Примечания

1

Имя Тайни созвучно с английским словом «tiny», то есть «крошечный». – Примеч. перев.

2

То есть знак позора. Вышитую алыми нитками букву «А» (сокращение от «адюльтер») пуритане Новой Англии обязывали носить на одежде всю жизнь женщин, обвиненных в супружеской измене. (См. роман «Алая буква» Натаниеля Готорна.) – Примеч. ред.

3

Ничего (исп.). – Примеч. перев.

4

Задницы (фр.). – Примеч. перев.

5

«Рэнсид» (англ. Rancid) – калифорнийская рок-группа, видные представители панк-рока 1990-х. – Примеч. ред.

6

«Год чудес» (лат.). – Примеч. перев.

7

Надежда (англ.). – Примеч. перев.

8

Английский суффикс, образующий прилагательные от существительных и имеющий значение отсутствия признака. Таким образом, буквы на пальцах обеих рук складываются в слово hopeless – «безнадежный». В данном случае «hopeless» можно перевести и как «неисправимый». – Примеч. перев.

Загрузка...