Татары – презрительная кличка маньчжур.
Линди-хоп – популярный в 1930-1940-е годы танец с элементами акробатики.
Старый город – китайский квартал Порт-Артура. Славился обилием увеселительных заведений.
Капитан – уважительное обращение китайца к русскому вне зависимости от чина последнего (устар.).
Перпетуум-мобиле – вечный двигатель.
Генералиссимус Чан Кайши.
Сампо – чудесный артефакт из карело-финского эпоса «Калевала».
Глиссада – траектория полёта летательного аппарата, по которой он снижается, в том числе непосредственно перед посадкой.
Полет конвейером – курсантом выполняются все действия, как при обычной посадке, а после того как шасси касаются ВПП, начинается выполнение действий как при взлёте. Посадка конвейером используется для отработки элементов взлёта и посадки, а также расчёта на посадку при полётах по кругу.
«Песня старого гусара» Д. Давыдова.
«Veuve Clicquot», «Mumm», «Lanson» – марки шампанских вин.
Ma chère – моя дорогая. Mon – мой (фр.).
Одноглазый – жаргонное название снайпера.
Ходя – презрительная кличка китайцев.
Impressionable nature (англ.) – впечатлительная натура.
Еasy (англ.) – легко (сленг русских геймеров).