То есть куртизанок.
Имеется в виду австро-прусская война 1866 года, в которой Австрия и ее союзники потерпели поражение.
Да здравствует император (франц.).
«Королевская гостиница» (итал.).
Тихменёв в развязной манере пересказывает реальные факты запутанной личной жизни эмигрантов: после смерти жены Герцен сошелся с женой Огарева Натальей Тучковой-Огаревой, сам Огарев нашел утешение в объятиях некой Мэри Сазерленд, которая была проституткой, а гражданская жена сына Герцена Шарлотта Гетсон покончила с собой (утопилась) летом 1867 г.
Великолепная (от франц. splendide).
Научная (от франц. scientifique).
Настроении (от франц. humeur).
Обед (от франц. dîner)
Калька с французского выражения fils naturel – незаконный сын.
Болеслав Маркевич (1822–1884) – популярный в свое время, а сейчас полностью забытый писатель.
Евгения Тур (графиня Елизавета Салиас де Турнемир, 1815–1892) – известная когда-то писательница.
Выстрел польского эмигранта Антона Березовского в Александра II (6 июня 1867).
Козьма Прутков – вымышленный автор, придуманный А. К. Толстым и его кузенами, братьями Жемчужниковыми.
Жак Оффенбах (1819–1880) – французский композитор, автор оперетт.
Алексей Писемский (1821–1881) – русский писатель.
Кохановская (псевдоним, под которым писала Надежда Соханская, 1823–1884) – писательница.
Легкий экипаж со складывающейся крышей и сиденьями, расположенными друг против друга.
Коллегу (франц.).
Это было прелестно (франц.).
Так сказать (франц.).
Куртизанка (выражение пришло из книги младшего Дюма «Дама с камелиями»).
Руку и сердце (франц., буквально – «руку и состояние»).
Михаил Катков (1818–1887) – влиятельный редактор и публицист, придерживавшийся охранительных взглядов.
«Русская гостиница» (франц.).
Я рад (нашему знакомству), мадемуазель (франц.).
Александр Сумароков (1717–1777) и Василий Тредиаковский (1703–1769) – писатели допушкинской поры, чьи расхождения во взглядах вылились в печатную полемику, переросшую в обмен всевозможными придирками и ругательствами.
Впервые опубликован в 1866 году.
Очаровательного писателя (франц.).
Что можно сделать против силы денег? Ничего (франц.).
А вот и барышня (франц.).