Утун – бог богатства, также злой дух блуда и разврата.
Фэньтуани – жареные шарики из клейкой рисовой муки со сладкой начинкой, обсыпанные кунжутом.
Кашья – одеяние буддийского монаха.
Гинкго – реликтовое листопадное дерево высотой до 40 метров. Широко используется в китайской народной медицине.
Наименьшая единица в традиционной китайской системе измерения расстояний.
Цзюйжэнь – обладатель второй ученой степени по итогам экзамена на замещение должности чиновника.
Академия Ханьлинь – учреждение, выполнявшее функции императорской канцелярии, комитета по цензуре и литературе, высшей школы.
Голову буддистским монахам прижигают при инициации.
Начало зимы – один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, начинается 7–8 ноября.
Шаосинское – популярное желтое рисовое вино из уезда Шаосин.
Му – мера площади, 1/15 га.
Мао – десятая часть юаня, гривенник.
Производственная бригада – часть народной коммуны, высшей административной единицы с политическими и экономическими функциями в сельских районах Китая с 1958 по 1985 год.
Нефритовый император – верховное божество даосского пантеона.
Кан – традиционная отапливаемая лежанка в домах северного Китая.
Игра слов: иероглиф «су» в слове «постный» имеет также значение «белый», в Китае – цвет траура.
Сяоцзыбао – стенгазета, написанная мелкими иероглифами.
Цитата из Мао Цзэдуна.
«Избавиться от нищеты и стать зажиточными» – популярный лозунг 1980-х годов.
Повар Дин – персонаж из сочинений Чжуанцзы, китайского философа ок. IV века до н. э.
Чананьцзе – главный проспект в Пекине.
Ганьбу – слой партийных работников и государственных служащих, занятых административно-управленческой деятельностью.
Луси – так называют западную часть провинции Шаньдун.
Игра слов: выражение «паршивое электричество» («ванбадянь», где «дянь» – «электричество») напоминает распространенное ругательство «ванбадань».
Улинь – одна из школ боевых искусств.
Ло-ван (Яньло-ван) – по китайским народным верованиям, владыка ада.
Праздник весны – китайский Новый год.
Игра слов: в словах «колбаса», «безутешное горе» и «протухшие кишки» присутствует иероглиф «чан» – кишки, нутро.
Дуйлянь – доброжелательные парные надписи.
Клэр Ли Шеннолт (1893–1958) – генерал-лейтенант ВВС США. Во время Второй мировой войны командовал в Китае авиаэскадрильей «Летающие тигры», в которой воевали американские добровольцы.
Облегающее длинное женское платье с плотным запа́хом, воротником-стоечкой и разрезами по бокам.
Слива мэйхуа – зимний цветок, один из «четырех благородных» растений Китая.
Сорта дорогой водки, которые считаются лучшими в Китае.