Подробное описание этой задачи НАСА можно прочитать здесь: Tatarewicz Joseph N. The Hubble Space Telescope Servicing Mission // From Engineering Science to Big Science / ed. Pamela E. Mack. Washington, DC: NASA History Office, 1998. (NASA History Series). Chap. 16. URL: history.nasa.gov/SP-4219/Chapter16.html.
Цитата отсюда: Birch Douglas. Hang On, Hubble; Help Is on the Way // Baltimore Sun Magazine. 1993. March 14. P. 1718.
Мазья В. Г., Шапошникова Т. О. Жак Адамар – легенда математики. М.: МЦНМО, 2008. Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора и переводчика.
Цитата отсюда: Shaposhnikova T. O. Jacques Hadamard: A Universal Mathematician. Providence, RI: American Mathematical Society, 1999. P. 490.
Хокинс Дж., Блейксли С. Об интеллекте. М.: Вильямс, 2016.
Gardner Martin. The Colossal Book of Mathematics. New York: Norton, 2001. Подробнее о Мартине Гарднере см. здесь: en.wikipedia.org/wiki/Martin_Gardner.
CEO (Chief Executive Officer, дословно «главный исполнительный директор») – высшее должностное лицо компании: генеральный директор, председатель правления, президент, руководитель.
Эксперимент, разработанный в 1966 году, обычно называют задачей выбора Уэйсона. См.: en.wikipedia.org/wiki/Wason_selection_task.
Это спорное утверждение, так как к изобретению телевидения приложили руку очень многие люди. Борис Розинг уже в 1907 году представил технологию создания изображения с помощью электронно-лучевой трубки с флюоресцирующим экраном и вращающимися зеркалами. Это запатентовано и признано в США, Великобритании, Германии. В 1911 году он передал изображение на расстоянии. Но Пауль Нипков еще в 1884 году создал диск для механической развертки изображений, позволявший передавать их на крошечный экран. В 1923 году телевидение также «изобрел» Джон Бэрд. Что уж говорить о работах Владимира Зворыкина, который сконструировал устройство, аналогичное проекту Фила Фарнсуорта, одновременно с ним.
Утверждение в большей степени справедливо для английского языка; в русском ситуация менее однозначна в случае с длинными словами, которых у нас гораздо больше. Оригинальный текст эксперимента таков: Aoccdrnig to rscheearch at Cmabrigde Uinervtisy, it deosnt mttaer in waht oredr the litteers in a wrod are. The olny iprmoetnt tihng is taht the frist and lsat ltteer be at the rghit pclae. The rset can be a ttoal mses and you can sitll raed it wouthit a porbelm. Tihs is besauae ocne we laren how to raed we bgien to aargnre the lteerts in our mnid to see waht we epxcet tp see. The huamn mnid deos not raed ervey lteter by istlef, but the wrod as a wlohe. We do tihs ucnsolniuscoy. По наблюдениям лингвистов, этот текст читается легче, чем приведенный выше русский аналог. Что касается содержания отрывка, нет никаких документальных подтверждений, что такой эксперимент действительно проводился, во всяком случае в Кембридже.
Обсуждение этого абзаца неизвестного происхождения см. здесь: www.mrc-cbu.cam.ac.uk/people/matt.davis/Cmabrigde/ или ozzu.com/general-discussion/research-from-cambridge-university-reading-t1693.html.
Silk в переводе с английского – «шелк». На английском это слово рифмуется со словом milk – «молоко».