Допишите вторую часть глагола get, который, указывая на перемещение человека или предмета в пространстве, в то же время не обладает четко выраженным значением и часто нуждается в уточнении.
1. В запертой изнутри комнате найден труп задушенного мужчины. Поскольку он не мог задушить сам себя, полиции не оставалось ничего другого, как предположить, что хозяин дома был убит. Такое умозаключение не могло не привести инспектора Лестрейда в замешательство: он никак не мог понять, как преступник проник в комнату и как выбрался из нее. Единственное окно тоже было заперто изнутри. «Я скажу вам, как убийца проник в комнату, – сказал пришедший на выручку Шерлок Холмс. – Он пролез вон в то отверстие в потолке». – «Но отверстие слишком мало», – возразил Лестрейд. «Совершенно верно, – согласился Холмс. – Ни вам, ни мне в него не пролезть. Но тот человек или, скорее, то существо, которое совершило это преступление, сделало это без труда».
Какой глагол использовал Шерлок Холмс, описывая действия преступника («проник, пробрался в комнату») – get away, get back, get down, get in, get out или get through?
2. «Я пришел выразить вам свое возмущение, Холмс», – сказал в другой раз инспектор Лестрейд, врываясь в гостиную. «Возмущение?» – удивился знаменитый сыщик. «Да, возмущение! За вчерашнюю вашу шутку. Вы ушли, бросив меня одного в заброшенном доме, из которого я не мог выбраться. Наверное, хотели сами доставить преступника в участок, чтобы присвоить себе все лавры за его поимку». «Да что вы такое говорите, инспектор! – прервал его Холмс. – Дверь была не заперта. Нужно было не тянуть ее на себя, а просто толкнуть».
Какой из вышеназванных глаголов употребил инспектор Лестрейд, говоря, что не мог выбраться из здания? “I couldn’t get ________!”
3. Поняв, что его никто не хотел обвести вокруг пальца, инспектор Лестрейд немного успокоился. «Ваша история напомнила мне один интересный случай, – сказал Шерлок Холмс. – Не случай даже, а скорее загадку». Инспектор и доктор Ватсон выразили желание послушать. Вот эта загадка. Разгадайте ее, но прежде допишите недостающую часть фразового глагола.
A boy is in a prison cell with no windows and no doors. There are no holes in the ceiling or trapdoors in the floor, yet in the morning the jailers find him gone. How did he get ___________?
prison cell тюремная камера; hole отверстие; ceiling потолок; trapdoor люк; floor пол; yet однако, тем не менее; jailer тюремщик; find him gone не обнаруживают его в камере
4. С появлением в печати рассказов о Шерлоке Холмсе автор и его герой внезапно обрели популярность. И тут выяснилось, что у капризной дамы, именующей себя Слава, за соблазнительной внешностью скрывается немало отрицательных черт. Как-то раз Шерлок Холмс пришел домой в таком виде, словно его пропустили через мясорубку. «Ну и вид у вас, Холмс! – прокомментировал увиденное доктор Ватсон. – Что случилось? У вас нет двух пуговиц на пиджаке и кепка съехала набок». «Перед домом собралась огромная толпа зевак, – отвечал сыщик, – всю улицу запрудили. Последнее время Бейкер Стрит стала что-то слишком уж многолюдной. Я едва протиснулся».
Как звучали слова Холмса по-английски? Допишите недостающую часть фразового глагола. “There is a huge crowd outside. I could hardly get __________.” В вашем распоряжении все те же шесть наречий – away, back, down, in, out и through.
5. Как известно, доктор Ватсон любил поспать утром подольше, и Холмсу иногда приходилось поднимать его с постели. «Вставайте, Ватсон. Мы уходим через полчаса». Как звучали его слова по-английски?
Допишите недостающую часть фразового глагола. “Get _________, Watson! We’re leaving in half an hour.”
6. Как-то раз, уже будучи женатым, доктор Ватсон заболел и долго не выздоравливал. Его собственные традиционные методы не помогали. Жена доктора сообщила Холмсу о болезни друга. Тот пришел его проведать и принес снадобье собственного изготовления – большую коробку, в которой лежали три таблетки, каждая величиной с небольшое блюдце. «Проглотите одну из них, дружище, и уже завтра вы будете как огурчик».
Допишите недостающую часть фразового глагола, чтобы узнать, как слова Холмса звучали по-английски: “Get one of these ________, and tomorrow you will be as good as new.”
7. Инспектор Лестрейд был по натуре очень подозрителен. Иногда его недоверчивость доходила до того, что он начинал подозревать самого Шерлока Холмса. Он считал – и не без оснований – что у того есть все задатки преступника. Как-то раз после дерзкого ограбления инспектор явился к великому сыщику без приглашения и с порога задал свой главный вопрос: «В котором часу вы вчера вечером вернулись домой, мистер Холмс?»
Вот как его слова звучали по-английски. Здесь недостает только одного слова. Допишите его: “At what time did you get _________ last night?”
8. Покинув ни с чем обитель Шерлока Холмса, у которого оказалось несокрушимое алиби, инспектор Лестрейд услышал, как один из уличных мальчишек бросил ему вслед: «Вон идет тот дубинноголовый полицейский, про которого пишут в газетах». Инспектору эпитет не понравился. Он сделал несколько шагов назад и задал свой второй главный вопрос за день: «Кто из вас назвал меня дубинноголовым?» Один из мальчуганов без зазрения совести тут же выдал приятеля: «Он!», и тот, недолго думая, бросился наутек. Инспектор припустил за ним, крича: «А ну вернись! Тебе не уйти от меня!» Но мальчуган свернул за угол – и был таков.
Допишите недостающую часть фразового глагола, чтобы узнать, как крик погони звучал по-английски: “Come back here, you! You won’t get __________!”
Ключ. В этом первом задании мы столкнулись с самыми простыми представителями прославленной плеяды фразовых глаголов, в которых каждая из составляющих еще не утратила своего буквального смысла: away указывает на удаление от места действия, back – на движение в обратном направлении, in – на движение вовнутрь, out, являясь прямой противоположностью последнего, – на движение наружу, down – на движение вниз, up – на движение вверх, through – на наличие препятствий на пути следования.
Соответственно, правильный ответ в первом случае – get in. По уже указанной причине (наличие препятствий) глагол get through, который на первый взгляд тоже мог показаться уместным, нам не подходит. Зато он вполне уместен в четвертой истории. “There is a huge crowd outside. I could hardly get through,” – сказал Холмс. (Сравните также: “Traffic was very heavy, but we managed to get through.” – «Движение на дороге было очень интенсивным, но нам удалось кое-как пробраться сквозь поток машин».)
Во второй истории слова инспектора Лестрейда, решившего, что господа Ватсон и Холмс заперли его в заброшенном доме, звучали так: “I couldn’t get out!” Этот же фразовый глагол, get out, следовало вставить в текст загадки, рассказанной Холмсом. В ней говорится о мальчике, находящемся в тюремной камере без окон и дверей, без отверстий в потолке или люков в полу. Однако, несмотря на все это, на утро тюремщики обнаружили, что мальчик исчез. Каким образом? Ответ: он просто ушел, ведь в помещении не было дверей, только зияющие пустотой проемы.
Любившего понежиться в постели доктора Ватсона Холмс будил словами: “Get up, Watson! We’re leaving in half an hour.”
В шестой истории, где Холмс выступает в роли лекаря, его слова звучат так: “Get one of these down, and tomorrow you will be as good as new.” Здесь get down означает «быть проглоченным», что соответствует направлению движения лекарства по пищеводу.
В седьмой истории не все столь однозначно. Скорее всего, Лестрейд спросил: “At what time did you get back last night?” Back в данном случае указывает на возвращение в то место, которое сыщик в свое время покинул. Но Лестрейд мог также спросить: “At what time did you get in last night?” При ответе на вопросы «куда?» и «где?» in также означает «домой» или «дома». Например: “Her husband was out late last night. He didn’t get in until almost midnight.” – «Ее муж вчера задержался допоздна. Домой он вернулся почти за полночь». Однако следует иметь в виду, что у get in есть и иное значение, а именно проникновение вовнутрь, часто без разрешения хозяев дома: “The burglar got in through an unlocked window.” – «Грабитель влез в дом через незапертое окно».
Бросившись вдогонку за маленьким хулиганом, инспектор кричал: “Come back here, you! You won’t get away!” Здесь get away означает «убежать», «не быть пойманным».
В одной деревне собирали деньги на строительство ограды вокруг кладбища. Все давали щедрой рукой, кроме одного человека, который отказался жертвовать на забор. Свой отказ он обосновал так: “In the first place, there is no one in the graveyard who can get _________; and, in the second place, there is no one out who wants to get _________.”
Допишите недостающую часть фразовых глаголов по смыслу.
in the first place здесь: во-первых; in the second place во-вторых;
graveyard кладбище; there is no one out нет никого снаружи (за пределами кладбища)
Ключ. Вот что у вас должно было получиться: “In the first place, there is no one in the graveyard who can get out; and, in the second place, there is no one out who wants to get in.” – «Во-первых, на кладбище нет никого, кто может оттуда выбраться; а во-вторых, за пределами кладбища нет никого, кто бы хотел туда попасть».
Когда он опустился перед ней на одно колено, ее сердце затрепетало от счастья. «Вот оно, это долгожданное мгновение! Сейчас он попросит моей руки», – подумала она. Но, как оказалось, сердце ее обмануло. Он поднял голову и сказал: «Шнурок развязался. Прошу прощения». Такая вот история.
Опишите по-английски действие, приведшее в трепет прекрасную даму: He went ________ on one knee – my heart fluttered (трепетать) – and then he tied his shoe.
Ключ. Правильный ответ: went down.
Глагол go здесь можно заменить на get, значение предложения от этого не изменится: He got down on one knee and asked her to marry him.
В каком положении находились люди, получившие такой приказ?
1. Get up!
2. Stand up!
Ключ. В переводе оба предложения звучат одинаково: «Вставай!», «Поднимайся!» Но некая разница между ними все же присутствует. Первое предложение может быть адресовано как человеку, который лежит в постели, так и сидящему человеку. В последнем случае get up становится синонимом глагола stand up, который означает, что до этого момента человек сидел. Stand up – это «подняться на ноги».
Судья Миллер был известен своей дотошностью: пока не докопается до мельчайших деталей, не успокоится. Однажды у него состоялся такой разговор с обвиняемым. Мы только опустили одно слово. Допишите его.
JUDGE: You stated that the stairs went down to the basement, is that correct?
DEFENDANT: Yes.
JUDGE: And these same stairs, did they also go _________?
judge судья; state заявлять; stair ступенька; basement полуподвальный этаж; correct правильно, верно; defendant обвиняемый
Ключ. Судья спросил: And these same stairs, did they also go up? – И эти самые ступеньки, они вели не только вниз, в подвал, но и наверх?
Поросенок остался один дома. Гуляя по комнате, он вдруг обнаружил розетку в стене. Он замер от удивления, потом спросил: «Тебя что, замуровали?» Поскольку это был английский поросенок, то свой вопрос он задал по-английски. Что он сказал? Допишите недостающую часть фразового глагола. Это down, in, on или out? (Напомню, что существительное brick означает кирпич. Соответственно, глагол to brick указывает на различные работы с применением кирпича.)
Have they bricked you _________?
Ключ. Поросенок спросил: Have they bricked you in? Brick in – это «закладывать кирпичами», «замуровывать». Наречие in указывает здесь на нахождение внутри некоего ограниченного пространства.
Прочтите историю и допишите недостающую часть фразового глагола. В вашем распоряжении четыре слова – down, in, out, through.
A car was involved in a street accident. As expected, a large crowd gathered. A newspaper reporter, anxious to get his story, could not get near the car. Being a clever sort, he started shouting loudly, “Let me ___________! Let me __________! I am the son of the victim.” The crowd made way for him. Lying in front of the car was a donkey.
a car was involved in a street accident автомобиль стал участником дорожно-транспортного происшествия; as expected как и следовало ожидать; crowd толпа; gather собираться; newspaper reporter газетный репортер; anxious to get his story горящий желанием заполучить свою историю; get near the car пробраться к машине; sort здесь: тип человека being a clever sort будучи парнем башковитым; shout кричать; victim жертва; make way расступиться, дать дорогу; lying in front of the car was a donkey перед машиной лежал осел
Ключ: Репортер кричал: “Let me through! Let me through! I am the son of the victim.” – «Пропустите меня! Пропустите меня! Я сын пострадавшего».
Чем пригрозила мужу миссис Грин? Допишите недостающую часть фразового глагола, исходя из своего житейского опыта и имеющихся у вас в распоряжении четырех вариантов – away, back, in, out.
MRS. GREEN: One more word from you, and I will leave you and go __________ to my mother.
MR. GREEN: Taxi!
Ключ. Миссис Грин сказала: “One more word from you, and I will leave you and go back to my mother.” – «Еще одно слово, и я уйду от тебя назад к маме!»
Come back или go back? Заполните пробел одним из этих глаголов.
"Excuse me, is the prison far from here?"
"That depends. It took me an hour to get there and 15 years to ________ back."
prison тюрьма; far from here далеко отсюда; that depends как посмотреть (это зависит от обстоятельств); it took me an hour у меня ушел час на то, чтобы
Ключ. На вопрос прохожего о том, далеко ли до тюрьмы, недавний заключенный ответил: “It took me an hour to get there and 15 years to come back.” – «Мне понадобился всего час, чтобы попасть туда, и 15 лет, чтобы вернуться оттуда». Если здесь заменить come на go, то смысл высказывания изменится, причем существенно: «Мне понадобился всего час, чтобы попасть туда, и 15 лет, чтобы вернуться туда опять».
Давайте попробуем еще раз. Взгляните на следующие предложения и скажите, означают ли они одно и то же.
1. He wants to go back to his wife and children.
2. He wants to come back to his wife and children.
Ключ. Если судить по переводу, в этих двух предложениях речь, казалось бы, идет об одном и том же: «Он хочет вернуться к своей жене». Тем не менее, для носителя языка эти предложения не идентичны. Они отличаются тем, что принято называть перспективой, которая в данном случае указывает на то, с чьей точки зрения описываются события. В первом случае автором высказывания является тот человек, от которого уходят, или просто сторонний наблюдатель, а во втором – некто, кто живет вместе с его женой, к примеру, какой-нибудь родственник, или сама законная супруга.
Фактически разница между этими фразовыми глаголами отражает разницу между глаголами come и go, которые в большинстве случаев означают прямо противоположные вещи. Обычно come указывает на движение по направлению к говорящему, а go – на движение прочь от говорящего. Например: “Days come and go, but my feelings for you are forever.” – «Дни приходят и уходят, но мои чувства к тебе останутся со мной навсегда».
Come out или go out? Что сказал маленький Джордж?
George knocked on the door of his friend’s house. When his friend’s mother answered, he asked, “Can Albert ________ to play?” “No,” said Albert’s mother, “it’s too cold.” “Well, then,” said George, “can his football ________ to play?”
knock стучать; answer (the door) открыть дверь (в ответ на стук); well then ну, тогда
Ключ. В обоих случаях Джордж употребил глагол come out.
У миссис Грин было немало претензий к мужу. В частности, она считала, что он совершенно не умеет вести себя за столом. Однажды она, не выдержав его громкого чавканья, сказала: “For goodness sake (бога ради), eat with your mouth closed!” На что мистер Грин резонно заметил: “But how do I get the food _________?”
Допишите недостающую часть фразового глагола.
Ключ. Грин сказал: “But how do I get the food in?” – «Но как же я тогда положу еду в рот?»
Грабители завладели деньгами, но что дальше? Дальше ситуация могла развиваться по-разному. В каком из описанных ниже случаев мы наверняка знаем, что им удалось уйти с деньгами?
1. The robbers took the money and ran out.
2. The robbers took the money and ran away.
Ключ. Чем дело закончилось в первом случае, мы не знаем, поскольку история обрывается на том, что грабители выбежали из здания. Run out – это всего лишь «выбежать наружу». Снаружи их могли уже поджидать полицейские, но могли и не поджидать. Грабители могли уехать на поджидавшей их машине, но могло случиться так, что у машины вдруг заглох мотор или, пока они занимались своим нелегким делом, мелкие хулиганы сняли с машины колесо. Во втором случае мы знаем, что им удалось уйти с места преступления: away указывает на удаление от места действия, а часто также, как мы увидим в дальнейшем, на безнаказанность. Иными словами, второе предложение следует понимать так: «Грабители забрали деньги и дали деру».
Миссис Смит рассказывает подруге о своем муже, который пропал без вести несколько лет назад. «Как такое могло случиться?» – удивляется подруга. «Да вот случилось», – говорит Миссис Смит и добавляет одну из следующих фраз. Какую?
1. One evening he went away and never came back.
2. One evening he went out and never came back.
Ключ. Поскольку речь идет о без вести пропавшем человеке, то миссис Смит должна была выразиться так: “One evening he went out and never came back.” – «Однажды вечером он вышел из дому и так и не вернулся». Если бы она сказала “One evening he went away and never came back”, то это означало бы, что он ушел, потому что решил уйти.
Некий преподаватель физики был известен своим коварством. Он любил задавать студентам каверзные вопросы, лишь бы поставить им «неуд». В тот июньский день он был особенно в ударе. “C какого дерева упало яблоко Ньютона?” – спросил он студента Брауна. Студент растерялся: “Не знаю, сэр. С дуба, наверное».
Ну, мы-то с вами знаем, что на дубе яблоки не растут. Но вот знаете ли вы, как сказать по-английски «упасть с дерева», если речь идет о яблоке? Это fall off the tree, out of the tree или down the tree?
Ключ. Правильный ответ: яблоко, растущее на дереве (on the tree), падает off the tree. Out of the tree было бы верно, если бы яблоко до этого находилось, скажем, в дупле, и выпало из него. Fall down было бы грамматически правильно, если бы мы ограничились фразовым глаголом, убрав слово tree:
The apple fell down. – Яблоко упало на землю.
Другой вопрос, что ситуация в этом случае была бы, опять же, иной. Например, мальчик сорвал с дерева яблоко, а потом выронил его. Выбор между fall off и fall down зависит главным образом от того, что требуется подчеркнуть: откуда что-то упало или куда оно упало. Откуда – off, вниз – down. Например:
He fell down and cut his knee on a piece of glass. – Он упал и порезал колено о кусок стекла.
Зачем полицейский остановил машину? О чем он хотел предупредить водителя?
TRAFFIC POLICEMAN: "Sir, do you realize that your wife fell out several miles back?"
DRIVER: "Thank God, I thought I had gone deaf!"
traffic policeman регулировщик, сотрудник ДПС; do you realize здесь: вы в курсе, что; several miles back несколько миль назад; go deaf оглохнуть
Ключ. Полицейский хотел предупредить водителя о том, что его жена выпала из машины. Фразовый глагол fall out употребляется здесь в своем буквальном смысле – «выпасть», указывая на движение изнутри (до этого женщина находилась в салоне машины in the car) наружу.
Этот разговор молодого человека с косметологом лишний раз подтверждает, насколько недолговечной бывает женская красота. Чтобы узнать, что случилось, вам нужно дописать недостающую часть фразового глагола.
BEAUTICIAN: Did that mud pack I gave you for your girlfriend improve her appearance?
MAN: It did for a while – then it fell ________.
mud pack грязевая маска; improve her appearance улучшить ее внешность; for a while на какое-то время, ненадолго; then потом
Ключ. На вопрос косметолога, помогла ли грязевая маска, которую она (косметолог) передала для подруги молодого человека, тот ответил, что ее внешний вид несколько улучшился, но ненадолго, поскольку маска вскоре отвалилась – fell off.
Сын пришел навестить своего тяжело больного отца в больнице. Вдруг старик схватил ручку и начал что-то яростно писать. На это, очевидно, ушли все его силы, потому что карандаш вскоре выпал из его рук, и он умер. Сын был настолько охвачен горем, что даже не подумал прочесть записку, лишь машинально сунул ее в карман пиджака. Уже на похоронах он нащупал в кармане листок бумаги и развернул, чтобы прочесть. Это оказалась предсмертная записка отца. О чем говорилось в записке? Допишите недостающую часть фразового глагола.
The note said, “Get __________ my oxygen tube (кислородная трубка)!”
Ключ. Старик написал: “Get off my oxygen tube!” – «Сойди с моей кислородной трубки!» Сын наступил на трубку (on the tube), и кислород перестал поступать. Здесь off, как и в предыдущем задании, указывает на удаление с поверхности. Сравните также:
“Would you please get your feet off the table?” – «Будь любезен, убери ноги со стола!»
“Get off my back!” – говорит человек, который хочет, чтобы его оставили в покое или перестали изводить: «Отвяжись!»
Авиатор развлекает привлекательную, но не очень умную блондинку рассказами из своей жизни. Вот одна из захватывающих историй, которую он рассказал. О чем она?
AVIATOR: “First one wing came off and then the other, and–”
SWEET BUT DUMB: “Ohh-h-h, then what did you do?”
AVIATOR: “I grabbed for the drumstick and helped myself to some white meat too.”
first сначала; wing крыло; sweet миловидный, симпатичный; dumb глупый; grab схватить; drumstick куриная ножка; helped myself to положил себе на тарелку
Ключ. Авиатор рассказывает о том, как он обедал в ресторане: «Сначала оторвалось одно крыло, потом другое, потом–». Тут он сделал паузу, чтобы насладиться произведенным эффектом, и продолжил: «Я схватил куриную ножку, а потом отведал и белого мяса тоже». Фразовый глагол come off здесь употребляется в своем прямом значении «оторваться». Например:
“When I tried to pick up the suitcase, the handle came off.” – «Когда я пытался поднять чемодан, ручка оторвалась»;
“This button came off my coat.” – «Эта пуговица оторвалась от моего пальто».
Кроме того, come off – это «отклеиться», «отсоединиться», «сходить» (о пятне), например: “Do you think that dirty mark will come off?” – «Как ты думаешь, это темное пятно отойдет?»
Down или off? Заполните каждый пробел подходящим словом.
THE LAW OF GRAVITY
The airman was explaining the use of the parachute to a group of listeners.
“And what would happen if the parachute failed to open after you jumped ________?” asked a listener.
“Oh, that wouldn’t stop me!” replied the airman. “I’d come ________ just the same.”
law of gravity закон тяготения; airman пилот; explain объяснять; listener слушатель; happen произойти, случиться; fail to open не раскрыться; just the same все равно
Ключ. Вот что должно было у вас получиться: “And what would happen if the parachute failed to open after you jumped off?” “I’d come down just the same.” – «А что случится, если парашют не раскроется после того, как вы спрыгнули?» – «Я все равно приземлюсь». Прыгать с борта самолета – это jump off, поскольку до этого парашютист находился on board – на борту. Согласно закону земного тяготения, он будет лететь по направлению к земле, то есть вниз – down.
Down или off? Заполните каждый пробел подходящим словом.
ANGRY PASSENGER: Porter, didn’t I give you five dollars to be sure and see that I got _________ at Cleveland?
PORTER (who had struggled with a passenger earlier in the morning): Dear me, then who was that gentleman I put ________ at Cleveland?
porter здесь: проводник спального вагона; to be sure and see that чтобы вы проследили за тем; struggle сражаться; earlier in the morning ранее тем же утром; dear me! боже мой! вот так так! вот те на! батюшки!
Ключ. Вот что у вас должно было получиться: “Porter, didn’t I give you five dollars to be sure and see that I got off at Cleveland?” “Dear me, then who was that gentleman I put off at Cleveland?” – «Проводник, разве я не дал вам пять долларов, чтобы вы проследили за тем, чтобы я непременно сошел с поезда в Кливленде?» – «Боже мой! Тогда кто же был тот джентльмен, которого я ссадил в Кливленде?» Сходить с самолета, корабля, поезда – это get off, поскольку до этого пассажир находился on board.
Прочтите историю про рассеянного профессора, дописав недостающую часть фразового глагола. Это down, off, out или up?
An old professor and his wife were sitting one night in front of their fire, both deep in thought. Suddenly the bell rang. “Good gracious, that’s my husband,” whispered the wife, and rose to open the door.
“Confound it”, exclaimed the professor, ran to the window and jumped _________.
fire здесь: камин; both оба; deep in thought погруженный в свои мысли; the bell rang зазвенел дверной звонок; good gracious! боже мой!; husband муж; whisper шептать, прошептать; rise (rose, risen) подняться; confound it! черт побери!; exclaim воскликнуть
Ключ. Правильный ответ – jumped out. До этого профессор находился внутри помещения (in), поэтому прыгать он будет наружу. Если вы предположили, что это down, то значит, вы недостаточно отчетливо представили себе ситуацию. Вот если бы он какое-то время в нерешительности постоял на карнизе (on the ledge) и только потом прыгнул, то это было бы down.
Взгляните на эти два предложения и скажите, идет ли в них речь об одном и том же.
1. I was going out to look for Jane, and I was hoping you would come with me.
2. I was going in to look for Jane, and I was hoping you would come with me.
Ключ. Общая ситуация в этих предложениях одинакова: потерялась девушка по имени Джейн. Дальше истории расходятся. В первом случае отец девушки собрался на ее поиски и приглашает сына присоединиться к нему. (Это могут быть также два брата или двое друзей – сути дела это не меняет.) Во втором случае отец и сын уже отправились на поиски и подошли к дому, в котором по их предположению может находиться девушка. Отец сообщает сыну, что собирается войти вовнутрь и приглашает его присоединиться к нему.
Закончите рассказ, дописав недостающую часть фразового глагола. Какой аргумент привел муж?
A knock at the door startled the woman out of her sleep. Scared to death, she tried to wake up her husband:
“Get up! There's a thief trying to enter the house!”
But the husband kept snoring peacefully as though he had not heard a thing.
The woman shook him until he finally opened his eyes.
“What happened?” he asked.
“I think there is a burglar outside.”
“A burglar! Burglars don’t knock! They break __________.”
A knock at the door startled the woman out of her sleep. Женщина в испуге проснулась от неожиданного стука в дверь; scared to death напуганная до смерти; wake up будить, разбудить; husband муж; thief вор; keep snoring продолжать храпеть; peacefully мирно; as though словно, будто; shake трясти; burglar вор-домушник
Ключ. Муж сказал: “Burglars don’t knock! They break in.” – «Домушники не стучат. Они вламываются в дом!» Break in здесь означает «незаконно проникать в чужой дом с целью ограбления». Например: “Someone tried to break in while we were away.” – «Кто-то пытался вломиться к нам пока нас не было дома».
В чем упрекает обвиняемый судью?
DEFENDANT: You’re very hard to please, Your Honour. When I broke in, you sentenced me to five years; when I broke out, you, again, sentenced me to five years.
you’re hard to please вам трудно угодить; Your Honour Ваша честь (обращение к судье); sentence приговорить
Ключ. Обвиняемый считает, что на судью не угодишь. «Когда я вломился в дом, – говорит он, – вы приговорили меня к пяти годам. Когда я бежал из тюрьмы, вы опять приговорили меня к пяти годам».
Шутка построена на обыгрывании фразовых глаголов break in и break out. Break in употребляется в уже известном нам значении «незаконно проникать в чужой дом с целью ограбления», «совершать кражу со взломом», break out – в значении «совершать побег из тюрьмы». Это не единственное значение этого фразового глагола, но одно из основных. Сравните также:
Six prisoners were caught attempting to break out. – Шестеро заключенных были пойманы при попытке к бегству.
Некто Фред Симпсон, обладатель внушительных бицепсов, пришел наниматься в ресторан вышибалой. Однако хозяин заведения не взял его на эту работу, но и не отказал наотрез. Он вдруг подумал, что внушительные бицепсы ему бы тоже пригодились. Но для чего? Вот буквальные слова хозяина: “Actually, I’m not looking for a bouncer. I’m looking for someone to throw customers in.”
actually вообще-то, собственно говоря; look for sb1 искать кого-либо; bouncer вышибала; throw бросать, кидать; customer посетитель
Ключ. Хозяин сказал: «Вообще-то, мне нужен не вышибала. Я ищу кого-нибудь, кто бы зашвыривал клиентов в ресторан».
Деньги не всегда бывают в радость. Во всяком случае, этот молодой человек, услышав новость, возможно, впервые пожалел, что хорошо зарабатывает. В чем состояла эта новость?
SHE: Dear, do you earn enough to support a woman?
HE: I earn enough to support two women.
SHE: Great! Then, my Mom can move in with us right after the wedding!
earn enough to support a woman зарабатывать достаточно, чтобы содержать женщину; right after the wedding сразу после свадьбы
Ключ. Он узнал, что его будущая теща готовится переехать жить к молодоженам сразу после свадьбы. Глагол move указывает на различные виды перемещений, а вместе с уточняющим наречием in означает «въезжать в дом или в квартиру». При этом речь может идти как о заселении новых квартирантов (We are planning to move in next month.), так и о пополнении в составе уже имеющихся жильцов, как в истории с тещей. В этом случае фразовый глагол сопровождается дополнением с предлогом with. Например: “He is planning to move in with his girlfriend.” – «Он собирается перебраться жить к своей подружке».
Мистер Твист, с трудом сводивший концы с концами, задолжал квартирную плату за два месяца. В конце третьего месяца бессердечная хозяйка меблированных комнат предъявила ему ультиматум. Что именно она сказала?
Допишите недостающую часть фразового глагола, опираясь на свой жизненный опыт.
“Either pay or move __________!”
either … or или … или
Ключ. Лишенная сострадания домовладелица сказала: “Either pay or move out!” – «Либо платите, либо освобождайте квартиру!» Фразовый глагол move out, представляющий собой прямую противоположность move in, означает «съезжать с квартиры». Например: “Her lease ends next month, so she’ll have to move out soon.” – «Ее договор об аренде истекает в следующем месяце, так что скоро ей придется съехать».
Лишившийся крова мистер Твист понуро брел по улице, как вдруг увидел знакомое лицо. Это последнее принадлежало его старому знакомому, Джону Уайту. «Только не говори мне, что ты собрался в Париж», – заметил Уайт, показывая на чемодан в руке приятеля. «Если бы! Просто старая карга меня выставила». – «Если тебе некуда податься, я могу тебя приютить на день-другой», – предложил Уайт.
Допишите недостающую часть фразовых глаголов, чтобы узнать, как их диалог звучал по-английски. В вашем распоряжении пять наречий – away, back, down, in, out.
WHITE: “Just don’t tell me you’re going to Paris.”
TWIST: “I wish I did. The old hag has thrown me __________.”
WHITE: “If you have no place to go, I could take you _________ for a day or two.”
Ключ. Вот что должно было у вас получиться:
TWIST: “The old hag has thrown me out.”
WHITE: “If you have no place to go, I could take you in for a day or two.”
Наречие out в составе фразового глагола throw out указывает на то, что Твист оказался на улице. Приютить – это take in, буквально «взять в дом». (См. комментарий к седьмой истории первого задания.) Предоставить приют можно человеку, оказавшемуся без крова, путнику, сироте или бездомному животному. Например:
The family took in the three homeless kittens. – Семья приютила трех бездомных котят.
Другое близкое значение этого фразового глагола – «брать постояльцев». По сути это то же самое – вы предоставляете кров другому человеку. Разница лишь в том, что этот человек в состоянии заплатить за жилье.
Что, по-вашему, мистер Смит сделал с книгой? Допишите недостающую часть фразового глагола.
Mrs. Smith called her husband at work: "Darling, the other day I bought a book, but now I can't find it."
"Do you remember what it was called?"
"How to live to be 100."
"I threw it _______."
"What? Why on earth would you throw it _______?"
"Your mother started reading it."
call at work позвонить на работу; the other day на днях, недавно; how to live to be 100 как дожить до ста лет; why on earth с какой стати, какого черта
Ключ. Мистер Смит выбросил книгу: he threw it away. В буквальном смысле фразовый глагол throw away означает «выбрасывать за ненадобностью». Например:
She threw her old shoes away. – Она выбросила свои старые туфли.
Реже в этом значении употребляется фразовый глагол throw out, хотя в большинстве случаев смысл у этого глагола несколько иной. Так, проиграв жене в шахматы, муж c досады выбрасывает их. В такой ситуации более уместен глагол throw out, особенно если при этом указывается, куда именно он их выбросил, например, out of the window. В то же время практически то же самое действие в отношении людей – «вышвырнуть», «выгнать» – передается глаголом throw out. Например:
His parents threatened to throw him out if he didn’t start behaving better. – Его родители пригрозили выгнать его из дому, если он не изменит своего поведения.
У throw away такого значения нет. Когда человек убегает сам, he (или she) runs away, но выгнать из дому – это throw out (of the house). Сравните также:
He was thrown out of school for cheating. – Его выгнали из школы за обман. (Например, за списывание на экзамене.)
Именно out, а не away, присутствует также в составе более конкретных синонимов фразового глагола throw out:
She kicked her husband out of the house. – Она выгнала мужа из дому. (Kick – «ударять ногой, пинать; лягать».)
He got bounced out of the night club. – Его вышвырнули из ночного клуба.
He was booted out of the bar for being too noisy. – Его выставили из бара за слишком шумное поведение. (Boot – «дать пинка».)
If they don’t pay their rent, the landlord will have to chuck them out. – Если они не заплатят арендную плату, домовладельцу придется их выгнать. (Chuck – «швырять»).
Что означает это словосочетание?
The throw-away society
1. никчемные людишки
2. мелкая сошка
3. отбросы общества
4. общество потребления
Ключ. Это общество потребления, производящее и потребляющее недолговечные вещи, «мусорная цивилизация».
Out или away?
Хозяин дома закрывает крышку мусорного бака и, обращаясь к водителю мусоровоза, произносит одну из фраз, приведенных ниже. Какую?
1. OK, Mac, take it away!
2. OK, Mac, take it out!
Ключ. Он говорит: “OK, Mac, take it away!” – «Окей, Мак, забирай его!» Здесь фразовый глагол take away употребляется в значении «уносить», «увозить». “Take him away!” said the Queen. – «Уведите его!» – велела королева.
На что пожаловался хозяин собаки и как его понял знакомый?
“My dog is a nuisance. He chases everyone on a bicycle. What can I do?”
“Take his bike away.”
nuisance здесь: чистое наказание; chase гнаться, преследовать
Ключ. Здесь все дело в неоднозначности предложения He chases everyone on a bicycle. Его грамматическая структура допускает двоякое толкование: 1. Он (пес) преследует всех велосипедистов (буквально: всех, кто на велосипеде). 2. Он преследует всех на своем велосипеде.
Хозяин собаки имел в виду первое значение, однако знакомый понял его неправильно и посоветовал отнять у собаки велосипед – take away.
«Отобрать, отнять» – еще одно значение фразового глагола take away. Это можно сделать силой, хитростью или по долгу службы, как в следующей шутке.
POLICEMAN: Your car is overloaded. I’m afraid, I must take away your driver’s license.
DRIVER: But, that’s ridiculous! My driver’s license can’t weigh more than an ounce!
overloaded перегруженный; driver’s license водительские права; ridiculous нелепый, смехотворный; weigh весить; ounce унция (одна унция – 28, 3 грамма)
Жители города N. стали жертвой цунами. Огромная волна смыла половину города. На место катастрофы тут же слетелись журналисты: застрекотали камеры, защелкали фотоаппараты. Одному фотографу даже удалось сделать подводный снимок, который он разместил в популярном иллюстрированном журнале «Перископ». Правда, некоторые завистники уверяли, что это был фотомонтаж. Может и так, но для нас это неважно. Для нас главное то, что в суматохе со снимками произошла какая-то путаница. Вот эти снимки. Вглядитесь в них и скажите, в чем проблема.
Ключ. В суматохе газетчики перепутали надписи к фотографиям. Мистер Хитч, агент по недвижимости, лишился крова, а мистер Смит, владелец ночного клуба, утонул: его смыло в океан, вместе с машиной и сварливой супругой. Drown или be drowned означает «утонуть». Кроме того, drown – это «затоплять, заливать, погружать под воду». Именно в этом значении это слово употребляется в составе фразового глагола drown out. В целом получается, что в результате затопления человек лишился крова.
Что означает эта идиома?
EAT OUT OF HOUSE AND HOME
1. потчевать гостя, пока он не умрет от обжорства
2. пустить кого-либо по миру
3. залезть в долги
4. запасти еды
Ключ. Правильный ответ: пустить по миру, постоянно объедая кого-либо. Речь может идти о госте, о родственниках или о домочадцах, а также о домашних животных. Например: “The huge dog is eating us out of house and home.” – «Эта огромная собака скоро нас разорит»; “You will eat me out of house and home.” – «На вас еды не напасешься».
Up или down? Заполните пропуски нужным словом.
SUNSET OR SUNRISE?
Two artists are standing in front of a painting.
“I like the sunset,” said one of them.
“It is not sunset,” said the other. “It is sunrise. The sun goes ______ , and not ______. You are a bad painter if you cannot see that.”
artist художник; sunset закат солнца; sunrise восход солнца
Ключ. Здесь двух мнений быть не может: The sun goes up, and not down. Поскольку картина изображает восход, то солнце на ней поднимается, а не опускается.
Как хорошо вы знаете географию?
1. Представьте себе, что вы живете в Лондоне. По работе вам раз в месяц приходится выезжать в Шотландию. Заявите об этом по-английски, вставив недостающее слово в следующую фразу:
I go ________ to Scotland once a month.
2. Два жителя штата Вайоминг отправились по делам в Техас. Сообщите об этом по-английски, вставив недостающее слово в следующую фразу: They flew _________ to Texas.
Ключ. 1. I go up to Scotland once a month. 2. They flew down to Texas.
Тут дело вот в чем. Помимо указания на движение вверх, наречие up имеет и другие пространственные значения. В частности, оно может содержать указание на движение в северном направлении или на нахождение на севере. Например: “My aunt lives up in Alaska.” – «Моя тетя живет на Аляске»; “They have moved up north.” – «Они переехали куда-то на север». Имеется в виду не север как таковой, а город, расположенный севернее того места, в котором эти люди жили прежде.
Соответственно, движение в южном направлении будет обозначаться словом down: “We are going down to Florida for the winter.” – «На зиму мы уезжаем во Флориду»; “Houses are more expensive down south.” – «На юге дома стоят дороже». В обоих случаях говорящие живут севернее тех мест, о которых идет речь.
Поскольку Шотландия находится севернее Англии, то мы направляемся up to Scotland. Штат Вайоминг находится гораздо севернее Техаса. Поэтому господа бизнесмены полетели down – на юг.
И up, и down можно в этих случаях опустить. Предложение все равно останется грамматически верным:
I go to Scotland once a month.
They flew to Texas.
Употребление наречий up и down относится здесь не столько к грамматике, сколько к узусу (usage) – языковому обычаю. Иными словами, так принято говорить. Существуют даже устойчивые сочетания: up North, down South, out East, out West. Например: “He makes good money out West.” – «Он зарабатывает хорошие деньги на Западе».
Однако речь не всегда идет о сторонах света. Up употребляется, кроме того, когда движение происходит от периферии к центру. Например: “I’m going up to New York for the day.” – «Я еду на один день в Нью-Йорк». Это предложение означает, что говорящий живет в не столь крупном городе, как Нью-Йорк.
Соответственно, движение в обратном направлении, от центра к периферии, обозначается словом down. Так, в следующем предложении речь идет о некой леди Хелен, которая в сопровождении двух друзей направляется из Лондона в свое поместье: Lady Helen is driving down with Kit Farrell and Audrey Vane.
Как правило, в русском переводе мы такие уточнения опускаем, потому что они не свойственны нашему языку. То есть, опять же, у нас так не принято говорить.
В воскресенье семья Браунов отправилась в соседний город на ярмарку. Проходя мимо пестрого шатра, они услышали голос зазывалы. Тот кричал: «Подходите, дамы и господа! Величайшее представление в мире начинается!»
Как звучали его слова по-английски? Допишите недостающую часть фразового глагола. Это back, by, in, out, through или up?
Walk _________, ladies and gentlemen, the greatest show on earth is about to begin!
Ключ. Зазывала кричал: “Walk up, ladies and gentlemen, the greatest show on earth is about to begin!” Здесь наречие up придает глаголу walk значение приближения. В составе фразовых глаголов движения up часто указывает на приближение к объекту. Сравните:
The child ran up to his mother. – Ребенок подбежал к матери.
A car drove up and he got in. – Подъехала какая-то машина, и он сел в нее.
The thief sneaked up on the house without being seen. – Вор подкрался к дому незамеченным.
Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следующих двух предложений или они означают одно и то же?
1. He went to his friend to tell him the news.
2. He went up to his friend to tell him the news.
Ключ. В этих предложениях речь идет о разных вещах. В первом случае человек отправился к другу, чтобы сообщить ему новость, а во втором – подошел к другу (который находился тут же), чтобы сообщить ему новость.
Авторы этих реплик чем-то возмущены. Вопрос: в чем причина их недовольства?
1. I’m tired of having to pick your clothes for you!
2. I’m tired of having to pick up your clothes off the floor!
Ключ. Причина каждый раз разная. В первом предложении говорится: «Мне надоело (ходить по магазинам и) выбирать для тебя одежду!» Автор второй реплики жалуется на то, что ему постоянно приходится подбирать за собеседником одежду с пола. Сравните также:
1. He picked the best cake for himself.
2. He picked up the cake from the floor, and put it in his mouth.
Субъект первого предложения повел себя довольно эгоистично, взяв себе самое лучшее пирожное. Второй же совершенно не заботится о своем здоровье или настолько изголодался, что не побрезговал съесть пирожное, упавшее на пол.
Таким образом, pick и pick up – это совершенно разные вещи. Pick означает «выбирать», а pick up – это «поднимать», например, то, что упало или было брошено, или просто взять в руки предмет, находившийся до этого на какой-то поверхности. Например:
He picked up the phone and dialed. – Он взял телефон (который до этого, судя по всему, лежал на столе) и набрал номер.
A man was walking along a beach and stumbled upon an old lamp. He picked it up and rubbed it, and out popped a genie. – Прогуливаясь по пляжу, мужчина набрел на старую лампу. Он взял ее в руки, потер, и из нее выскочил джин.
Как правило, действие, описываемое фразовым глаголом pick up, не требует особых физических усилий – и этим, к слову сказать, он отличается от своего нефразового синонима lift, который тоже означает «поднимать». Поэтому существительные, по отношению к которым применяется pick up, обозначают предметы небольшие по размеру и легкие по весу. Самое тяжелое, что человек поднимает с помощью фразового глагола pick up, – это самого себя с земли или с пола. To pick oneself up означает «подняться на ноги после падения»:
He slowly picked himself up. – Он медленно поднялся на ноги;
As I picked up myself from the floor, I saw a couple of boys laughing their heads off. – Когда я поднялся с пола, то увидел двух ребят, хохотавших во все горло.
Полицейский повторил свое требование трижды. Чего именно он добивался от пьяниц?
Two drunkards limped down the streets of Paris. Suddenly, one of them spotted a policeman, and addressed him with a question, “Excuse me, Officer. Has bus #72 come by yet?”
“There are no busses at this hour, Monsieur” answered the policeman. “Please move along.”
“How about bus #86?”
“I said, there are no busses at this hour. Move along!"
“And what about #27?"
“I’m telling you for the third time: move along! There will be no busses for another three hours.”
The drunkard turned to his friend.
“Come on, buddy,” he said. "It's safe to cross the road."
drunkard пьяница; limp идти с трудом, ковылять; spot заметить; come by здесь: проезжать (фразовый глагол); yet здесь: уже; safe безопасный; cross the road переходить дорогу
Ключ. Полицейский требовал: «Продолжайте свой путь, не задерживайтесь!» Такой приказ можно услышать от полицейских, разгоняющих толпу зевак, которые собрались и мешают движению или выполнению специалистами своей работы:
The police told the people watching to move along. – Полицейские велели зевакам не задерживаться.
Along означает здесь «вперед», а именно в том направлении, в котором каждый человек шел до того, как остановился. Этот же глагол употребляет кондуктор или водитель автобуса, требуя от пассажиров не скапливаться в начале салона: “Move along the bus, please.” – «Проходите, пожалуйста, вперед».
“Run along now, kid. This doesn't concern you.” – “Беги, (занимайся своими делами), малыш. Происходящее тебя не касается», – говорит отец маленькому сыну.
Взгляните на эти два предложения и скажите, в каком из них речь идет о больном ребенке.
1. He took his son to the hospital.
2. He took his son along when he went to the hospital.
Ключ. В первом. В нем говорится: «Он отвез своего сына в больницу». По всей видимости, ребенок был болен. Второе предложение означает: «Отправляясь в больницу, он взял сына с собой». Почему он это сделал, неизвестно. Скорее всего, он отправился навестить какого-нибудь родственника, а, может быть, он сам работал в больнице и, поскольку ему было не с кем оставить маленького сына, взял его с собой на работу. Здесь наречие along означает «с собой», «вместе», «за компанию». В этом значении оно может присоединяться к разным глаголам. Например:
We're going for a swim. Why don't you come along? – Мы идем купаться. Почему бы тебе не пойти с нами?
Come along, Olivia. We’re leaving. – Пойдем Оливия. Мы уходим.
I decided to go along just to keep her company. – Я решил пойти с ней просто за компанию.
What are you tagging along for? – Ты-то что за нами увязался?
Why do you always drag me along when you go shopping? – Почему ты всегда тащишь меня за собой, когда отправляешься за покупками?
Что потребовала мышь? Ответ на этот вопрос вы найдете во фразовом глаголе.
DUTCH COURAGE
The man had already paid a visit to several bars. He was so drunk, he could hardly stand. His hands shook, and he spilled several drops of whiskey on the floor. Suddenly, a mouse appeared at the table, and drank up the spilled whiskey. This went on several times.
Dutch courage храбрость во хмелю (букв.: храбрость голландца); pay a visit нанести визит, посетить; he could hardly stand он едва держался на ногах; shake (shook, shaken) дрожать; spill пролить; drop капля; appear появиться; this went on several times это повторилось несколько раз
At last, the drunkard decided that it was time to go home. He took his small booze companion with him. On the way, he turned over a few trash cans. The noise woke up the neighbourhood. A man leaned out of a window, and cried out:
“Hey, you! Do you have to make so much noise?”
“Stop shouting! Come out, if you are a man! We shall talk here,” answered the drunkard.
“Right,” said the mouse. “And be sure to bring your cat along.”
at last наконец; drunkard пьяница; it was time пора было; booze companion собутыльник; turn over опрокинуть; a few несколько; trash can мусорный бак; noise шум; wake up (woke up, woken up) разбудить; neighbourhood квартал; lean out of the window высунуться из окна; Do you have to make so much noise? Неужели непременно нужно так сильно шуметь?; Stop shouting! Перестань кричать; right правильно
Ключ. Мышь, осмелевшая от выпитого виски, вообразила, что может помериться силой даже с котом. «Да смотри приведи с собой своего кота», – сказала она. Bring along – это привести или принести с собой.
Знакомство Берты и ее второго мужа произошло при довольно романтических обстоятельствах. При каких? Вот как она сама рассказывает об этом.
“But, Bertha, how did you make the acquaintance of your second husband?”
“It was quite romantic. You see, I was crossing the street with my first husband, when my second husband came along in a car and ran him down. That was the beginning of our friendship.”
make sb’s acquaintance познакомиться с кем-либо; run down задавить
Ключ. «Я переходила улицу с моим первым мужем, когда вдруг появился мой второй муж на машине и задавил его. С этого началась наша дружба». Здесь фразовый глагол come along имеет несколько иное значение, а именно указывает на появление чего-то, что могло бы пригодиться. Например:
An opportunity like this doesn't come along too often. – Такая возможность подворачивается не часто.
She says she won't just marry the first man that comes along. – Она говорит, что не выйдет замуж за первого встречного.
В чем сомневается господин в котелке?
Ключ. Он сомневается в том, что этот странный аппарат сможет подняться в воздух. Здесь фразовый глагол take off употребляется в значении «взлететь», а именно оторваться от поверхности. “Please sit down. The plane is about to take off.” – «Пожалуйста, сядьте. Самолет сейчас взлетит», – говорит стюардесса замешкавшемуся пассажиру. До этого самолет был on the ground – на земле.
Самолет взлетает. А машины? Что означает фразовый глагол take off применительно к наземным средствам транспорта? Прочтите эту забавную историю, чтобы узнать.
A policeman stops a car and suggests an apparently drunken fellow to take a breath test. He blows, the thing shows: positive. He protests, cries he is a teetotaler, and that the instrument isn’t working properly. He says his wife is also a teetotaler. She blows – again positive. Then he gives it to their little kid on the backseat – also positive! The ashamed policeman lets them go. They take off and the man says to his wife: “And you kept telling me: don’t give the kid any alcohol, don’t give the kid any alcohol!”
suggest предлагать; apparently по-видимому, по всей видимости, судя по всему; drunken пьяный; fellow парень; take a breath test пройти пробу на алкаголь, подышать в алкотестер; blow дуть; thing здесь: тестер; positive положительно; teetotaler трезвенник; properly правильно, исправно, как следует; kid = child; backseat