В русском синодальном переводе Библии прямое упоминание об этом отсутствует. Рассуждения автора основаны на английском переводе. —Примеч. пер.
См. также: E. A. Judge, ‘The Social Identity of the First Christians’, JRH 2 (1980), pp. 201–217; R. J. Banks, Paul’s Idea of Community (Anzea, 1979); G. Theissen, The Social Setting of Pauline Christianity (T. & T. Clark, 1982); W. Meeks, The First Urban Christians (Yale University Press, 1983).
С. К. Barrett, ‘Paul’s Opponents in II Corinthians’, NTS 17 (1971), pp. 233–254. Здесь представлены различные мнения о происхождении незнакомцев и точка зрения самого Барретта.
P. W. Barnett, ‘Opposition in Corinth’, JSNT22 (1984), pp. 3-17.
См., например, поэтическую тринадцатую главу Первого послания к Коринфянам.
См.: P. W. Barnett, op. cit.
См.: P. W. Barnett, op. cit.
Ibid.
Ставя свое имя и титул в начале послания, Павел следовал традиции своего времени. Слово «апостол» означало «посланный кем-либо» и «действующий в качестве представителя кого-либо», «делегированный представитель».
Названа так по количеству переводчиков (70), участвовавших в переводе книги.
Афины (Деян. 17:34), Кенхреи (Рим. 16:1,2).
1 Кор. 1:11,12 (раздоры), 5:1,2 (терпимость к инцесту), 6:1 (судебные иски), 8:9 (неосторожность по отношению к слабым христианам), 11:17–21 (отсутствие заботы о бедных), 13:1–3 (эгоизм, отсутствие любви, показной характер даров).
The First Benediction, quoted in Barrett, p. 58.
Т. W. Manson, The Sayings of Jesus (SCM, London, 1961), c. 248–252.