не хотела ему говорить. Полагаю, она была права. Он бы взорвался, как… как целая корзина фейерверков. Выгнал бы меня с работы, и дело с концом.
– И какой у вас был план?
– Даю вам слово, сэр, никакого. Я полагался на Ди. Она сказала, что все уладит. Собственно говоря, я подыскивал другую работу. Если б я ее нашел, то бросил бы эту.
– И мадемуазель вышла бы за вас замуж? Но месье Литчем-Рош прекратил бы выплачивать ей пособие… Должен сказать, мадемуазель Диана любит деньги.
Маршалл выглядел очень смущенным.
– Я бы постарался возместить ей потерю, сэр.
В комнату вошел Джеффри Кин.
– Полицейские собираются уезжать и хотели бы видеть месье Пуаро.
– Спасибо, я сейчас приду.
В кабинете детектив увидел рослого инспектора и полицейского врача.
– Мистер Пуаро? – спросил инспектор. – Мы слышали о вас, сэр. Я инспектор Ривз.
– Вы очень любезны, – ответил Пуаро, пожимая им руки. – Вы не нуждаетесь в моей помощи, не так ли? – Он слегка рассмеялся.
– На этот раз – нет, сэр. Все очень просто.
– Значит, это дело совершенно очевидное? – спросил Пуаро.
– Совершенно. Дверь и окно заперты, ключ от двери в кармане покойника. Очень странное поведение в последние несколько дней. Никаких сомнений!
– Всё вполне естественно?
– Он, наверное, сидел под чертовски странным углом, раз пуля попала в то зеркало, – проворчал доктор. – Но самоубийство вообще странный поступок.
– Вы нашли пулю?
– Да, вот она. – Врач протянул ее на ладони. – Лежала возле стены под зеркалом. Пистолет принадлежал самому мистеру Литчем-Рошу. Он всегда хранил его в ящике письменного стола. Что-то за всем этом кроется, смею предположить, но что именно, мы никогда не узнаем.
Пуаро кивнул.
Покойника уже унесли в спальню. Полицейские попрощались и ушли. Детектив стоял у входной двери, глядя им вслед. Какой-то звук заставил его обернуться. За его спиной стоял Гарри Дейлхауз.
– У вас, случайно, нет хорошего карманного фонарика, мой друг?
– Есть, сейчас принесу.
Когда он вернулся вместе с фонариком, с ним пришла Джоан Эшби.
– Вы можете пойти вместе со мной, если хотите, – любезно предложил Пуаро.
Он вышел из парадного входа, повернул направо и остановился перед окном кабинета. От дорожки его отделяло около шести футов травы. Пуаро наклонился, посветил фонариком на траву. Потом выпрямился и покачал головой.
– Нет, – произнес он, – не здесь.
Затем замолчал – и стоял неподвижно. По обеим сторонам от газона тянулся широкий цветочный бордюр. Взгляд Пуаро сосредоточился на бордюре справа, где росло много астр и георгинов. Луч его фонарика был направлен на переднюю часть бордюра. На мягком грунте ясно виднелись следы ног.
– Четыре следа, – пробормотал Пуаро. – Два ведут к окну, два от окна.
– Садовник, – высказала предположение Джоан.
– Нет, мадемуазель, нет. Присмотритесь получше. Подошвы маленькие, изящные, каблуки высокие… это женские туфли. Мадемуазель Диана говорила, что она была в саду. Вы не знаете, она спустилась по лестнице раньше вас, мадемуазель?
Джоан покачала головой:
– Не могу вспомнить. Я так торопилась, потому что уже дали гонг, и думала, что слышала первый удар. Кажется, я помню, что дверь ее комнаты была открыта, когда я проходила мимо, – но не уверена. Дверь миссис Литчем-Рош была закрыта, это я знаю.
– Понятно, – сказал Пуаро.
Что-то в его голосе заставило Гарри бросить на него пристальный взгляд, но детектив просто слегка хмурился каким-то своим мыслям.
В дверях они встретили Диану Кливз.
– Полицейские ушли, – сказала она. – Все… закончилось. – И тяжело вздохнула.
– Можно попросить вас на пару слов, мадемуазель?
Она прошла вперед, в маленькую столовую, Пуаро вошел за ней и закрыл дверь.
– Ну? – Диана казалась немного удивленной.
– Один маленький вопрос, мадемуазель. Вы сегодня вечером в какой-то момент ходили по цветочному бордюру возле окна в кабинет?
– Да. – Она кивнула. – Около семи часов и еще раз прямо перед обедом.
– Я не понимаю.
– Не вижу, что тут «понимать», как вы это называете, – холодно сказала Диана. – Я срезала астры для стола. Я всегда занимаюсь цветами. Это было около семи часов.
– А после? Позднее?
– А, это!.. Так случилось, что я капнула маслом для волос на платье, прямо сюда, на плечо. Это произошло, как раз когда я уже была готова спуститься к обеду. Мне не хотелось переодеваться. Я вспомнила, что видела бутон поздней розы на бордюре. Выбежала, сорвала его и приколола на это место. Смотрите… – Диана приблизилась к нему и приподняла головку бутона. Пуаро увидел крохотное жирное пятно. Она осталась стоять вплотную к нему, ее плечо почти касалось его плеча.
– И в котором часу это было?
– О… примерно в десять минут девятого.
– Вы не пробовали открыть окно?
– Кажется, пробовала. Да, я подумала, что будет быстрее войти этим путем. Но оно было заперто.
– Понятно. – Пуаро глубоко вздохнул. – А выстрел, – сказал он, – где вы были, когда услышали его? Все еще на цветочном бордюре?
– О нет; это было на две или три минуты позже, как раз перед тем, как я вошла в дом через боковую дверь.
– Вы знаете, что это, мадемуазель?
Он протянул ей на ладони крохотный бутон розы. Она спокойно осмотрела его.
– Похоже на розовый бутон с моей вечерней сумочки. Где вы его нашли?
– Он лежал в кармане у мистера Кина, – сухо ответил Пуаро. – Вы ему его подарили, мадемуазель?
– Он вам сказал, что я ему его подарила?
Пуаро улыбнулся.
– Когда вы это сделали, мадемуазель?
– Вчера вечером.
– Он попросил вас, чтобы вы так сказали, мадемуазель?
– Что вы имеете в виду? – сердито спросила Диана.
Но Пуаро не ответил. Он вышел из комнаты, прошел в гостиную. Там находились Барлинг, Кин и Маршалл. Он подошел прямо к ним и резко произнес:
– Месье, пройдите со мной в кабинет, пожалуйста.
Пуаро вышел в холл и обратился к Джоан и Гарри:
– Вы тоже, прошу вас. И пусть кто-нибудь попросит прийти мадам. Благодарю вас… А! Вот и наш превосходный Дигби. Маленький вопрос, Дигби, очень важный маленький вопрос. Мисс Кливз перед ужином ставила в вазу астры?
Дворецкий выглядел озадаченным.
– Да, сэр, ставила.
– Вы уверены?
– Совершенно уверен, сэр.
– Очень хорошо. А теперь все идите за мной.
В кабинете он повернулся к ним.
– У меня были причины попросить вас прийти сюда. Дело закрыто, полицейские пришли и ушли. Они говорят, что мистер Литчем-Рош застрелился. Все закончилось. – Он сделал паузу. – Но я, Эркюль Пуаро, говорю, что это еще не конец.
Когда изумленные взгляды всех присутствующих обратились на него, дверь открылась, и в комнату вошла миссис Литчем-Рош.
– Я говорил, мадам, что дело еще не закончено. Это вопрос психологии. Мистер Литчем-Рош страдал манией величия, он был королем. Такие люди не убивают себя. Нет-нет, они могут сойти с ума, но себя не убивают. Мистер Литчем-Рош не делал этого. – Он сделал паузу. – Его убили.
– Убили? – Маршалл коротко рассмеялся. – Он был один в комнате с запертым окном!
– И тем не менее, – упрямо продолжал Пуаро, – его убили.
– А потом он, наверное, встал и запер дверь или закрыл окно, – насмешливо произнесла Диана.
– Я вам кое-что покажу, – сказал детектив, подходя к окну. Он повернул ручку на французском окне и слабо дернул за нее. – Видите, окно открыто. А теперь я закрою его, но не поверну ручку. Окно закрыто, но не заперто. Смотрите!
Он нанес резкий и быстрый удар, и ручка повернулась, при этом шпингалет скользнул вниз в скобу.
– Видите? – тихо спросил Пуаро. – Он очень слабый, этот механизм. То же самое легко можно сделать снаружи.
Он повернулся к ним с мрачным лицом.
– Когда был произведен выстрел, в двенадцать минут девятого, в холле находилось четыре человека. У четверых есть алиби. Где были остальные трое? Вы, мадам? У себя в комнате. Вы, месье Барлинг. Вы тоже были у себя в комнате?
– Да.
– А вы, мадемуазель, были в саду, по вашему собственному признанию.
– Я не понимаю… – начала Диана.
– Подождите. – Пуаро повернулся к миссис Литчем-Рош: – Скажите, мадам, вы имеете представление о том, как ваш муж распорядился своими деньгами?
– Хьюберт читал мне свое завещание. Он сказал, что я должна знать. Он оставил мне три тысячи в год с доходов от поместья, а также часть поместья или городской особняк, по моему выбору. Все остальное он оставил Диане – при условии, что, если она выйдет замуж, ее муж должен взять нашу фамилию.
– Вот как!
– Но потом он сделал дополнение к завещанию – это произошло несколько недель назад.
– Да, мадам?
– Он по-прежнему оставлял всё Диане, но при условии, что она выйдет замуж за мистера Барлинга. Если она выйдет замуж за кого-то другого, все перейдет к его племяннику, Гарри Дейлхаузу.
– Но это дополнение было сделано всего несколько недель назад, – промурлыкал Пуаро. – Мадемуазель могла не знать о нем. – Он шагнул вперед с таким видом, будто хотел вынести обвинительный приговор. – Мадемуазель Диана, вы хотите выйти замуж за капитана Маршалла, не так ли? Или за мистера Кина?
Диана пересекла комнату и взяла Маршалла под здоровую руку.
– Продолжайте, – сказала она.
– Я изложу факты, свидетельствующие против вас, мадемуазель. Вы любите капитана Маршалла. Вы также любите деньги. Ваш приемный отец никогда не согласился бы на ваш брак с капитаном Маршаллом, но в случае его смерти вы получаете все. Поэтому вы выходите из дома и перешагиваете через цветочный бордюр к открытому окну; у вас с собой пистолет, который вы взяли из ящика письменного стола. Вы подходите к своей жертве, мило беседуя, и стреляете. Затем кладете пистолет возле его руки, предварительно протерев, и прижимаете к пистолету его пальцы. Снова выходите из кабинета, дергаете окно, шпингалет падает. Вы снова входите в дом. Так это произошло? Я спрашиваю вас, мадемуазель.
– Нет, – крикнула Диана. – Нет, нет!