Литургия – христианское церковное богослужение, обедня.
Клир – собрание священников, певчих и хора.
Константин Михайлович Фофанов (1862–1911) – русский поэт.
В книге частично сохранена авторская орфография.
Корреджо Антонио (ок. 1489–1534) – итальянский живописец эпохи Возрождения.
Шале – сельский дом (фр.).
Дэмимонденка (от фр. demi-monde) – дама полусвета.
Рондель – стихотворение в 13 строк (два четверостишия и пятистишие) на две рифмы.
Сарон – равнина в древней Иудее.
Балькис – мусульманское имя царицы Савской (царицы Сабы, государства на Юге Аравии).
Ясинский Иероним Иеронимович (1850–1931) – писатель.
Вепрь – кабан.
Будищев Алексей Николаевич (1866–1916) – поэт, автор романса «Калитка».
Дули – груши.
Гутор – разговор.
Тальянка – вид гармони.
Злата (настоящее имя – Евгения Тимофеевна Гуцан) – первая любовь поэта.
Буше – порция (фр.).
Верилэ – шестистрочная строфа в старофранцузской поэзии.
Сбитень – горячий налиток из пива с медом.
Crème de Violette – фиалковый ликер (фр.).
Кабриолет – одноконный экипаж.
Клеврет – приспешник, приверженец.
Колет – военная куртка со стоячим воротником.
Миньонет – одна из изобретенных Северяниным строфических форм.
Сплин – хандра.
Nocturno – ноктюрн, музыкальный термин: лирическая инструментальная пьеса.
Окарина – род флейты.
Квадрат квадратов – стихотворная форма, изобретенная Северяниным: слова первого четверостишия повторяются в трех последующих, меняясь местами.
Филина – героиня оперы Л. Тома «Миньон».
Баязет – город в Турции на границе с Россией.
Северянин имеет в виду примкнувших к эгофутуризму Г. Иванова, Грааля-Арельского и К. Олимпова.
Г. Иванов и Грааль-Арельский перешли в «Цех поэтов».
Зане – ибо.
Пилигрим – паломник.
Эго – я (лат.).
Дылицы, Гатчина, Елизаветино – дачные места под Петербургом.
Дебаркадер – здесь: станционная платформа.
Скальд – древнескандинавский поэт и певец.
Владимир – киевский князь Владимир «Красное Солнышко».
Евгения Тимофеевна Гуцан, первая любовь поэта.
Ландо – здесь: автомобиль.
Острова – Каменный и Елагин острова, традиционные места гуляния в Петербурге.
Гривуазно – нескромно, вульгарно (фр.).
Куртина – участок газона в парке, обрамленный подстриженным кустарником.
Рокамболь – герой серии романов французского писателя Понсон дю-Террайля (1829–1871).
Андрей Виноградов – поэт-эгофутурист.
Дальний – русское название г. Далянь в Китае, где Северянин жил с отцом в 1903 г.
Лилит – по легенде, первая жена Адама (до Евы).
Ревель – ныне Таллин.
Вервэны – вербена – растение со светло-лиловыми пахучими цветами; по легенде изгоняет вражду и пробуждает любовь.
Сонка – Софья Сергеевна Шемардина (по сцене Эсклармонда Орлеанская).
Векша – белка.