Хоуцзы – по-китайски обезьяна. Здесь аллюзия с победившим демонов царем обезьян Сунь Укуном из «Путешествия на запад». – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. пер.
Тайцзицюань – китайское боевое искусство, разновидность ушу, которое используется в качестве оздоровительной гимнастики. – Примеч. ред.
Шить свадебный наряд – хлопотать ради другого человека без какой-либо выгоды для себя самого.
Четверг – четвертый день недели. Китайцы не любят цифру четыре, поскольку слово, которое ее обозначает, звучит так же, как слово «смерть».
Города первой линии – это Пекин, Шанхай, Шэньчжэнь и Гуанчжоу.
Яньтай – здесь тоже вымышленный город (не имеет ничего общего с реально существующим Яньтаем).
Тулгейт – контрольно-пропускной пункт, на котором водители автомобилей вносят оплату за проезд по платному участку дороги.
«Скидывающая оболочку золотая цикада» – идиоматическое выражение, означающее «отвлечь внимание чем-то, чтобы скрыться».
Красный циркуляр – список граждан КНР, находящихся в международном розыске и подлежащих выдаче Китаю.
Цзянь – китайская мера длины, равна примерно 3,3 метра.
Рюмка вежливости – у китайцев принято поочередно чокаться по отдельности с принимаемыми гостями, специально подходя к ним с наполненной рюмкой.
Сиху – озеро в Ханчжоу, одна из национальных достопримечательностей Китая. Его изображение – на купюре в один юань.
Священная гора Тайшань – место, где императоры поднебесной обращались к Небу. Там они совершали торжественные церемонии, посвященные важным событиям. – Примеч. ред.
Чжэн Сипо – по сюжету у поэта простое имя: «Чуньлай» буквально означает «весна пришла». Подражая поэту династии Сун, прославившемуся под именем Су Дунпо, он взял себе имя Сипо. Дунпо – восточный склон горы, Сипо – западный склон горы.
«Маотай» – марка элитного алкоголя.
«Чжунхуа» – марка элитных сигарет.
Цай Баоцзы – школьное прозвище Цай Чэнгуна, которое в переводе означает «булка с начинкой».
«Обида Доу Э» – классическая китайская драма.
Компаунд – комплекс жилых построек с собственной инфраструктурой.
Распространенная в Китае пратика сквэр-данса, когда женщины пенсионного возраста собираются на площадях, в парках и скверах и танцуют под музыку.
Приветствовать руками – небольшой полупоклон, одна рука охватывает другую, сложенную в кулак на уровне груди, – вежливый жест, означающий и приветствие, и прощание.
Вэньгэ – сокращение от названия «Великая культурная революция», которая представляла собой разгром старых партийных кадров, организованный с подачи Мао Цзэдуна «бандой четырех» с целью узурпации власти и прикрытия провала «Большого скачка», закончившегося голодом и экономическим кризисом.
Вичат (WeChat) – в Китае аналог мессенджера WhatsApp.
Рвутся к коррупции – здесь обыгрывается почти полное созвучие в китайском языке выражений «рваться вперед» и «рваться к коррупции».
Хуашуай – «красавчик цветника» – китайский вариант плейбоя, покорителя женских сердец.
«Нужно бороться за правду!» – дословная цитата из четвертой строки первого куплета официально принятой в КНР версии перевода «Интернационала».
Белый грим на лице – в пекинской опере белым цветом, как правило, гримируют злодея.
«Эрготоу» – недорогая крепкая водка, классический вариант в 56 градусов.
Му – традиционная китайская мера земельной площади, соответствующая приблизительно 0,07 га.
Исинская глина – разновидность глины, которую добывают в окрестностях г. Исин в Китае. Широко распространена при изготовлении керамической посуды.