Чего вам не хватает, месье? Вы о чем-то тревожитесь? (фр.)
Что поделываешь? (фр.)
Юная вышивальщица (фр.).
Подобным образом (лат.).
Добрый день, балканские! (хорват.)
Счастливого пути (хорват.).
Всего доброго (хорват.).
Айва (фр., хорват.).
Магистраль (исп., нем., арабск.).
И. В. Гёте. Фауст. Ч. 2 («Мрачная галерея»), перевод Н. А. Холодковского. Здесь и далее примеч. переводчика.
Сын пребывает вечно (греч.). – Полный текст: «Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно» (Ин. 8:35).
Тоски по дому (хорват., фр.).
В действительности (фр.).
«Надежда» (фр.).
«Провидение» (фр.).
Арабское выражение в значении «Если Аллах того пожелает», «По воле Аллаха».
В миниатюре (фр.).
Никогда больше (фр.).
«Я голоден!» (фр.)
«Три вокзала» (фр.).
«И тогда…» (англ.)
Это так (лат.).
Здесь: купе (фр.).
Букв.: слияние (фр.).
Название города Понтуаз (Pontoise) переводится буквально: мост через Уазу (фр.).
«Сегодня никакого молока, моя любовь ушла» (англ.) – строчка из песни Грэма Гоулдмана (Grahm Gouldman, род. 1946), исполненной впервые в 1963 г. британской рок-группой «Herman’s Hermits».
Воссоединение матери и ребенка (англ.).
Контролеры (фр.).
Букв.: огороженный участок (фр.).
«Если бы ты знала, как я люблю тебя, ты бы тоже меня обязательно полюбила» (фр.).
Искаж. нем.: Markthalle – рыночный павильон; Auspuff – выхлоп, выхлопная труба; Schraubenzieher – отвертка.
Здесь: совсем (фр.).
Благодаря укусу (фр.).