Примечания

1

Здесь и далее могут возникнуть некоторые трудности, связанные с тем, что и в русском, и в английском языках слова «способность» (capability, ability, capacity) и «возможность» (opportunity, possibility, ability, capacity, feasibility) отражают разные понятия, но часто употребляются как синонимы. В частности, автор, говоря о «способности» (capability), как правило, имеет в виду не способность отдельной личности к какой-либо деятельности (например, «способности к математике» или «способности к музыке», что часто является врожденным качеством), а способность организации справиться с решением какой-либо задачи или достичь определенной цели («способность фирмы выполнить какой-то проект в заданный срок», что эквивалентно «наличию у фирмы возможностей выполнить этот проект в заданный срок», то есть наличию у нее необходимых для этого ресурсов, опыта и компетенций, которые могут изначально отсутствовать, но приобретаются со временем). Читателю следует иметь это в виду и, когда слова «способность» и «возможность» будут встречаться в книге, сверяться с контекстом, в котором они употреблены. – Примеч. пер.

2

Принадлежит компании Meta, деятельность которой запрещена на территории РФ.

3

Автор употребляет слово value, которое может быть переведено на русский и как «стоимость», и как «ценность». Хотя в повседневном обиходе эти слова имеют разный смысл, в политэкономической и бизнес-терминологии они являются синонимами. Именно такая практика перевода сложилась еще со времен «Капитала» Карла Маркса (немецкое Wert является полным аналогом английского value). – Примеч. пер.

4

«Потребительский излишек» или «излишек потребителя» – это чистая выгода, которую получают все покупатели от приобретения продукта. – Примеч. науч. ред.

5

В оригинале accounting profit. Иногда встречается перевод «учетная прибыль» (чистая прибыль или убыток за определенный период до вычета налогов). – Примеч. пер.

6

В оригинале return to capital. Также «доходность (прибыльность) капитала»: чистая прибыль компании в процентном выражении к средствам акционеров. – Примеч. пер.

7

В русскоязычной бизнес-литературе принято использовать словосочетание «сбалансированная система показателей», хотя в оригинале (Balanced Scorecards) слово «система» отсутствует. Каплан и Нортон изначально подчеркивали, что показатели эффективности работы фирмы должны быть сбалансированными, и предложили четыре направления, по которым эту балансировку следует осуществлять в каждом конкретном случае. В связи с этим правильнее было бы говорить о «методике», а не о «системе». Несмотря на то что термин закрепился именно в таком виде, его ядром являются именно «показатели», а не «система». Это один из тех случаев, когда использование похожих грамматических конструкций приводит к существенному смещению важных акцентов и даже некоторому искажению первоначального смысла. – Примеч. науч. ред.

8

«Основание пирамиды» (bottom of the pyramid) – это экономический термин для обозначения наиболее многочисленной социально-экономической группы населения земли с минимальными доходами. – Примеч. науч. ред.

Загрузка...