Примечания

1

Только 45 % линий Лондонского метро проходят под землей. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)

2

Это как дзен-буддисты, только у них миски для милостыни вместительней. (Примеч. авт.)

3

Доггер пытается высмеивать стиль жизни экоактивистов, к которым принадлежат Ники и ее друзья.

4

«Грязный Гарри» (1971) – культовый полицейский триллер с Клинтом Иствудом в главной роли.

5

Шерлок Холмс, разумеется, падал в Рейхенбахский водопад, но память Доггера отчего-то выдергивает из глубин подсознания фамилию немецкого дворянского рода, в котором, среди прочих, были знаменитый летчик-ас «Красный Барон» Манфред фон Рихтгофен и генерал-фельдмаршал немецкой авиации, участник Польской кампании, Битвы за Англию и др. Постоянным читателям наших антологий Рихтгофен знаком по рассказу Анджея Сапковского «Испанский крест» из тома «Век волков» (2015).

6

«Сайва не шутит»: цитата из романа братьев Стругацких «Трудно быть богом». Сайвой в нем называлась самая труднодоступная часть Икающего леса.

7

Года Господня (лат.).

8

Строка из «Марша Домбровского», гимна Польши. (Примеч. пер.)

9

Януш А. Зайдель – один из важнейших авторов социальной фантастики в социалистической Польше, его именем названа престижная премия польского фэндома (которую неоднократно получал и Сапковский).

10

Старый режим (фр.). Так принято называть королевскую власть до Великой французской революции, здесь же с иронией подразумевается социализм.

11

Намек на поэму «Пан Тадеуш» А. Мицкевича. (Примеч. пер.)

12

Полностью (лат.).

13

Имеется в виду Большой Пардубицкий стиппл-чейз (бег с препятствиями) в соревнованиях лошадей; считается одной из самых сложных трасс в конских гонках. (Примеч. пер.)

14

Легендарный роман (1955) Л. Тырманда – на то время достаточно оппозиционно настроенного автора, – сочетавший детективный и мелодраматический сюжет; рассказывает о неизвестном защитнике варшавян от криминального мира столицы. (Примеч. пер.)

15

Для сохранения пропорций (фр.). (Примеч. пер.)

16

Пьеса Альфреда Жарри «Король Убю, или Поляки» (1896) – один из известнейших образцов абсурдизма. В переводе Н. Мавлевич эпиграф к пьесе звучит следующим образом: «И бо затрясоху Папаша Убю башкою, то агличане с той поры его прозвали Шекеспером, и под сим именем до вас дошло премногое число отменнейших трагедий». (Примеч. пер.)

17

Как раз (нем.). (Примеч. пер.)

18

Игнаций Скорупка (1893—1920) – капеллан Войска Польского, чья смерть во время последнего причастия солдат стала одним из символов Чуда на Висле, битвы, в которой в 1920 г. были разгромлены части Красной Армии, наступавшей на Варшаву; согласно же распространенной легенде, погиб, идя в атаку с воздетым крестом. (Примеч. пер.)

19

Марцелий Новотко (1893—1942) – польский политический деятель, первый секретарь Польской рабочей партии; погиб в оккупированной Варшаве при неясных обстоятельствах. (Примеч. пер.)

20

Восточно-Прусская фабрика анилина и соды (нем.). (Примеч. пер.)

21

Средняя продолжительность серии «Династии» без рекламы – 45 минут. (Примеч. пер.)

22

Утреннее шоу на MTV, выходящее с 1990 г. (Примеч. пер.)

Загрузка...