Примечания

1

ex officio (лат.)досл. в силу занимаемой должности; зд. официальный. – Здесь и далее комментарии на русском языке принадлежат редактору.

2

amicus curiae (лат.) —юридический термин римского права, обозначающий лицо, содействующее суду

3

incommunicado англ. сленг от исп. incomunicado лишенный общения, находящийся в полной изоляции

4

rôle (фр.) —роль, амплуа

5

adversaria (лат.) pl. —адверсарии, у древних римлян книги с хозяйственными записями о делах и расходах; зд. записные книжки

6

causes célèbres (фр.) pl. —знаменитости

7

As a matter of fact, the same water-colors that Vance obtained for $250 and $300, were bringing three times as much four years later. —Здесь и далее примечания на английском языке принадлежат автору. – Ред.

8

causerie (фр.) —беседа

9

objets d’art (фр.) pl. —предметы искусства

10

métier (фр.) —ремесло, работа

11

souci (фр.)зд. обеспокоенность, забота

12

sensibilité (фр.) —чувствительность

13

bunjinga —бундзинга, «живопись ученых» – крупная японская школа живописи тушью и водяными красками на шелке, зародилась в XVII веке.

14

penchants (фр.) pl. —склонности, влечения

15

C’est plus qu’un crime; c’est une faute (фр.). —Это хуже, чем преступление, это ошибка. – Фраза приписывается французскому политику Жозефу Фуше (1759–1820) о казни герцога Энгиенского, которая повлекла за собой создание антифранцузской коалиции в англо-французской войне 1803–1814 гг.

16

poseur (фр.) —позер, гордец, притворщик

17

I am thinking particularly of Bronzino’s portraits of Pietro de’ Medici and Cosimo de’ Medici, in the National Gallery, and of Vasari’s medallion portrait of Lorenzo de’ Medici in the Vecchio Palazzo, Florence.

18

Hamlet – «Гамлет», трагедия У. Шекспира.

19

Caesar and Cleopatra – «Цезарь и Клеопатра», пьеса Б. Шоу.

20

Once when Vance was suffering from sinusitis, he had an X-ray photograph of his head made; and the accompanying chart described him as a “marked dolichocephalic” and a “disharmonious Nordic.” It also contained the following data:—cephalic index 75; nose, leptorhine, with an index of 48; facial angle, 85°; vertical index, 72; upper facial index, 54; interpupilary width, 67; chin, masognathous, with an index of 103; sella turcica, abnormally large.

21

“Culture,” Vance said to me shortly after I had met him, “is polyglot; and the knowledge of many tongues is essential to an understanding of the world’s intellectual and aesthetic achievements. Especially are the Greek and Latin classics vitiated by translation.” I quote the remark here because his omnivorous reading in languages other than English, coupled with his amazingly retentive memory, had a tendency to affect his own speech. And while it may appear to some that his speech was at times pedantic, I have tried, throughout these chronicles to quote him literally, in the hope of presenting a portrait of the man as he was.

22

eggs Bénédictine —яйца Бенедикт, блюдо на завтрак, представляющее собой бутерброд из двух половинок булочки с яйцами пашот, ветчиной и голландским соусом

23

flâneur (фр.) —фланер, бродяга, скиталец

24

boutonnière (фр.) —бутоньерка, цветок в петлице мужского костюма

25

eheu (англ.) —увы! ах!

26

grilles (англ.) pl. —решетки на окнах

27

Ave, Caesar, te salutamus. (лат.) —Славься, Цезарь, мы тебя приветствуем. Версия латинского крылатого выражения Ave, Caesar, morituri te salutant («Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя») – так, согласно римскому историку Транквиллу, гладиаторы перед выходом на бой приветствовали императора Клавдия.

28

The book was O. Henry’s Strictly Business, and the place at which it was being held open was, curiously enough, the story entitled “A Municipal Report.”

29

Inspector Moran (as I learned later) had once been the president of a large up-State bank that had failed during the panic of 1907, and during the Gaynor Administration had been seriously considered for the post of Police Commissioner.

30

rigor mortis (лат.) —трупное окоченение

31

Vance’s eyes were slightly bifocal. His right eye was 1.2 astigmatic, whereas his left eye was practically normal.

32

Roger and Gallet’s Fleurs d’Amour —популярные в начале прошлого века духи "Fleurs d’Amour" («Цветы любви»), выпущенные впервые в 1902 году старейшим французским парфюмерным брендом Roger & Gallet.

33

cloisonné (фр.) —клуазоне, досл. разделенный перегородками; перегородная техника в искусстве цветной эмали по металлу; зд. имеется в виду пудреница, выполненная в такой технике

34

Cherchez la femme (фр.) —ищите женщину; это частое клише в детективной литературе, которое означает, что нужно найти роковую женщину, замешанную в преступление или являющуюся его причиной. Выражение стало крылатым благодаря роману Александра Дюма-отца «Могикане Парижа», в котором оно повторяется несколько раз.

35

Dux femina facti. (лат.) —Женщина совершила действо.

36

gendarmerie (фр.) —жандармерия; внутренние войска, имеющие охранные функции

37

ex abundantia cautelae (лат.) —из-за чрезмерной осторожности

38

Quantum est in rebus inane! (лат.) —Сколько в мире пустого! (Персий, «Сатиры», I, 1.)

39

ignes fatui (лат.) —блуждающие огни; редкие природные явления, наблюдаемые по ночам на болотах и полях

40

Even the famous Elwell case, which came several years later and bore certain points of similarity to the Benson case, created no greater sensation, despite the fact that Elwell was more widely known than Benson, and the persons involved were more prominent socially. Indeed, the Benson case was referred to several times in descriptions of the Elwell case; and one anti-administration paper regretted editorially that John F.-X. Markham was no longer District Attorney of New York.

41

Homo sum, humani nihil a me alienum puto. (лат.) —Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (высказывание св. Теренция); Цицерон и Сенека считали это высказывание принципом гуманности.

42

Vance, who had lived many years in England, frequently said “ain’t”—a contraction which is regarded there more leniently than in this country. He also pronounced ate as if it were spelled et; and I can not remember his ever using the word “stomach” or “bug”, both of which are under the social ban in England.

43

points de départ (фр.) pl. —отправные точки

44

pourparleurs (фр.) pl. —переговоры

45

juge d’instruction (фр.) —следственный судья

46

ecce signum (лат.) досл. вот знак; зд. смотри на доказательства

47

ipso facto (лат.) —в силу очевидного факта

48

Descent from the Cross – «Снятие с креста», центральная панель триптиха фламандского художника Питера Пауля Рубенса, 1610–1614.

49

ex cathedra (лат.)досл. с кафедры; непререкаемо, авторитетно

50

privatissime et gratis (лат.) —очень лично и бесплатно

51

non sequitur (лат.) досл. не следует; нелогичное заключение

52

opus (лат.) —произведение, сочинение, опус

53

imprimis (лат.) —прежде всего, преимущественно

54

polizei (нем.) —полиция

55

conversazione (итал.) —беседа, разговор

Загрузка...