Thomas Thorpe (ок. 1569 – ок. 1625).
В 1640 г. издатель Джон Бенсон (John Benson) выпустил поэтический сборник под названием “Poems written by Wil. Shakespeare Gent.”, включавший 146 сонетов Шекспира вперемежку с произведениями других авторов. В издании Бенсона сонеты Шекспира представлены в совершенно ином порядке, нежели в издании Торпа; существенно, что у Бенсона почти все они получили женский адресат, для чего издатель пошел на «исправление» некоторых местоимений и пр. Издание Бенсона было перепечатано несколько раз, однако сколько-нибудь широкого внимания к сонетам Шекспира оно не привлекло и в дальнейшем, в связи с критическим переизданием торповского свода, полностью утратило значение.
George Steevens (1736–1800) – редактор и комментатор сочинений У. Шекспира.
Edmond Malone (1741–1812) – шекспировед, редактор пьес, поэм и «Сонетов» У. Шекспира.
William Wordsworth (1770–1850) – английский поэт, основной (вместе с С. Т. Кольриджем) автор сборника «Лирические баллады», положившего начало веку романтизма в английской литературе.
Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton (1573–1624).
William Herbert, 3rd Earl of Pembroke (1580–1630).
Здесь и далее цитаты из «Сонетов» У. Шекспира даются в стихотворном переводе А. Шаракшанэ.
Geoffrey Chaucer (ок. 1340/1345–1400) – английский поэт, один из основоположников английской национальной литературы и литературного английского языка.
Francesco Petrarca (1304–1374) – итальянский поэт, один из величайших деятелей раннего итальянского Ренессанса.
Thomas Wyatt (1503–1542).
Henry Howard, Earl of Surrey (ок. 1517–1547).
Philip Sidney (1554–1586).
Edmund Spenser (ок. 1552–1599).
Образцы воспевания, вплоть до обожествления, поэтом благородного покровителя-мужчины можно найти в современной континентальной поэзии, например, в стихотворных подношениях Т. Тассо герцогу Феррарскому, однако шекспировы сонеты «к Другу» отличает драматизм подлинных переживаний.
John Donne (1572–1631) – английский поэт и проповедник, настоятель лондонского собора Св. Павла, крупнейший представитель литературы английского барокко («метафизическая школа»).
Edward de Vere, 17th Earl of Oxford (1550–1604) – английский государственный деятель, в 1562–1604 гг. Лорд великий камергер при дворе королевы Елизаветы I.
Межевич, Василий Степанович (1814–1849) – русский журналист, литературный и театральный критик, писатель, поэт.
Боткин, Василий Петрович (1812–1869) – русский писатель, критик, искусствовед.
Островский, Михаил Николаевич – брат драматурга А. Н. Островского.
Гербель, Николай Васильевич (1827–1883) – русский поэт-переводчик, литературовед, издатель-редактор, библиограф.
Венгеров, Семён Афанасьевич (1855–1920) – русский литературный критик, историк литературы, библиограф и редактор.
Брюсов, Валерий Яковлевич (1873–1924) – русский поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед, литературный критик, историк.
Иьин, Сергей Андреевич (1867–1914) – русский писатель и поэт.
Холодковский, Николай Александрович (1858–1921) – русский зоолог, поэт-переводчик.
Чайковский, Модест Ильич (1850–1916) – русский драматург, оперный либреттист, переводчик; младший брат П. И. Чайковского.
Кузмин, Михаил Алексеевич (1872–1936) – русский литератор и композитор Серебряного века.
Румер, Осип Борисович (1883–1954) – советский переводчик, полиглот.
Маршак, Самуил Яковлевич (1887–1964) – советский поэт, драматург, переводчик, автор популярных детских книг.
Фадеев, Александр Александрович (1901–1956) – советский писатель и общественный деятель.
Финкель, Александр Моисеевич (1899–1968) – советский лингвист, теоретик перевода и переводчик.
Появившаяся в последние десятилетия обширная литература, посвященная «Сонетам» Шекспира, заслуживает отдельного обзора, который не является целью данной статьи; упомянем здесь только некоторые названия. В 2004 г. в издательстве «Азбука-классика» (СПб) вышел сборник «Шекспир У. Сонеты. Антология современных переводов», в котором представлены работы 27 переводчиков. Первое издание настоящей книги состоялось в 2009 г. (издательство «Менеджер»). Среди более поздних публикаций отметим следующие: Луков В.А., Флорова В. С. «Сонеты» Уильяма Шекспира: от контекста к тексту. – М.: Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2009; Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010; Шекспир У. Сонеты /отв. ред. А. Н. Горбунов. М. : Наука, 2016.
Морозов, Михаил Михайлович (1897—1952) – советский литературовед, театровед, один из основателей советского научного шекспироведения.
Положительную роль в этом сыграл подстрочный перевод всего свода шекспировых сонетов, выполненный автором для издания: «Шекспир У. Сонеты. Антология современных переводов» (СПб, «Азбука-классика», 2004 г.). Хотя публикация подстрочников не является бесспорной и общепринятой практикой, данный подстрочный перевод оказался весьма востребованным, о чем свидетельствуют многочисленные ссылки и отзывы в Интернете.
Б. Пастернак, «Замечания к переводам из Шекспира».
https://archive.org/details/shakespearesson01shakgoog
Всюду в подстрочном переводе курсивом выделены слова, добавленные для связности текста или для пояснения трудных мест. – А.Ш.
См., например, The Oxford Shakespeare: Poems. London: Oxford University Press, 1914.
См., например, https://en.wikipedia.org/wiki/Sonnet_10.
См. Собр. соч. Шекспира 1821 г.; современный пример: http://poetry.eserver.org/sonnets/011.html.
Sewell, George (ум. 1726) – поэт, редактор одного из томов собрания произведений Шекспира 1725 г.