Примечания

1

D.T. – delirium tremens (лат.) – белая горячка. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Пригород Туниса.

3

Таблетки, или плитки, – наиболее обычная форма клинописных документов, обычно слегка выпуклые с оборота, из сырой или обожженной глины.

4

Кокетка (фр.).

5

Вудхаус, Пелем Гренвилл (1881–1975) – английский писатель-юморист.

6

Фрагмент из традиционной мусульманской формулы: «Нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – пророк его».

7

Вера (лат.), в арабском – федай – человек, готовый жертвовать собой за идею, за веру. Здесь – объяснение поспешности рабочих-мусульман, стремящихся успеть совершить традиционную молитву при заходе солнца.

8

Сара Гэмп – персонаж из романа Чарлза Диккенса «Мартин Чезлвит», склонная к выпивке сиделка.

9

Фут – 30,48 см.

10

Принеси воды горячей (араб.).

11

Агли (англ.) – ямайский гибрид грейпфрута, апельсина и мандарина, отличающийся приятным вкусом, но очень корявой кожурой.

12

Кэрри (англ.) – здесь: тушеное мясо, приправленное кэрри, соусом из мяса, рыбы, фруктов или овощей, куркумовым корнем и пряностями.

13

Китс, Джон (1795–1821) – английский поэт-романтик.

14

«Прекрасная дама, не знающая милосердия» (фр.), название стихотворения Д. Китса, из которого выше даны две первые строчки в переводе В. Левика.

15

Аккад – древний город на левом берегу Евфрата, его именем называлась и вся северная часть Вавилонии.

Загрузка...