Примечания

1

Эмир – военачальник, полководец.

2

Потомки полумифического царя Сасана, или Сасаниды, правили Персией в III–VII веках. Причисление к ним царя Шахрияра – поэтический анахронизм, каких немало в «1001 ночи».

3

Везирь – первый министр в арабском халифате.

4

Джинны, ифриты или мариды – в арабском фольклоре добрые или злые духи.

5

Во всех томах поэтические отрывки переведены без сохранения единой рифмы, проходящей, согласно правилам арабского стихосложения, через все стихотворение. Приблизительно передан лишь размер, или, вернее, ритм оригинала.

6

Намёк на библейский рассказ об Иосифе Прекрасном, перешедший в мусульманскую повествовательную литературу.

7

Частое в арабских сказках обращение, отражающее древний обычай выдавать девушку замуж за двоюродного брата.

8

Великий праздник Аллаха, или «праздник жертвы», бывает в «месяц паломничества» (12-й месяц мусульманского лунного календаря). В это время паломники, прибывшие в Мекку, совершают обязательные жертвоприношения.

9

Дирхем – серебряная монета, первоначально составлявшая 1/20 динара.

10

Слово «диван» здесь употреблено в значении «собрание» (царедворцев султана); иногда этим словом обозначается место, где происходят подобные собрания.

11

Сулейман ибн Дауд (Соломон, сын Давидов) – один из любимых героев мусульманской повествовательной литературы. Его имя часто упоминается в «1001 ночи. На перстне Сулеймана, по преданию, было вырезано так называемое величайшее из девяноста девяти имён Аллаха, знание которого будто бы давало ему власть над джиннами, птицами и ветрами»

12

Шейх – старшина, почтённый старец.

13

Земля Румана (или «земля румов») – так называли в странах Ближнего Востока Византийскую империю.

14

Почётная одежда – платье с царского плеча, жалуемое как знак отличил. Кроме одежды, награждаемый получал драгоценный меч и коня в полной сбрую.

15

Гуль – фантастическое существо в образе женщины. По арабскому поверью, гули подстерегают одиноких путников и пожирают их.

16

Распространённая поговорка, означающая: «При первой же попытке он потерпел неудачу».

17

Бандж – индийская разновидность садовой конопли. Из сока, получаемого из его цветов, изготовляется сильное наркотическое средство, известное в Европе под названием «гашиш».

18

Каф – горная цепь, которая, по представлению средневековых мусульманских космографов, опоясывает землю.

19

Хосрой – имя двух персидских царей из династии Сасанидов. Легенда приписывает им огромное богатство и могущество.

20

Магами (маджус) мусульмане называют огнепоклонников, последователей древнеиранской религии зороастризма (маздеизма).

21

Эта формула отражает правило мусульманского этикета, согласно которому лицо, получившее письменное приказание или грамоту, прикладывает написанное к голове и лобызает, выражая безусловное повиновение.

22

Изар – кусок полотняной или шёлковой ткани, в который завёртываются арабские женщины, выходя на улицу.

23

Ритль – мера веса, несколько меньше пятисот граммов.

24

Шабан – восьмой месяц мусульманского года.

25

Соломонова печать – растение из семейства лилейных, с цветком которого здесь сравниваю здесь уста красавицы.

26

Алиф – первая буква арабского алфавита, изображается в виде вертикальной черты.

27

Абу-Новас – один из значительнейших арабских поэтов эпохи расцвета халифата (убит около 810 года н. э.). В своих стихах он выступает как певец любви и вина и как язвительный, хотя несколько грубоватый, сатирик.

28

Календеры – монашеский орден, члены которого жили подаянием. Они носили одежду особого покроя и брили себе головы и бороды.

29

Факир – нищенствующий монах.

30

Харун-ар-Рашид – арабский халиф, правил в 709–809 годах. Исторический Харун ар-Рашид был непопулярен среди своих подданных и мало похож на героя сказок 1001 ночи.

31

Талбария (древняя Тизериада) – город в Палестине.

32

Собираясь в паломничество, мусульмане тщательно соблюдают предписания своей религии, которая, как известно, запрещает пить вино.

33

Под «семью чтениями» разумеются те варианты в чтении Корана, которые допускаются семью каноническими школами чтецов.

34

Калам – тростниковое перо, употребляемое для писания арабским шрифтом.

35

Ракат – часть мусульманского молитвенного акта, состоящая из ряда установленных телодвижении и благочестивых восклицании.

36

Аль-Аббас и б и Абд аль-Муталлиб – дядя пророка Мухаммеда, родоначальник династии Аббасидов, правившей восточным халифатом с 750 года до взятия Багдада монголами в 1258 году.

37

По мусульманскому поверью, Аллах прежде всех вещей создал «калам» (перо), которым заранее записал всё, что произойдёт в будущем, до дня страшного суда.

38

Басра – торговый город и порт в Ираке, к юго-востоку от Багдада, близ общего устья Тигра и Евфрата.

39

Аль-Амин – сын и наследник Харуна ар-Рашида, правил с 809 по 813 год, когда был низложен своим братом – Мамуиоч. Царствование последнего, продолжавшееся до 833 года, является одною из блестящих эпох истории арабского халифата.

40

Гизе – в средние века небольшой городок к западу от Каира; в настоящее время – предместье столицы Египта.

41

Аль-Кальюбия (точнее: аль-Кальюб) – город в десяти километрах к северу от Каира.

42

Бельбейс (Бильбнс) и ас-Саидия – пункты остановки на пути из Каира в Сирию.

43

Халеб (Алеппо) – город в Северной Сирии.

44

Фарджия – верхняя одежда вроде халата с длинными и широкими рукавами.

45

Тобба – согласно легенде, титул царей могущественного древнеарабского племени, обитавшего в Южной Араиии.

46

Кесарями в средневековой арабской литературе именовали византийских императоров.

47

«Комната отдохновенния», «покой уединения», «домик с водой» – отхожее место.

48

Тарбуш – ермолка, на которую наматывается тюрбан.

49

Мечеть сынов Омейи или омейядская мечеть – один из замечательнейших памятников мусульманской архитектуры – была построена шестым халифом династия Омейядов Валидом I (правил с 705 по 715 год).

50

Химс, Диар-Бекр, Мардин, Мосул – города в Сирии, на пути из Дамаска в Басру.

51

Лейла (ночь) – имя возлюбленной Кайса, прозванного «Меджнун» (бесноватый). Легенда об их любви очень популярна на Востоке; она легла в основу поэмы «Лейла и Меджнун» великого азербайджанского поэта Низами.

52

Канун – местечко к северу от Дамаска, где останавливались караваны путешественников.

53

Камра – селение на пути из Дамаска в Каир.

54

Ар-Рейдания – селение к северо-востоку от Каира.

55

Шурейх – законоводец первых времён ислама.

56

Неджеф – небольшой город в пределах современного Ирака.

57

Копты – так средневековые арабские авторы называли потомков исконных обитателей древнего Египта в отличие от арабов.

58

Ардебб – мера ёмкости, составляет приблизительно два гектолитра.

59

Манн – мера ёмкости, приблизительно равная одному литру.

60

Земзем – колодец в Мекке, воду которого правоверные мусульмане считают целебной.

61

В переводе имена братьев цирюльника значат: аль-Бакбук – болтун, аль-Хаддар – крикун, Факик – говорун, аль-Куз-аль-Асвани – ассуанский кувшин (то есть рот его постоянно открыт, как горлышко кувшина), аль-Фашшар – брехун, Шакашик – пустомеля; имя же самого цирюльника, ас-Самит, означает: молчальник.

62

Фельс – мелкая медная монета.

63

Зипджи – чернокожие жители о-ва Занзибара (в восточной Африке); нередко это название распространялось и на всех негров вообще.

64

То есть он произнёс обе части мусульманского исповедания веры: «Свидетельствую, что нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – посланник Аллаха».

Загрузка...