Хоум-офис – Министерство внутренних дел Великобритании. – Здесь и далее примеч. переводчика.
Уайтхолл – бывшая королевская резиденция, по большей части не сохранилась; улица, на которой находится дворец, названа в честь него и в свою очередь дала иносказательное название британскому правительству.
Имеется в виду мавзолей президента Улисса Гранта в Нью-Йорке.
Жозеф Фуше (1759–1820) – французский государственный деятель, весьма противоречивая персона, одно время занимал пост министра полиции.
Гелиограф – прибор для автоматической регистрации солнечного сияния.
Имеется в виду Первая мировая война (1914–1918).
В 1660 г. на британский трон вернулась династия Стюартов в лице Карла II, сына казненного Карла I.
Имеется в виду королева Англии, дочь Генриха VIII, пытавшаяся вернуть католичество в страну; прозвище Кровавая Мэри получила за санкционированные ею многочисленные казни.
Претендентка на английский престол; в литературе часто изображалась романтической страдающей героиней – например, в пьесе Шиллера «Мария Стюарт».
Доктор Сухарь – вымышленный персонаж пародийного толка, созданный В. Скоттом, ученый зануда.
Проктор – надзиратель в Оксфорде или Кембридже, фактически исполнявший полицейские функции.
Монастырем или аббатством в Англии может называться поместье, расположенное на территории бывшего монастыря, расформированного по приказу Генриха VIII, порвавшего с католичеством.
Нелл Гвинн – актриса, фаворитка Карла II.
Ироническая отсылка к знаменитому роману М. Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей» (1818), герой которого пытался создать и оживить человекоподобное существо.
Уордор-стрит – улица в Лондоне, в описываемое время – центр британской киноиндустрии.
Имеется в виду Барбара Вильерс (1640–1709), фаворитка Карла II.
Питер Иббетсон – персонаж одноименного романа Джорджа дю Морье (1891); в 1917 г. роман инсценировали в США, с 1931 г. пьеса шла на Бродвее.