Походя (фр.).
«Команда печени» (англ.).
Название лондонской улицы, где продавались дешевые издания и жили преимущественно бедные писатели. – Примеч. ред.
Факт. – Примеч. автора.
До свидания (фр.).
Накидка, надеваемая на вечернее платье (фр.).
Автор имеет письменное свидетельство от мистера Ноулза об этом факте. – Примеч. автора.
Неверный шаг (фр.).
Хлам, подержанные вещи (фр.).
Mavis – певчий дрозд (англ.).
Верный Ахат (лат.) – оруженосец Энея, героя Троянской войны. – Примеч. ред.
«Звезды, которые падают, падают – падают и исчезают!» (фр.)
Полную свободу действий (фр.).