Аллюзия на роман социалиста Джона Спарго «Горький крик детей» (1906 г.). – Здесь и далее примеч. пер.
Подъем (фр.).
Спуск (фр.).
Я англичанин; Это сюрприз; Я попал сюда случайно (фр.).
«Британский консуэло. Принесите мне британский консуэло, пожалуйста» (искаж. фр.).
Воздушные змеи. Змейковые аэростаты. Аэростатные ткани. Сферический аэростат (нем.).
«Эй, мусью! Я английский изобретатель. Меня зовут Баттеридж. Бэ. А. Те. Те. Е. Р-р. И. Дэ. Жэ. Я приехал сюда, чтобы продать секрет летающей машины. Понятно? Продать за деньги прямо сейчас, деньги в руки. Понятно? Это машина для игр в воздухе. Понятно? Это машина, чтобы быть как птица. Понятно? Равновесие? Да, именно так! Победить птицу фактически в ее собственной игре. Я хочу продать ее правительству вашей страны. Не хотите ли вы направить меня туда?» (искаж. фр.)
Возьмите (фр.).
Мировая политика (нем.).