(Перевод стихотворения Р. Брэдбери "They have not seen the stars")
Ни разу со времен,
Когда песков коснулся первый ветер,
Звездой не поражен
Ни один зверь на этом белом свете.
Чем наша восхищается душа,
Взор устремив на дальние огни?
Посреди луга иль равнины не дыша
Ради чего мы трепетно стоим?
Им не понять. За миллиарды лет
Их взоры не парили меж планет.
А ты смотри. Смотри далёко вдаль!
О, Боже, звёзды! Звёзды унесут печаль!
Время, Вселенная, Солнце и Луна -
И тот загадочный простор утра',
И восходящая зелёная Весна…
Слепы, немы, глухи к ним существа!
А видим ль мы? и можем ли понять:
Ради чего пришли иль будем умирать?
Рожден ты на Земле сырой
И обречен ты быть собой!
А память – что? Круги огня и хлада.
Мы видем чудеса, но это ли награда?
Ведь всё это утратим безвозвратно.
Забвение! и пути нет обратно.
И остается в хрупкой плоти Божий взгляд.
Он манит к небу. Этому он рад.
Мы наблюдаем, как за годом идёт год.
Рожденье, смерть, рожденье – Жизни ход!
2024