Следует прояснить, как в книге будут переводиться различные термины, имеющие отношение к понятиям «внимательность» и «сознание». Английский термин attention (внимание в узком смысле слова, как в словосочетании «обратить внимание») мы переводим словом «внимание»; термин awareness – преимущественно как «сознавание», в некоторых случаях – как «осознание» и «сознание» (сознание в смысле деятельности), устойчивое выражение conscious awareness – как «сознающее внимание»; термин mindfulness – как «внимательность» (соответственно «практика внимательности», а не памятования или осознанности), термин consciousness – как «сознание» (в смысле поля опыта). – Здесь и далее звёздочками отмечены подстрочные примечания переводчика. Примечания автора, отмеченные цифрами, находятся в конце книги.
Все переводы с пали выполнены автором. Саньютта-никая 22:91.
Саньютта-никая 35:93.
Автор, вероятно, имеет в виду психологию, учитывающую опыт созерцательных практик.
Позитивная психология – психология, изучающая положительные стороны человеческой психики (добродетели, положительные эмоции и т. д.).
Предположительно имеется в виду представление о вероятностной причинной связи, то есть о причинной связи в самоорганизующихся системах. Подобная причинность отличается от классической причинности тем, что конкретная причина обеспечивает вероятность возникновения тех или иных событий, а не жёстко детерминирует их.