Примечания

1

В основу традиционной китайской культуры легло представление о двух противоположных и взаимодополняющих началах – инь (темное) и ян (светлое). Иньское начало связано с потусторонним миром, а потому выражение «иньский глаз» обозначает в данном случае умение заглянуть за грань нашего мира. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Здесь и далее в транскрибировании имен использована нормативная система, разработанная архимандритом Палладием (Кафаровым); все исключения, связанные с локальной принадлежностью имени или топонима, оговариваются отдельно.

3

Своеобразная гимнастика (англ. baton twirling), сочетающая в себе разнообразные движения тела и вращение жезлов.

4

Таблоид, который публиковал в основном вымышленные «новости» с 1979 по 2007 год.

5

Остров Гонконг отошел к Великобритании в результате Первой опиумной войны (1840–1842) и был возвращен КНР лишь в 1997 году.

6

Герой американских комиксов и мультфильмов.

7

Дело в том, что китайский язык слоговой, и китайцам очень нелегко даются иностранные слова с согласными на стыке слогов.

8

Китайцы засчитывают год, проведенный в утробе матери.

9

Так называлась древнекитайская казнь – наказание обриванием половины головы.

10

По китайским представлениям, восьмерка сулит богатство.

11

Грот во французском городе Лурд, место паломничества католиков, где неоднократно наблюдали явление Девы Марии.

12

Общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном эзотерического толка.

13

Мошонка (кит.).

14

Дословно означает «старый, почтенный», прибавляется перед фамилией, чтобы выразить уважение.

15

Самоназвание китайцев.

16

Субэтническая группа, проживающая в основном на юго-востоке Китая; хакка считаются потомками жителей Северного Китая, которые из-за войн переселились на юг страны. Сам этноним «хакка» буквально означает «гостящие семьи», то есть фактически «чужаки».

17

Речь идет о глинобитных домах тулоу («земляная крепость»), которые строили хакка.

18

Идеалом женской красоты считалась крошечная ножка, поэтому девочкам из состоятельных семей с детства бинтовали ноги, чтобы помешать росту стопы, в результате получались ножки-лотосы, считавшиеся крайне сексуальными.

19

Имеется в виду крестьянская война в Китае против маньчжурской империи Цин и иностранных колонизаторов, которая развернулась в 1850 году под руководством Хун Сюцюана (хакка по происхождению), который утверждал, что является Небесным Царем.

20

После завоевания Китая маньчжуры приказали всем китайцам носить прическу в маньчжурском стиле: часть головы выбривали, а волосы заплетали в косичку.

21

Так переводится название тайпинов.

22

Дай взглянуть (кит.).

23

Это одна из самых известных загадок в западной криминалистике. Двойное убийство отца и мачехи Лиззи Борден, в котором обвиняли девушку, по сей день остается нераскрытым.

24

Летчица, без вести пропавшая в центральной части Тихого океана.

25

Достаточно мягкое китайское ругательство, сродни русскому «черт побери».

26

По-китайски звучит как «человек-лягушка», в современном языке так называют аквалангистов.

27

Китайское междометие, выражающее удивление.

28

Внучка магната, похищенная террористами, впоследствии согласилась перейти на сторону захватчиков и переняла их политические убеждения.

29

Племя североамериканских индейцев.

30

В переводе с английского означает «епископ».

31

В китайской традиционной культуре белый цвет – цвет траура.

Загрузка...