Примечания

1

«Я есть некто другой…» (фр.) – цитата из письма французского поэта Артюра Рембо (1854–1891) своему учителю Ж. Изамбару.

2

Океанский лайнер, спущенный на воду в 1907 г. и подбитый немецкой подлодкой в 1915 г.

3

Английская ювелирная фирма, основанная в 1735 году.

4

Большой универсальный магазин.

5

Семья Митфорд, вокруг которой строится повествование, – реальное семейство, приобретшее известность благодаря шести сестрам – Нэнси (1904–1973), Памеле (1907–1994), Диане (1910–2003), Юнити (1914–1948), Джессике (1917–1996) и Деборе (1920–2014), – чья жизнь была наполнена скандальной деятельностью и отношениями.

6

Известный рождественский гимн.

7

Сражение на Западном фронте Первой мировой войны, часть Пограничного сражения 1914 г.

8

Коктейль с бренди (коньяком), шоколадным ликером и сливками.

9

Имеется в виду пословица «Не бойся собаки, которая лает, а бойся той, что молча кусает».

10

Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия и общественный деятель Великобритании, чье имя фактически является символом профессии медицинской сестры.

11

Город в Бельгии, бои вокруг которого (четыре битвы) стали одним из символов бойни Первой мировой войны, в том числе потому, что во втором сражении при Ипре германская армия впервые применила отравляющие газы летального действия.

Загрузка...