Примечания

1

Калифорнийский университет в Беркли был в 1960‑е и 1970‑е ареной многочисленных студенческих протестов – в частности, против войны во Вьетнаме. (Зесь и далее – прим. перев.)

2

Маргарет Мид (1901–1978) – американский антрополог. Выступала в защиту сексуальной свободы, была популярна среди “новых левых”.

3

Пол Гудман (1911–1972) – американский писатель, пацифист, идеолог “новых левых” и контркультуры.

4

Джон Гринлиф Уиттьер (1807–1892) – американский поэт и аболиционист.

5

Уильям Дин Хауэллс (1837–1920) – американский писатель и литературный критик.

6

Имеется в виду “Детство Рэли” английского художника Джона Эверетта Милле (1829–1896).

7

Премия Банкрофта – ежегодная премия Колумбийского университета за книги по дипломатии и американской истории. Учреждена в честь Джорджа Банкрофта (1800–1891), американского историка и политического деятеля.

8

Джордж Херст (1820–1891) – американский предприниматель и политический деятель, глава горнодобывающей компании. Отец газетного магната Уильяма Рэндольфа Херста.

9

Генри Брукс Адамс (1838–1918) – американский историк.

10

Джон Ла Фарж (1835–1910) – американский художник-монументалист.

11

Статен-Айленд – остров к юго-западу от Манхэттена, ныне составная часть Нью-Йорка.

12

Стэнфорд Уайт (1853–1906) – американский архитектор.

13

Эдит Уортон (1862–1937) – американская писательница. Герои ее романов принадлежали к нью-йоркской “аристократии”.

14

Общество Друзей (квакеры) – религиозное движение в рамках протестантизма.

15

Лютер Бёрбанк (1849–1926) – американский селекционер.

16

Народный парк – площадка поблизости от Калифорнийского университета в Беркли, которую облюбовали для своих встреч радикально настроенные студенты. В мае 1969 года полиция применила против студентов оружие.

17

Джордж Коулмен Де Кэй (1802–1849) – американский морской офицер.

18

Джордж Родман Дрейк (1795–1820) – американский поэт.

19

Начало 116‑го сонета Шекспира. Перевод В. С.

20

Эдвард Эгглстон (1837–1902) – американский историк и писатель. Фрэнк Ричард Стоктон (1834–1902) – американский писатель. Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896) – американская аболиционистка и писательница, автор романа “Хижина дяди Тома”.

21

Мозес Йейл Бич (1800–1868) – американский изобретатель, предприниматель, меценат и издатель.

22

Эллвуд Уолтер (1803–1877) – президент крупной нью-йоркской страховой компании.

23

Эббот Хэндерсон Тейер (1849–1921) – американский художник.

24

Теодор Тилтон (1835–1907) – американский издатель, поэт и аболиционист.

25

Мэри Кертис Ричардсон (1848–1931) – американская художница.

26

Лайман Бичер (1775–1863) – американский пастор, отец тринадцати детей.

27

Эдвард Эверетт Хейл (1822–1909) – американский писатель, историк и пастор.

28

Имеется в виду перевод четверостиший (рубаи) персидского поэта Омара Хайяма (1048–1131), выполненный английским поэтом Эдвардом Фицджеральдом (1809–1883).

29

Томас Моран (1837–1926) – американский художник.

30

Джордж Вашингтон Кейбл (1844–1925) – американский писатель.

31

Джеймс Рассел Лоуэлл (1819–1891) – американский поэт.

32

Оливер Уэнделл Холмс (1809–1894) – американский врач, поэт и писатель.

33

Улисс С. Грант (1822–1885) – 18‑й президент США (1869–1877), чье правление было отмечено рядом коррупционных скандалов.

34

Таммани-Холл – политическая организация в США, возникшая в 1786 году и прекратившая существование в 1960‑е годы после многих обвинений в коррупции и связях с преступным миром.

35

Пикчуреск – художественное течение, возникшее во второй половине XVIII века. В нем подчеркивались природная первозданность, разнообразие и неупорядоченность форм.

36

Джон Мьюр (1838–1914) – американский исследователь дикой природы, инициатор создания национальных парков.

37

Эстер Принн – героиня романа Натаниеля Готорна “Алая буква”, мать незаконнорожденного ребенка.

38

IOOF (Independent Order of Odd Fellows) – общество масонского типа, основанное в США в 1819 году.

39

Артемус Уорд – псевдоним американского писателя-юмориста Чарльза Фаррара Брауна (1834–1867).

40

Сюзан вместо нормативного you (“ты”, “вы”) использовала сейчас традиционное у квакеров архаическое thee (“ты”) как знак особой близости.

41

Булочник (исп.)

42

Омела – традиционное рождественское украшение в американских домах.

43

Поклажей (исп.).

44

Древесина, дрова (исп.).

45

Для меня? – Да, сеньора. (исп.).

46

Как? (исп.).

47

Пять песо (исп.).

48

Спасибо, большое спасибо (исп.).

49

Не за что (исп.).

50

До свидания (исп.).

51

Первая буква английского слова adulteress – прелюбодейка.

52

“Bye Baby Bunting” – английская детская песенка. Примерный перевод первых строк: “Баю-бай, малыш, папа пошел на охоту”.

53

Настроение (нем.).

54

Уильям Кларк (1770–1838) и Мериуэзер Льюис (1774–1809) – американские первопроходцы, совершившие в 1804–1806 гг. экспедицию через американский континент к Тихому океану.

55

Вероятно, имеется в виду еврейское звучание фамилии Прагер. Эшбернер – английская аристократическая фамилия.

56

Клифф-Хаус – историческое здание в Сан-Франциско на берегу океана с рестораном. Рядом – парк “Золотые ворота”.

57

“Даниэль Деронда” – роман английской писательницы Джордж Элиот (наст. имя Мэри Энн Эванс, 1819–1880).

58

Трактира для горняков (исп.).

59

Трансцендентализм – философское, духовное и литературное течение в США, зародившееся в Новой Англии в конце 1820‑х годов. Виднейшим его представителем был Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882). Трансценденталистская коммуна Брук-Фарм существовала поблизости от Бостона в 1840‑е годы.

60

“Листья травы” – стихотворный сборник американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892).

61

Джордж Партридж Брэдфорд (1807–1890) – американский писатель и педагог, участник коммуны Брук-Фарм.

62

Джордж Уильям Кертис (1824–1892) – американский писатель, участник коммуны Брук-Фарм.

63

Сара Маргарет Фуллер (1810–1850) – американская журналистка, издатель, критик, поборница прав женщин, участница движения трансценденталистов. Автор книги “Женщина в XIX веке”.

64

Эрман Сайм Нейдал (1843–1922) – американский писатель.

65

Отсылка к стихотворению английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892) “You ask me, why, tho' ill at ease”.

66

Конрад Тен Айк (1678–1753) – американский серебряных дел мастер.

67

Ваше здоровье, сеньора (исп.).

68

Водовоз (исп.).

Загрузка...