Эмир – военачальник, полководец.
Потомки полумифического царя Сасана, или Сасаниды, правили Персией в III–VII веках. Причисление к ним царя Шахрияра – поэтический анахронизм, каких немало в «1001 ночи».
Везирь – первый министр в арабском халифате.
Джинны, ифриты или мариды – в арабском фольклоре добрые или злые духи.
Во всех томах поэтические отрывки переведены без сохранения единой рифмы, проходящей, согласно правилам арабского стихосложения, через все стихотворение. Приблизительно передан лишь размер, или, вернее, ритм оригинала.
Намёк на библейский рассказ об Иосифе Прекрасном, перешедший в мусульманскую повествовательную литературу.
Частое в арабских сказках обращение, отражающее древний обычай выдавать девушку замуж за двоюродного брата.
Великий праздник Аллаха, или «праздник жертвы», бывает в «месяц паломничества» (12-й месяц мусульманского лунного календаря). В это время паломники, прибывшие в Мекку, совершают обязательные жертвоприношения.
Дирхем – серебряная монета, первоначально составлявшая 1/20 динара.
Слово «диван» здесь употреблено в значении «собрание» (царедворцев султана); иногда этим словом обозначается место, где происходят подобные собрания.
Сулейман ибн Дауд (Соломон, сын Давидов) – один из любимых героев мусульманской повествовательной литературы. Его имя часто упоминается в «1001 ночи. На перстне Сулеймана, по преданию, было вырезано так называемое величайшее из девяноста девяти имён Аллаха, знание которого будто бы давало ему власть над джиннами, птицами и ветрами»
Шейх – старшина, почтённый старец.
Земля Румана (или «земля румов») – так называли в странах Ближнего Востока Византийскую империю.
Почётная одежда – платье с царского плеча, жалуемое как знак отличил. Кроме одежды, награждаемый получал драгоценный меч и коня в полной сбрую.
Гуль – фантастическое существо в образе женщины. По арабскому поверью, гули подстерегают одиноких путников и пожирают их.
Распространённая поговорка, означающая: «При первой же попытке он потерпел неудачу».
Бандж – индийская разновидность садовой конопли. Из сока, получаемого из его цветов, изготовляется сильное наркотическое средство, известное в Европе под названием «гашиш».
Каф – горная цепь, которая, по представлению средневековых мусульманских космографов, опоясывает землю.
Хосрой – имя двух персидских царей из династии Сасанидов. Легенда приписывает им огромное богатство и могущество.
Магами (маджус) мусульмане называют огнепоклонников, последователей древнеиранской религии зороастризма (маздеизма).
Эта формула отражает правило мусульманского этикета, согласно которому лицо, получившее письменное приказание или грамоту, прикладывает написанное к голове и лобызает, выражая безусловное повиновение.
Изар – кусок полотняной или шёлковой ткани, в который завёртываются арабские женщины, выходя на улицу.
Ритль – мера веса, несколько меньше пятисот граммов.
Шабан – восьмой месяц мусульманского года.
Соломонова печать – растение из семейства лилейных, с цветком которого здесь сравниваю здесь уста красавицы.
Алиф – первая буква арабского алфавита, изображается в виде вертикальной черты.
Абу-Новас – один из значительнейших арабских поэтов эпохи расцвета халифата (убит около 810 года н. э.). В своих стихах он выступает как певец любви и вина и как язвительный, хотя несколько грубоватый, сатирик.
Календеры – монашеский орден, члены которого жили подаянием. Они носили одежду особого покроя и брили себе головы и бороды.
Факир – нищенствующий монах.
Харун-ар-Рашид – арабский халиф, правил в 709–809 годах. Исторический Харун ар-Рашид был непопулярен среди своих подданных и мало похож на героя сказок 1001 ночи.
Талбария (древняя Тизериада) – город в Палестине.
Собираясь в паломничество, мусульмане тщательно соблюдают предписания своей религии, которая, как известно, запрещает пить вино.
Под «семью чтениями» разумеются те варианты в чтении Корана, которые допускаются семью каноническими школами чтецов.
Калам – тростниковое перо, употребляемое для писания арабским шрифтом.
Ракат – часть мусульманского молитвенного акта, состоящая из ряда установленных телодвижении и благочестивых восклицании.
Аль-Аббас и б и Абд аль-Муталлиб – дядя пророка Мухаммеда, родоначальник династии Аббасидов, правившей восточным халифатом с 750 года до взятия Багдада монголами в 1258 году.
По мусульманскому поверью, Аллах прежде всех вещей создал «калам» (перо), которым заранее записал всё, что произойдёт в будущем, до дня страшного суда.
Басра – торговый город и порт в Ираке, к юго-востоку от Багдада, близ общего устья Тигра и Евфрата.
Аль-Амин – сын и наследник Харуна ар-Рашида, правил с 809 по 813 год, когда был низложен своим братом – Мамуиоч. Царствование последнего, продолжавшееся до 833 года, является одною из блестящих эпох истории арабского халифата.
Гизе – в средние века небольшой городок к западу от Каира; в настоящее время – предместье столицы Египта.
Аль-Кальюбия (точнее: аль-Кальюб) – город в десяти километрах к северу от Каира.
Бельбейс (Бильбнс) и ас-Саидия – пункты остановки на пути из Каира в Сирию.
Халеб (Алеппо) – город в Северной Сирии.
Фарджия – верхняя одежда вроде халата с длинными и широкими рукавами.
Тобба – согласно легенде, титул царей могущественного древнеарабского племени, обитавшего в Южной Араиии.
Кесарями в средневековой арабской литературе именовали византийских императоров.
«Комната отдохновенния», «покой уединения», «домик с водой» – отхожее место.
Тарбуш – ермолка, на которую наматывается тюрбан.
Мечеть сынов Омейи или омейядская мечеть – один из замечательнейших памятников мусульманской архитектуры – была построена шестым халифом династия Омейядов Валидом I (правил с 705 по 715 год).
Химс, Диар-Бекр, Мардин, Мосул – города в Сирии, на пути из Дамаска в Басру.
Лейла (ночь) – имя возлюбленной Кайса, прозванного «Меджнун» (бесноватый). Легенда об их любви очень популярна на Востоке; она легла в основу поэмы «Лейла и Меджнун» великого азербайджанского поэта Низами.
Канун – местечко к северу от Дамаска, где останавливались караваны путешественников.
Камра – селение на пути из Дамаска в Каир.
Ар-Рейдания – селение к северо-востоку от Каира.
Шурейх – законоводец первых времён ислама.
Неджеф – небольшой город в пределах современного Ирака.
Копты – так средневековые арабские авторы называли потомков исконных обитателей древнего Египта в отличие от арабов.
Ардебб – мера ёмкости, составляет приблизительно два гектолитра.
Манн – мера ёмкости, приблизительно равная одному литру.
Земзем – колодец в Мекке, воду которого правоверные мусульмане считают целебной.
В переводе имена братьев цирюльника значат: аль-Бакбук – болтун, аль-Хаддар – крикун, Факик – говорун, аль-Куз-аль-Асвани – ассуанский кувшин (то есть рот его постоянно открыт, как горлышко кувшина), аль-Фашшар – брехун, Шакашик – пустомеля; имя же самого цирюльника, ас-Самит, означает: молчальник.
Фельс – мелкая медная монета.
Зипджи – чернокожие жители о-ва Занзибара (в восточной Африке); нередко это название распространялось и на всех негров вообще.
То есть он произнёс обе части мусульманского исповедания веры: «Свидетельствую, что нет бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – посланник Аллаха».