Примечания

1

Провинция – самая крупная единица территориального деления в Китае. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Цзюго – досл. «страна вина».

3

Личжи – тропическое растение с небольшими плодами, кожура которых покрыта многочисленными бугорками.

4

«Красный фонарь» – одна из восьми «образцовых пьес», разрешенных к постановке в китайских театрах во время «культурной революции». Ван Ляньцзюй – персонаж этой пьесы, предатель.

5

Няньгао – пирожок из клейкого риса, традиционное новогоднее лакомство.

6

Цзинь – мера веса, около 0,5 кг.

7

«Чжунхуа» – марка дорогих сигарет.

8

Миньшэн – досл. «глас народа».

9

Синьцзян – северо-западный автономный район КНР, зона компактного проживания тюркских национальных меньшинств (уйгуров, казахов и др.).

10

Белый снег солнечной весной – образное название литературы для избранных.

11

Цунь – мера длины, около 0,32 м.

12

Ганьбу – руководящие работники, партийно-чиновничья прослойка.

13

«Чайные» яйца – яйца, приготовленные с использованием чайного листа или соевого соуса.

14

Так называемые суньятсеновские френчи (по имени Сунь Ятсена, первого президента Китайской Республики) – своеобразная униформа, отличавшая руководящих работников в Китае.

15

Нечжа – мифологический персонаж, мальчик-воин, герой многочисленных комиксов и мультфильмов.

16

Идоу – досл. «один доу», мера объема, ок. 10 л.

17

Тайшань – священная гора в пров. Шаньдун; иносказание для авторитетного человека и тестя.

18

Неточная цитата из стихотворения сунского поэта Лю Юна (987–1053).

19

Го Можо (1892–1978) – китайский писатель, поэт, историк, археолог и государственный деятель.

20

Ван Мэн (род. 1934) – известный современный китайский писатель.

21

Жуань Цзи (210–263) – поэт, один из Семи Мудрецов Бамбуковой Рощи. Легендарный бунтарь, ниспровергатель традиционных конфуцианских устоев.

22

Лу Синь (1881–1936) – основоположник новой китайской литературы.

23

«Саньцзыцзин» («Троесловие») – букварь для начинающих осваивать грамоту, написан на древнем литературном языке. В стихотворной форме кратко излагает основы конфуцианской морали. Для простоты запоминания тексты разбиты на группы по три иероглифа.

24

Гуань Юй (?–219) – знаменитый полководец древности, персонаж романа «Троецарствие».

25

«Маотай» – самая известная марка китайской водки.

26

Ли Юйхэ – главный герой «образцовой революционной оперы» «Красный фонарь».

27

В фильме, снятом по мотивам повести Мо Яня «Красный гаолян» (1987) режиссером Чжан Имоу, главная героиня работает на винокурне, где делают вино из гаоляна, китайского сорго.

28

Гаоми – уезд в провинции Шаньдун, родные места Мо Яня, место действия многих его произведений.

29

Намек на повесть современного китайского писателя Ван Шо «Не смейте считать меня человеком».

30

Слова, приписываемые императору династии Сун, который правил под девизом Чжэнь-цзун (997–1022). В 1004 г. основал в Цзиндэчжэне знаменитое производство фарфора.

31

«Гражданская литература» – название вымышленное, намек на престижный литературный журнал «Народная литература».

32

Бо Лэ – легендарный ценитель лошадей в Древнем Китае. Его имя стало нарицательным для знатока, умеющего распознать талант.

33

Цзиньганцзуань – досл. «алмаз, алмазное сверло».

34

«Праздное облачко», «дикий журавль» – традиционные образы для обозначения удалившегося от мира отшельника.

35

Строка из стихотворения древнекитайского поэта Ду Фу (712–770) «Восемь бессмертных за вином» (пер. А. Гитовича).

36

Цитата из Мао Цзэдуна.

37

Цилинь – сказочный зверь, изображаемый в виде однорогого оленя, покрытого пластинами, как носорог: является предвестником счастливых событий, дарует детей бездетным супругам; его появление предвещает приход гениального исторического деятеля.

38

Чи – мера длины, равная 0,3 м.

39

Кан – отапливаемая лежанка в традиционном китайском доме.

40

См. примеч., с. 15.

41

Цитата из «Рескрипта о вине» Цзян Туна (?–310). И Ди, Ду Кан – легендарные изобретатели алкоголя.

42

Лу Бань (507–440 до н. э.) – плотник, инженер, философ, изобретатель, покровитель китайских строителей.

43

Все перечисленные виды приносят пользу, уничтожая насекомых-вредителей.

44

«Дух, уничтожающий зло» – буквальный перевод названия популярного в Китае инсектицида в аэрозольной упаковке с приятным запахом.

45

Сяо Юйэр – букв. «рыбка»; видимо, детское имя Цзинь Ганцзуаня.

46

«Хай ми» – досл. «морской рис»; креветки, высушенные до размеров зернышек риса.

47

«Ванчао» – досл. «династия»; сухое красное вино.

48

«Циндао» – одна из самых известных и старейших марок китайского пива, производится в одноименном городе на пивоварне, основанной в начале XX в., когда порт Циндао был германской военно-морской базой на Дальнем Востоке.

49

Яньло-ван – в китайских народных верованиях владыка ада.

50

По преданию, Конфуций умер в 73 года, а Мэн-цзы – в 84, поэтому этот возраст традиционно считается в Китае критическим для пожилых людей.

51

В китайском слово, обозначающее «кактус», дословно переводится как «ладонь святого».

52

Груша-«снежинка» – традиционный продукт провинции Хэбэй, используется для снятия похмельного синдрома.

53

Имеется в виду государство, существовавшее в древности на территории одноименного острова. Из-за удаленности от Китая четкого представления о его границах не было.

54

Канна – тропическое растение с крупными, яркими асимметричными цветками, используется как декоративное.

55

Имеется в виду семь отверстий головы.

56

Выражение «Юй Гун сдвинул горы» символизирует несгибаемую волю. Легендарному старику Юй Гуну, который решил сровнять с землей мешавшие ему горы, помогли посланные Небом двое бессмертных.

57

В подобном идиоматическом выражении – недоговорке-иносказании (т. н. сехоуюй) – вторая половина, объясняющая смысл первой, обычно опускается.

58

Имеется в виду начальный этап модернизации китайского общества.

59

Образное выражение для обозначения невыполнимой задачи.

60

Роман «Страна вина» опубликован в 1993 г. и отражает немало событий конца 1980-х. Ван Мэн в 1986–1989 гг. занимал пост министра культуры.

61

«Китайская молодежь».

62

То есть терпеть трудности ради великой будущей цели; по притче о Гоу Цзяне, князе Юэ, который спал на хворосте и лизал повешенный у двери желчный пузырь, чтобы не забывать о необходимости свергнуть кабалу победившего его княжества У.

63

По преданию, так заставлял себя учиться в затворничестве легендарный стратег эпохи Троецарствия Су Цинь (380–284 до н. э.).

64

Фраза из популярной речевки цзаофаней («смутьянов») на начальном этапе «культурной революции».

65

Пример «босяцкого (хулиганского)» направления, когда в литературе «все дозволено», – творчество писателя Ван Шо (род. 1958).

66

«Записки сумасшедшего» – известный рассказ Лу Синя.

67

Цитата из Мао Цзэдуна.

68

«Люй и чун де» – досл. «рой зеленых мошек». Образ из стихотворения Бо Цзюйи (772–846) – китайского поэта династии Тан, в котором он приглашает друга выпить молодого вина.

69

То есть до образования в 1949 г. Китайской Народной Республики.

70

Строка из стихотворения Су Дунпо (1037–1101) – знаменитого китайского поэта эпохи Сун.

71

Багуацюань – один из видов китайского боевого искусства ушу.

72

Цзюсян – досл. «винный аромат»; цунь – деревня.

73

Сяо Бао – досл. «маленькое сокровище».

74

Семь Сестер – звездное скопление Плеяды (Стожары) в созвездии Тельца.

75

Имеется в виду храм, посвященный местному даосскому божеству.

76

Ли – мера длины, ок. 0,5 км.

77

Чжан – мера длины, равная 3,2 м.

78

«Toy пин сань ли сян» – досл. «аромат разносится на три ли»; вино с подобным названием – «Аромат разносится на десять ли» – подавали героям классического романа «Речные заводи».

79

«Лунные ворота» (досл. «ворота лунного света») – округлый арочный проход между двориками традиционного китайского дома.

80

Цинь – старинный китайский струнный инструмент.

81

Личная печатка – небольшая печать четырехугольной формы с вырезанным именем владельца. Используется, кроме прочего, и для скрепления документов.

82

Эпоха Сражающихся царств (403–221 до н. э.) – период древней истории Китая.

83

Рисовое вино добавляется в блюда как приправа.

Загрузка...