Сноски

1

Хоуцзы – по-китайски обезьяна. Здесь аллюзия с победившим демонов царем обезьян Сунь Укуном из «Путешествия на запад». – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. пер.

2

Тайцзицюань – китайское боевое искусство, разновидность ушу, которое используется в качестве оздоровительной гимнастики. – Примеч. ред.

3

Шить свадебный наряд – хлопотать ради другого человека без какой-либо выгоды для себя самого.

4

Четверг – четвертый день недели. Китайцы не любят цифру четыре, поскольку слово, которое ее обозначает, звучит так же, как слово «смерть».

5

Города первой линии – это Пекин, Шанхай, Шэньчжэнь и Гуанчжоу.

6

Яньтай – здесь тоже вымышленный город (не имеет ничего общего с реально существующим Яньтаем).

7

Тулгейт – контрольно-пропускной пункт, на котором водители автомобилей вносят оплату за проезд по платному участку дороги.

8

«Скидывающая оболочку золотая цикада» – идиоматическое выражение, означающее «отвлечь внимание чем-то, чтобы скрыться».

9

Красный циркуляр – список граждан КНР, находящихся в международном розыске и подлежащих выдаче Китаю.

10

Цзянь – китайская мера длины, равна примерно 3,3 метра.

11

Рюмка вежливости – у китайцев принято поочередно чокаться по отдельности с принимаемыми гостями, специально подходя к ним с наполненной рюмкой.

12

Сиху – озеро в Ханчжоу, одна из национальных достопримечательностей Китая. Его изображение – на купюре в один юань.

13

Священная гора Тайшань – место, где императоры поднебесной обращались к Небу. Там они совершали торжественные церемонии, посвященные важным событиям. – Примеч. ред.

14

Чжэн Сипо – по сюжету у поэта простое имя: «Чуньлай» буквально означает «весна пришла». Подражая поэту династии Сун, прославившемуся под именем Су Дунпо, он взял себе имя Сипо. Дунпо – восточный склон горы, Сипо – западный склон горы.

15

«Маотай» – марка элитного алкоголя.

16

«Чжунхуа» – марка элитных сигарет.

17

Цай Баоцзы – школьное прозвище Цай Чэнгуна, которое в переводе означает «булка с начинкой».

18

«Обида Доу Э» – классическая китайская драма.

19

Компаунд – комплекс жилых построек с собственной инфраструктурой.

20

Распространенная в Китае пратика сквэр-данса, когда женщины пенсионного возраста собираются на площадях, в парках и скверах и танцуют под музыку.

21

Приветствовать руками – небольшой полупоклон, одна рука охватывает другую, сложенную в кулак на уровне груди, – вежливый жест, означающий и приветствие, и прощание.

22

Вэньгэ – сокращение от названия «Великая культурная революция», которая представляла собой разгром старых партийных кадров, организованный с подачи Мао Цзэдуна «бандой четырех» с целью узурпации власти и прикрытия провала «Большого скачка», закончившегося голодом и экономическим кризисом.

23

Вичат (WeChat) – в Китае аналог мессенджера WhatsApp.

24

Рвутся к коррупции – здесь обыгрывается почти полное созвучие в китайском языке выражений «рваться вперед» и «рваться к коррупции».

25

Хуашуай – «красавчик цветника» – китайский вариант плейбоя, покорителя женских сердец.

26

«Нужно бороться за правду!» – дословная цитата из четвертой строки первого куплета официально принятой в КНР версии перевода «Интернационала».

27

Белый грим на лице – в пекинской опере белым цветом, как правило, гримируют злодея.

28

«Эрготоу» – недорогая крепкая водка, классический вариант в 56 градусов.

29

Му – традиционная китайская мера земельной площади, соответствующая приблизительно 0,07 га.

30

Исинская глина – разновидность глины, которую добывают в окрестностях г. Исин в Китае. Широко распространена при изготовлении керамической посуды.

Загрузка...