Уважаемый читатель! Вашему вниманию предлагается третье (исправленное и существенно дополненное) издание «Толкового словаря современной компьютерной лексики».
Процессы развития компьютерной науки и техники столь стремительны, что русский язык постоянно пополняется новыми компьютерными терминами, постепенно освобождаясь от устаревших и часто изменяя значения уже сложившихся. Поэтому многие словари перестают удовлетворять пользователей вскоре после их издания. Среди наименее подверженных старению толковых словарей большинство ориентированы в основном на специалистов, занимающихся обработкой данных и программированием, и содержат, как правило, краткие определения, позволяющие начинающему пользователю компьютера уловить лишь общий смысл специальных терминов. Некоторые словари прежде всего отражают англо-американскую лексику, а не русскую, и также рассчитаны на специалистов – переводчиков и программистов. Кроме того, многие пояснения в этих словарях не дают полного толкования понятия, а только выделяют его важнейшие особенности.
Предлагаемый словарь рассчитан не только на специалистов, но и на школьников, студентов, аспирантов, преподавателей и начинающих пользователей вычислительной техники.
В настоящее время органами управления народным образованием рекомендовано к использованию в школах и других средних учебных заведениях несколько разных учебников по курсу "Основы информатики и вычислительной техники". Как показало сравнение этих пособий, школе не удалось создать единую программу, которая была бы реализована в каждом учебнике. Предлагаемый словарь охватывает материал всех школьных учебников по информатике и может служить пособием, по-своему дополняющим каждый из них.
В отличие от школьников студенты вузов изучают программирование и применение вычислительной техники на конкретных языках программирования высокого уровня и в основном на персональных компьютерах. Для них в словаре имеются сведения по представлению данных в компьютере, определения и описания основных синтаксических конструкций языков Паскаль, Фортран и Си. Статьи по методологии программирования, например, статьи "СТРУКТУРНОЕ ПРОГРАММИРОВАНИЕ", "МОДУЛЬНОЕ
ПРОГРАММИРОВАНИЕ", "ОТЛАДКА ПРОГРАММЫ" содержат советы, как писать хорошие программы по системе: алгоритм – язык программирования – стиль программирования, как их отлаживать и тестировать. На практических занятиях студентам пригодятся сведения об операционных системах, системах программирования и стандартных программных средствах. Кроме того, словарь поможет студентам в изучении всех предметов, так или иначе связанных с компьютером.
Студенты компьютерных специальностей найдут в словаре определения и объяснения многих профессиональных терминов и понятий, таких как виртуальная память, обратное проектирование, макросредства, файловая система и т. п., с которыми приходится сталкиваться при чтении учебников, пособий и документаций по различным разделам компьютерной науки, техники и технологии. Такие издания принадлежат как отечественным, так и зарубежным авторам, и, естественно, в них имеются разночтения, разобраться в которых также поможет словарь.
Быстро растет число людей, имеющих дома персональный компьютер или желающих его приобрести. К сожалению, в популярных книгах они не могут найти ответы на многие практические вопросы и вынуждены читать специальную литературу. При этом у начинающих пользователей персональных компьютеров и тех, кто заинтересовался увлекательным компьютерным делом, появляется немало терминологических вопросов. Кроме того, начинающий пользователь, чтобы найти нужную информацию, вынужден просматривать много пособий и справочников. Предлагаемый словарь, несомненно, будет полезен этому кругу читателей, т. к. сочетает в себе толковательные, справочные и обучающие функции и содержит в концентрированном виде сведения, относящиеся к современному аппаратному и программному обеспечению (архитектуре и конфигурации компьютеров, пользовательскому интерфейсу, текстовым редакторам, базам данных, компьютерным сетям, компьютерной телефонии, компьютерной коммерции и т. п.). Словарь окажет помощь аспирантам, преподавателям, специалистам и переводчикам, поскольку отражает состояние терминологии, сложившееся к 2004 г., и содержит определения, объяснения, примеры использования и английские эквиваленты свыше 2500 компьютерных терминов и словосочетаний. Кроме того, в конце книги дополнительно расположен алфавитный перечень английских эквивалентов представленных в словаре терминов и словосочетаний, позволяющий использовать книгу и как англо-русский словарь.
Словарь, помимо чисто познавательных, информативных функций, может способствовать самостоятельному обучению, для чего в нем широко используются перекрестные ссылки и указания, помогающие понять отношения между взаимосвязанными понятиями или различными аспектами одного понятия. С этой целью в словарь включен систематический указатель, в котором термины сгруппированы по темам.
Отбор материала производился из определенного круга изданных не ранее 1991 г. источников, которые указаны в списке использованной литературы. Среди них:
♦ наиболее распространенные учебники и учебные пособия по информатике, программированию, вычислительной технике и компьютерным сетям, а также книги для начинающих пользователей компьютера, которыми пользуются школьники и студенты;
♦ фундаментальная научно-техническая литература;
♦ документация к широко распространенным программным продуктам;
♦ электронные версии предметных указателей и глоссариев ко всем книгам по компьютерной тематике, изданным за последние несколько лет в издательстве "БХВ-Петербург"[1].
Отбирая материал, авторы старались отдавать предпочтение русским терминам, по возможности избегая англицизмов, не всегда корректных переводов англоязычных терминов и аббревиатур, которыми так насыщен проникающий в научную литературу программистский жаргон. В словарь попали лишь некоторые широко употребляемые в книгах и устной речи специалистов элементы такого жаргона, например, "горячие клавиши". Многие определения уже сложившихся терминов взяты из указанных в списке использованной литературы толковых словарей. При этом некоторые определения были сознательно упрощены или расширены ради простоты восприятия новичками. Наряду с устоявшимися, в книгу включены понятия, которые только начинают входить в широкий компьютерный обиход. Это термины, связанные с искусственным интеллектом, визуальным моделированием, сетью Интернет, компьютерной телефонией и мультимедиа.
В словаре имеются предисловие, которое вы сейчас читаете, тематический указатель компьютерных терминов, основная часть, которая представляет собой перечень всех терминов с объяснением их значений, указатель английских компьютерных терминов с их русскоязычными эквивалентами и список литературы. Отобранные для словаря термины являются в настоящее время базовыми, наиболее важными в понятийной системе компьютерной терминологии, употребляемой в современной литературе.
Термины в словаре представлены в строго алфавитном порядке с учетом всех входящих символов, например:
АБОНЕНТ СЕТИ
АБСОЛЮТНЫЙ АДРЕС
АБСТРАКТНЫЙ КЛАСС
АБСТРАКТНЫЙ ТИП ДАННЫХ
Термины, начинающиеся с английских букв, например WEB-САЙТ, располагаются после всех «чисто русских» терминов в порядке сначала английского, а затем русского алфавитов, например:
…
WEB-САЙТ
WEB-СТРАНИЦА
Если термин состоит из нескольких слов, искать его следует, как видим, по первому слову.
При наличии у термина двух или более значений каждое из них выделяется цифрой, за которой следует определение:
АБОНЕНТ СЕТИ. 1. Пользователь, имеющий доступ к ресурсам компьютерной сети или к сети компьютерной связи. 2. Терминал, компьютер или рабочая станция, подключенные к вычислительной сети или сети компьютерной связи.
Если заголовочный термин встречается в статье повторно, он обозначается начальными буквами тех слов, из которых состоит:
АБСТРАКТНЫЙ ТИП ДАННЫХ. Понятие, введенное в конце 70-х годов в теоретических исследованиях по языкам программирования. А. т. д. рассматривается как множество значений и множество операций над этими значениями.
Словарные статьи можно разделить в зависимости от широты и глубины содержащихся в них сведений на общие, частные и отсылочные. К общим будем относить статьи, содержащие информацию по какому-либо широкому понятию, требующему для своего раскрытия привлечения многих данных и, как следствие этого, значительного числа других компьютерных терминов, например: АВТОМАТИЗИРОВАННАЯ ОБУЧАЮЩАЯ СИСТЕМА, ВИРТУАЛЬНАЯ ПАМЯТЬ, ЗАГРУЗКА ОПЕРАЦИОННОЙ СИСТЕМЫ.
К частным относятся словарные статьи, в которых объясняются компьютерные термины без привлечения или с малым привлечением других терминов:
АДРЕСНАЯ ШИНА. Шина или часть шины, предназначенная для передачи адреса.
Наконец, к отсылочным относятся словарные статьи, в которых не раскрывается или недостаточно раскрывается заголовочный термин, однако содержится отсылка на другой термин, где данное понятие толкуется с достаточной полнотой:
АРИФМЕТИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО. То же, что арифметико-логическое устройство.
АРГУМЕНТ. Выражение, задающее объект или значение при обращении к процедуре, функции или макрокоманде, от которого зависит результат ее выполнения. См. фактический параметр.
В словаре показываются также системные отношения между компьютерными терминами. Сюда входят:
1. Видородовые связи, существующие прежде всего между заголовочным (видовым) термином и более широким (родовым) понятием (определителем), которое указывается в определении:
ГЛАВНАЯ ПРОГРАММА Программа, выполняемая первой и управляющая вызовом подпрограмм.
ДИСТРИБУТИВ. Программный продукт в виде, поставляемом производителем (чаще всего на компакт-дисках).
2. Синонимические связи имеют место между терминами, называющими одно и то же понятие. Если синонимы стоят непосредственно при заголовочном термине, они выделяются полужирными строчными буквами и разделяются запятой:
БЛОК ПРОГРАММЫ, программный блок, блок.
Если при заголовочном слове дается только отсылка на синоним, объясняемый на своем алфавитном месте, используется помета то же, что.
БЛОК [block]. 1. То же, что аппаратный блок. 2. То же, что блок данных. 3. То же, что блок программы.
3. Словообразовательные связи предполагают отношения между производными терминами и теми, от которых они образованы; обозначаются посредством выделения последних в определении курсивом:
АРИФМЕТИКО-ЛОГИЧЕСКОЕ УСТРОЙСТВО. Часть процессора, выполняющая над данными арифметические, логические и другие машинные операции.
ПОДМЕНЮ. Меню, вызываемое выбором пункта меню вышележащего уровня.
4. Антонимические связи устанавливаются между терминами, противопоставляемыми по значению; обозначаются пометой противоп. (при противопоставлении по всем параметрам) или конструкцией чему противопоставляется что (при логическом противопоставлении лишь по некоторым параметрам):
ВЕРТИКАЛЬНОЕ МЕНЮ. Меню с вертикальным расположением пунктов меню (один под другим). На экране дисплея такое меню перекрывает выведенную ранее информацию. Противоп. горизонтальное меню.
ЕСТЕСТВЕННЫЙ ЯЗЫК Язык общения между людьми, правила которого основываются на текущем употреблении, а не на точном предварительном описании. Е. я. противопоставляется формализованный язык.
Антонимы выделяются курсивом.
5. Понятийные связи предполагают отношения между сопредельными понятиями, когда одно из них нуждается в пояснении другим или когда одно из них входит в другое; обозначаются отсылкой смотрите (см.), после которой указывается соответствующий термин, выделяемый курсивом:
АНАЛОГОВОЕ УСТРОЙСТВО. Устройство, в котором информация представляется в виде непрерывно изменяющихся в некотором диапазоне физических величин, таких как электрическое напряжение или электрический ток. См. аналоговый сигнал, аналоговая вычислительная машина.
Для различения близких по звучанию или сходных по значению терминов используется отсылка сравните (ср.), за которой следует указание на сравниваемый термин, выделяемый курсивом:
АВАРИЙНЫЙ ОСТАНОВ. Автоматическое прекращение работы компьютера из-за отказа аппаратных средств или программного обеспечения. Ср. аварийное завершение.
В результате структура словарной статьи получает следующий вид. В начале статьи находится заголовочный термин, который может быть одно– или многокомпонентным. Затем указываются синонимы, за синонимами в круглых скобках – краткая форма термина, за ней в квадратных скобках – английские эквиваленты. Основное место в словарной статье занимает объяснение термина; при этом отмечаются по возможности его системные отношения с другими терминами. В этих целях употребляются следующие пометы: противоп. при отсылке к словарным статьям, содержащим термины, противопоставляемые по значению, см. — при отсылке к словарным статьям, в которых находится дополнительная информация к тому, что содержится в определении данного термина, ср. — при сопоставлении или разграничении близких по значению или созвучных терминов, то же, что — при тождестве значений у синонимов.
♦ ПРОПИСНЫЕ ПОЛУЖИРНЫЕ БУКВЫ, которыми выделяются заголовочные термины и их краткие формы.
♦ Строчные полужирные буквы, которыми выделяются синонимы, стоящие после заголовочного термина и английские эквиваленты.
♦ Курсив, которым выделяются: а) двусловные и многословные термины, толкуемые в словаре на своем алфавитном месте (однословные термины выделяются курсивом только в том случае, если они представляют родовое понятие по отношению к заголовочному слову, называющему видовое понятие); б) термины, в том числе однословные, находящиеся в словообразовательных и смысловых связях с заголовочным словом; в) термины, в том числе синонимы, стоящие за отсылками «то же, что», «см.» и «ср.»; г) антонимы, стоящие за ссылкой «противоп.».