Как всегда по весне, шестилетний Бадди Тредгуд младший босиком гонял по улицам, однако нынче напоролся на гвоздь, который накрепко застрял в его ступне. Когда Бад допрыгал до кафе, Иджи тотчас его схватила и, перекинув через плечо, отнесла к доктору Хэдли. После того как тот извлек гвоздь, промыл и забинтовал ранку, она доставила мальчика домой. Бад ничуть не расстроился из-за того, что остаток утра провел в постели и, задрав ногу, листал комиксы.
Иджи вернулась в кафе как раз вовремя, чтобы помочь встревоженной подруге справиться с последней волной посетителей, желавших позавтракать.
– Все хорошо. – Иджи усмехнулась и цапнула фартук. – Он не плакал, даже не пикнул. Доктор Хэдли говорит, невиданно храбрый мальчик.
– Правда?
– А то. Ему хоть бы хны, а вот я чуть не грохнулась в обморок, когда док вытаскивал гвоздь. Бадди молодчина. Я бы орала как резаная.
Иджи так гордилась отважным племянником, что решила вознаградить его чем-нибудь особенным. Днем, разделавшись с готовкой к обеду, она вошла в комнату Бадди и, подав ему курточку и кепку, сказала:
– Одевайся, мужичок. Кое-куда прокатимся.
– Куда?
– Не важно. Я хочу кое-что тебе показать.
– Что?
– Не скажу, иначе сюрприз пропадет. Только, смотри, не проболтайся маме.
– Ладно.
– Честное скаутское?
– Да.
– Хорошо. Двинули.
Бадди соскочил с кровати. Что бы там тетушка ни задумала, наверняка будет интересно и весело. Сели в машину и выехали на незнакомую дорогу, тянувшуюся вдоль железнодорожных путей.
– Куда мы едем?
– Скоро узнаешь, дружок.
Машина свернула на разъезженный проселок и через несколько минут остановилась на краю большой зеленой поляны возле озера Дабл-Спрингс.
– Приехали.
Они вышли из машины, Иджи усадила мальчика в сторонке.
– Будь здесь, сиди тихо. Что бы ни случилось, не шевелись. Иначе испортишь сюрприз, ты понял?
– Понял. – Только сейчас Бадди заметил оттопыренный карман тетушкиной куртки. – Что там у тебя?
– Много будешь знать, скоро состаришься. Просто сиди без лишних вопросов. Сейчас ты увидишь мое секретное волшебство.
Иджи прошла к дереву на другой стороне поляны и, обернувшись, улыбнулась племяннику. Потом достала из кармана стеклянную банку и сунула ее глубоко в дупло дерева. Дальше произошло нечто невероятное. Послышался громкий гул, вслед за которым уйма пчел облепила Иджи и дерево. Разинув рот, Бадди смотрел, как тетка медленно вынимает из дупла банку, полную медом, и, окруженная пчелами, идет обратно.
– Ух ты… ух ты… – только и смог сказать он. – Как ты это сделала, тетя Иджи?
– Я прирожденная заклинательница пчел, если хочешь знать.
– Правда? А кто это?
– Человек, которого пчелы любят и никогда не жалят.
– Ух ты! А мама про это знает?
Иджи нахмурилась.
– Нет. И ты ей ничего не говори, идет?
– Идет.
– Это будет страшной тайной, которую знаем только мы.
– Ух ты!
Разумеется, это было бессовестное вранье. Руфь знала о пчелином дереве, года три назад ей продемонстрировали этот фокус. Но Иджи хотела, чтобы мальчик почувствовал себя особым, каким он был для нее. И всегда будет.
На обратном пути они заехали к Нинни Тредгуд и отдали ей мед. Та рассыпалась в благодарностях, поскольку обожала бисквиты с медом на завтрак. Домой вернулись уже к вечеру.
– Где вас носило, шалопаи? – улыбнулась Руфи, впуская их в кафе.
Иджи прошмыгнула мимо нее.
– Да так, прогулялись. Верно, Бадди?
– Ага, – сказал Бадди, стараясь не рассмеяться.
Позже, уложив сына в постель, Руфь поделилась:
– Нынче он такой радостный. Куда ты его возила?
– Не скажу, – улыбнулась Иджи. – Это секрет.
– Ох уж эти твои секреты! – засмеялась Руфь. – Могу спорить, вы были в бильярдной, да?
– На устах моих печать.
Поездка к пчелиному дереву была совершенно невинным секретом. Однако имелось и нечто другое, отнюдь не невинное, что утаивалось от подруги. Вынужденно. Иначе был риск потерять Руфь и Бадди навеки.