«Я пытался понять почему и претворить свое наслаждение в знание» (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.
Город-светоч (фр.).
Перевод с французского А. Цветкова.
Год чудес (лат.).
Абсолютно современным (фр.).
«Ох, как прекрасна эта перспектива!» (ит.)
Суета сует, все суета (лат.).
Цит. по: Уайтхед А. Философская мысль Запада / Пер. с англ. А. Грязнова, И. Касавина, А. Красникова и др. // Избранные работы по философии. М.: Прогресс, 1990. С. 309.
Перевод А. Цветкова.
Бобур и Ле-Аль – кварталы в центре Парижа, где располагаются крупные торговые центры, а также Центр Жоржа Помпиду.
Александрийский стих – французский двенадцатисложный стих с цезурой после шестого слога, ударением на шестом и двенадцатом слоге и попеременными двумя мужскими и двумя женскими рифмами; был особенно распространен в период расцвета французской классической трагедии.
«Башня обращается ко Вселенной» (фр.).
Перевод с французского М. Немцова.
Перевод с французского М. Ваксмахера.
«Умопостижный свет, где все – любовь» (ит.). Данте Алигьери. Божественная комедия. Рай, XXX. Перевод с итальянского М. Лозинского.
Описываются реалии 1910–1914 годов. «Хромая юбка» – длинная юбка с сильно зауженным подолом; чтобы не порвать ее, ноги в области икр было принято связывать лентой. «Панар» и «Беделиа» – марки французских автомобилей на заре автомобилестроения.
Метафизической живописи (фр.).
Беспричинный поступок (фр.).
Цит. по: Маринетти Т. Music Hall. Футуристский манифест / Пер. с фр. М. Энгельгардта // Маринетти. Футуризм. СПб.: Кн-во «Прометей» Н. М. Михайлова, 1914. С. 238.
Цит. по: Маринетти Т. Первый манифест футуризма / Пер. с фр. С. Портновой, В. Уварова // Называть вещи своими именами. Программные выступления мастеров западноевропейской литературы XX века. М.: Прогресс, 1986. С. 160–161.
Машина удовольствия (фр.).