Примечания
1

Джок – шотландский вариант имени Джек (Примеч. ред.).

2

Лэрд – помещик, землевладелец в Шотландии (здесь и далее примеч. перев.).

3

Прекрасной кузиной (фр.).

4

Хорошо (фр.).

5

Гвардейские стрелки! (Фр.)

6

Шотландская шапка без полей с ленточками сзади.

7

Жандарм (фр.).

8

Пехотинцы (фр.).

9

«Его величеству королю Швеции. Стокгольм» (фр.).

10

Снайперов (фр.).

11

Боже мой (фр.).

12

Егерей (фр.).

13

Взводов (фр.).

14

Слово чести (фр.).

15

Военная удача (фр.).

16

Черт возьми! (Фр.)

17

Вперед! Вперед! (Фр.)

18

Полковник гвардейских стрелков, адъютант императора Наполеона (фр.).

Комментарии
1

Бервикшир… – Графство на юго-востоке Шотландии.

2

рядом с Корримьюром… – Корримьюр – небольшой шотландский городок – А. Конан Дойл посетил в ходе своего шотландского путешествия, о котором говорилось выше. В Корримьюре А. Конан Дойл останавливался у своего близкого друга писателя Джеймса Барри, который был родом из тех мест.

3

из Твида. – Твид – река, по течению которой проходит граница между Англией и Шотландией.

4

Поскольку лошадь была создана Богом, а паровоз – человеком из Бирмингема… – Первые паровозы были созданы в Великобритании: в 1803 г. – Ричардом Тревитиком (1771–1833) – и в 1814 г. – Джорджем Стефенсоном (1781–1848). В данном случае имеется в виду живший и работавший в Бирмингеме Стефенсон.

5

мы, с небольшим перерывом в два года, воевали чуть ли не четверть века. – Речь идет о войнах Англии сначала с революционной, а затем – с наполеоновской Францией, начавшихся 1 февраля 1893 г. объявлением Францией войны Англии и закончившихся 22 июня 1815 г. вторичным отречением Наполеона от французского престола после поражения при Ватерлоо. Перерыв между англо-французскими войнами продлился не два, а немногим более года: в марте 1802 г. Англия подписала Амьенский мирный договор с Францией и ее союзниками – Батавской республикой и Испанией, а в мае 1803 г. дипломатические отношения между Англией и Францией были прерваны и англо-французская война возобновилась.

6

Мы воевали с голландцами, мы воевали с датчанами, мы воевали с испанцами, турками, американцами, монтевидеанцами… – Перечисляются народы, страны которых в разное время в ходе наполеоновских войн были политическими противниками Британии и союзниками Франции.

7

мойры, богини судьбы. – В древнегреческой мифологии мойры (гр. moira – часть, доля) – дочери Зевса и Фемиды (варианты: Никты, Ананке). В ранних представлениях у каждого человека была своя мойра; в развитой олимпийской религии фигурируют три мойры – старухи, живущие в загробном мире и ведающие нитью человеческой судьбы: Клото прядет нить, Лахесис проводит ее через испытания, Атропос перерезает ее, обрывая жизнь.

8

один наш маленький одноглазый и однорукий человечек сумел разбить их могущественный флот. – Имеется в виду британский адмирал Горацио Нельсон, 21 октября 1805 года у мыса Трафальгар разгромивший франко-испанский флот (подробнее см. в т. 6 («Подвиги бригадира Жерара. Приключения бригадира Жерара») наст. изд., комментарий на с. 433).

9

бервикские… – Бервик-на-Твиде – административный центр графства Бервикшир.

10

Норт-Бервик-ло… – Город севернее Бервика-на-Твиде, в шотландской области Восточный Лотиан.

11

Это адвокат из Эдинбурга, он еще и неплохой поэт, Валли Скотт его зовут. – Национальный шотландский писатель, основоположник жанра исторического романа Вальтер Скотт (1771–1832) начинал как поэт (сборник народных баллад «Песни шотландской границы», 3 тома, 1802–1803 гг.) и всю жизнь служил по юридическому ведомству, сначала занимаясь адвокатурой, потом – на должности окружного шерифа.

12

Юнион Джек… – См. т. 5 наст. изд. («Приключения Шерлока Холмса. Убийца, мой друг»), примечание на с. 285.

13

в Карлайле… – Карлайл – город на северо-востоке Англии, недалеко от границы с Шотландией, столица графства Камбрия.

14

алкеевой строфой… – Алкеева строфа (горациева строфа) – в античной поэзии и ее имитациях строфа из двух одиннадцатисложных, девятисложного и десятисложного стихов. Названа по имени древнегреческого поэта-лирика Алкея (кон. VII – пер. пол. VI вв. до н. э.), оказавшего большое влияние на Горация (отсюда и другое название).

15

пентаметром или гекзаметром… – Гекзаметр (гр. hexametron от hex – шесть – и metron – мера) – стихотворный размер античной эпической поэзии: шестистопный дактиль (см. ниже), в котором первые четыре стопы могут заменяться спондеями (см. ниже). Пентаметр (гр. pentametros от pente – пять – и metron) – стихотворный размер античных элегий и эпиграмм: стяженный за счет безударных слогов гекзаметр, в сочетании с полным образующий двустишие (элегический дистих).

16

любого события в истории человечества, чуть ли не с убийства Авеля… – Авель – в библейской мифологии сын Адама и Евы, «пастырь овец», убитый из зависти старшим братом Каином – земледельцем, когда бог Яхве предпочел дары Авеля дарам Каина (Бытие, 4:2–8).

17

о спондеях и дактилях… – Спондей (гр. spondéios от spondē – жертвенное возлияние) – в метрическом стихосложении стопа из двух долгих слогов, по общей долготе равная дактилю. Дактиль (гр. dáktylos, буквально – палец) – трехсложный стихотворный размер, стопа которого содержит один ударный (долгий) и два безударных (кратких) слога.

18

кто подписал Великую хартию вольностей. – Великую хартию вольностей – грамоту, в интересах аристократии ограничивающую права короля и дающую определенные привилегии рыцарству, верхушке свободного крестьянства и городам – подписал в 1215 г. английский король Иоанн Безземельный (1167–1216; правил с 1199 года). Великая хартия вольностей входит в число действующих конституционных актов Великобритании.

19

коллоквиумов… – Коллоквиум (лат. colloquium – разговор, беседа) – 1) одна из форм учебных занятий – беседа преподавателя с учащимися для выяснения знаний; 2) научное собрание, на котором обсуждаются доклады.

20

король Альфред… – Альфред Великий (ок. 849 – ок. 900) – король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г.; объединил под своей властью ряд соседних англосаксонских королевств.

21

китовый ус… – Роговые пластины на верхней челюсти у беззубых китов (до 400 штук). Применяются для различных поделок.

22

из Аймута. – Аймут – город на юго-востоке Шотландии, на побережье Северного моря.

23

мережами… – Мережа (вентерь) – ставное рыболовное орудие типа ловушки.

24

Имбирный эль… – Имбирь – род многолетних трав; имбирь обыкновенный – пряная и лекарственная культура (в корневищах содержатся эфирные масла и фенолоподобное вещество). Эль (англ. ale от старогерманского названия пива – Ali, Alo, Ealo) – светлое английское пиво из ячменного солода, густое и крепкое. Имбирный эль – сладкий сильногазированный напиток с ароматом имбиря; имбирный квас. К пиву (и вообще алкогольным напиткам), вопреки названию, не имеет никакого отношения.

25

магрибский… – Мáгриб (араб. – запад) – регион на севере Африки, включающий Тунис, Алжир, Марокко (собственно Магриб), а также Ливию, Мавританию, Западную Сахару, образующих вместе с собственно Магрибом Большой Магриб, или Арабский Запад.

26

Карбункул… – В данном случае – воспаление глубоких слоев кожи и подкожной клетчатки вокруг группы сальных желез, чаще на задней поверхности шеи, спине, лице. Сопровождается ознобом, повышением температуры.

27

молескиновый… – Молескин (от англ. moleskin, буквально – кротовая кожа) – хлопчатобумажная ткань, отличающаяся плотностью, прочностью и значительной толщиной, обыкновенно окрашенная в темный цвет («чертова кожа»); применяется для изготовления рабочей, спортивной, специальной форменной одежды, верха обуви и т. п.

28

Ставь ногу на ступицу… – Ступица – средняя часть колеса, в которой укрепляются спицы, с отверстием для оси.

29

служил у Веллингтона… – Веллингтон – см. т. 4 («Маракотова бездна. Страна туманов») наст. изд., комментарий на с. 408.

30

шрапнель… – Артиллерийский снаряд, корпус которого заполнялся сферическими пулями (стержнями, стрелами и т. п.), поражавшими открытые живые цели. Разрывался в заданной точке траектории; применялся в XIX – начале XX вв.; вытеснен осколочными и осколочно-фугасными снарядами. Англ. shrapnel – по имени изобретателя Генри Шрапнеля (1761–1842).

31

Саксонцы отбросили его далеко назад и под Лейпцигом задали ему хорошую трепку. – См. т. 6 наст. изд., комментарии на с. 435.

32

грэмовцы… – Томас Грэм (1748–1843) – английский генерал, в 1813 г. возглавлял левое крыло армии Веллингтона.

33

в Байонне. – Байонна – город на юго-западе Франции, недалеко от Испании.

34

Лит. – Город на юго-востоке Шотландии, рядом с Эдинбургом.

35

люггеры… – Люггер (люггер; англ. lugger – вероятно, от ср. – англ. lugge – жердь, шест) – в XIX веке трехмачтовое парусное военное судно.

36

каперы… – Кáпер (голл. kaper – морской разбойник) – вооруженное частное торговое судно, занимающееся каперством – захватом (с ведома своего правительства) торговых неприятельских судов или судов нейтральных стран, перевозящих грузы для неприятельского государства. Каперство было запрещено Парижской декларацией о морской войне 1856 года.

37

«Шассе-маре» – Устаревшее название быстроходного конного экипажа для подвоза свежей рыбы. Французское выражение «Aller un train de chasse-maree» (буквально – «нестись, как шассе-маре») примерно соответствует русскому «спешить как на пожар».

38

в один из реев… – Рей (рея; от голл. ree – жердь, шест) – металлический или деревянный поперечный брус, прикрепленный к мачте судна; предназначен для крепления прямых парусов и поднятия сигналов.

39

каронады… – Каронада (коронада) – короткая корабельная пушка. Англ. carronade – от Каррон – места первоначального изготовления таких пушек (Шотландия).

40

из Эльзаса… – Эльзас – см. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 429.

41

понтонов… – Понтон (фр. ponton от лат. pons (pontis) – мост) – плоскодонное судно, служащее плавучей опорой для наплавных (понтонных) мостов (называемых часто также понтонами), плавучих кранов и т. п.

42

Гвадарраманские горы… – Горная цепь в Испании.

43

Линейным кораблям… – Линейный корабль (линкор) – в парусном военном флоте XVII – первой половины XIX вв. большой трехмачтовый военный корабль с двумя-тремя палубами; имел от 60 до 130 орудий и до 800 человек экипажа; предназначался для ведения боя в линии баталии (отсюда и название).

44

канониры… – Канонир (нем. Kanonier от итал. cannone – пушка) – солдат в артиллерии.

45

Когда-то у вас был свой король, вы жили по своим собственным законам, которые принимались в Эдинбурге, – сказал он. – Ваши сердца не наполняются гневом и отчаянием оттого, что теперь вами управляют из Лондона? <> Это наш король стал править Англией… – Шотландское королевство сложилось в XI веке. Все попытки Англии, начиная с конца XIII века, покорить Шотландию наталкивались на сопротивление шотландцев, которым в 1314 г. удалось разгромить английскую армию. В 1603 г. после смерти бездетной английской королевы Елизаветы I на английский престол взошел шотландский король Яков VI (на этом престоле он принял имя Якова I), после чего Шотландия была объединена с Англией личной унией – т. е. союзом государств под властью одного монарха. Однако в 1651–1652 гг. Шотландия была насильственно присоединена к Англии и в 1707-м официально объединена с нею в одно государство.

46

Когда мне было всего четырнадцать, я командовал ротой в битве… – Возможно, имеется в виду битва при Цюрихе (см. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 432) или при Маренго (см. там же, с. 437).

47

В том году, когда я достиг совершеннолетия, я участвовал в разделе великого королевства и помог занять трон новому королю. – Вероятно, речь идет о Прусском королевстве, разгромленном наполеоновскими войсками и в 1807 г. (согласно мирному договору с Францией) потерявшем часть своей территории: так, из отобранных у Пруссии польских земель образовалось Великое герцогство Варшавское, главой которого Наполеон поставил своего союзника – саксонского короля, а из западных областей Пруссии и некоторых других немецких государств Наполеон образовал вассальное Вестфальское королевство, на трон которого посадил своего брата Жерома Бонапарта.

48

В деревне Асторга, в восьмом году. – В 1808 г. Асторга (Испания) некоторое время благодаря своему мосту удерживала натиск наполеоновского войска.

49

триместр. – Часть учебного года (три месяца) в высших учебных заведениях некоторых стран. От лат. trimestris – трехмесячный.

50

Послы всех стран собрались в Вене, чтобы решить, что делать со шкурой поверженного льва. – На Венском конгрессе 1814–1815 гг., по окончании войны коалиций европейских стран с Наполеоном, были заключены договоры, направленные на восстановление феодальных порядков и удовлетворение территориальных притязаний держав-победительниц; закреплена политическая раздробленность Германии и Италии, Варшавское герцогство разделено между Россией, Пруссией и Австрией, а Франция лишена своих завоеваний.

51

летело по горам Ламмермура и достигало Пентлендс… – Ламмермур и Пентлендс – гористые местности на юго-востоке Шотландии.

52

русские гусары из Гродно… – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 441.

53

бака… – Бак (от голл. bak – корыто) – носовая часть верхней палубы корабля, а также надстройка на носовой палубе.

54

под кливером, фоком и гротом… – Кливер (голл. kluive – «рассекатель»), фок (голл. fok от fokken – распространять, разворачивать), грот (голл. groot, буквально – большой) – типы парусов: первый – носовой, треугольный, ставится впереди фок-мачты (передней на судне), второй – нижний прямой (на одномачтовом судне – косой) на передней мачте, третий – самый нижний на второй мачте от носа (грот-мачте).

55

под бушпритом… – Бушприт (бугшприт; гол. boegspieth от boeg – нос корабля – и spriet – шест) – горизонтальный или наклонный брус, выставленный вперед с носа парусного судна; служит главным образом для крепления носовых парусов, для улучшения маневренных качеств судна.

56

пресвитерианка. – См. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 397–398.

57

Наполеон вернулся с Эльбы, его старая армия тут же стала под его крыло, а Луи сбежал. – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 437–438.

58

до Ла-Коруньи… – Ла-Корунья (Корунья) – город в Испании, порт на Атлантическом океане, административный центр автономной области Галисия и провинции Ла-Корунья. В битве у Ла-Коруньи в 1809 г. французская армия под командованием генерала Сульта (см. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 433) выдержала кровопролитное сражение с английским экспедиционным корпусом генерала Дж. Мура.

59

хайлендский… – Хайленд – историческая область на севере Шотландии.

60

Лучшие части сейчас в Америке… – Речь идет о второй англо-американской войне 1812–1814 гг., начавшейся в результате стремления США установить свободную торговлю с военными противниками Великобритании, а также захватить территорию Канады, бывшей в то время английской колонией. Сначала американцы одержали ряд побед над британскими войсками, но потом в ходе войны наступил поворот и вооруженные силы США были изгнаны из Канады, британский флот блокировал побережье, а в августе 1814 года английский десант захватил и сжег большую часть столицы США Вашингтона. В дальнейшем война шла с переменным успехом и закончилась подписанием мирного договора, восстанавливающего довоенные границы.

61

Остенде <> Брюгге <> Гент… – Фламандские города, первые два – порты на Северном море; в 1714–1815 гг. – в составе Австрии, в 1815–1830 гг. – Нидерландов, ныне – территория Бельгии.

62

Железный Герцог… – Имеется в виду Артур Вэлсли, герцог Веллингтонский – см. т. 4 наст. изд., комментарий на с. 408.

63

воевавших с Наполеоном еще в Испании. – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 431.

64

оксфордширцы. – Оксфордшир – графство в центральной части Англии.

65

возле Энгиена… – Энгиен – город в Бельгии.

66

с алебардой… – Алебарда (фр. hallebarde от средневек. нем. helmbarte, буквально – топор с крюком) – холодное оружие в виде длинного копья с боевым топориком на конце. Была на вооружении у пехоты ряда европейских стран в XIV–XVI вв., как парадное оружие использовалась до XVIII в.

67

кирасы. – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 427.

68

батареи… – Батарея (фр. batterie от battre – бить) – огневое и тактическое подразделение артиллерийского дивизиона (полка); состоит из двух-трех огневых взводов, взвода управления, имеет от двух до восьми орудий.

69

ганноверцев. – Ганновер – герцогство в средневековой Германии, с 1692 г. – курфюршество (курфюрст – князь, за которым закреплено право избрания императора Священной Римской империи), после 1814–1815 гг. – королевство; ныне – часть земли Нижняя Саксония в ФРГ. В 1714–1837 гг. Ганновер состоял в личной унии с Великобританией.

70

Нею – Ней – см. т. 6 наст. изд., комментарий на c. 428.

71

Кемпта… – Джеймс Кемпт (1765–1854) – английский генерал, участник сражений с Наполеоном, в т. ч. при Ватерлоо.

72

битва при Ватерлоо… – См. т. 6 наст. изд., комментарий на с. 430.

73

расчета… – Расчет – группа военнослужащих, непосредственно обслуживающих орудие.

Загрузка...