Примечания

1

Левиты – древнееврейские священнослужители; позже из числа левитов набирались храмовые прислужники. (Здесь и далее прим. ред.)

2

Пьюзи Эдвард Боувери (1800–1882) – английский богослов, один из лидеров так называемого оксфордского движения – католизирующего направления в Англиканской церкви.

3

Согласно библейскому тексту, Аарон победил в споре между начальниками двенадцати колен Израилевых о том, кто будет первосвященником, так как из двенадцати жезлов, оставленных на ночь в храме, лишь жезл Аарона расцвел.

4

Это уж слишком (фр.).

5

Речь идет об Ирландии, национальной эмблемой которой является трилистник.

6

«Милезианский» – здесь в знач. древнеирландский: милезианцы – мифические предки современных ирландцев.

7

О’Коннел Даниель (1775–1847) – ирландский государственный деятель.

8

Диссиденты, или нонконформисты, – члены протестантских групп, противостоящих Англиканской церкви.

9

Имеется в виду Северный пролив, отделяющий Ирландию от Северной Англии и Шотландии.

10

Коннот – одна из главных провинций Ирландии.

11

Антиномист – последователь антиномизма, тенденции христианской мысли, предполагающей пренебрежение заповедями Ветхого Завета.

12

Левеллеры (от англ. levellers – уравнители) – радикальная партия времен Английской буржуазной революции, выступающая против монархии и аристократии.

13

Иезекииль и Даниил – ветхозаветные пророки.

14

Намек на модную в то время френологию – науку о связи психических особенностей человека и формы его черепа.

15

Саф – библейский воин огромного роста.

16

Саул – первый царь Израиля. Для поединка с Голиафом предложил Давиду свои тяжелые доспехи, но тот отказался: они лишь мешали ему.

17

Филистимляне – соседний с израильтянами народ, беспрестанно с ними воевавший.

18

Приказы Совета («Королевские приказы» 1807 года) запрещали нейтральным государствам вести морскую торговлю со странами, участвующими в континентальной блокаде Британских островов, и обязывали нейтральные суда заходить в британские порты для уплаты налогов и проверки места назначения грузов.

19

К черту все это (фр.).

20

Фердинанд VII – испанский король, взошедший на престол в 1814 году с помощью англичан, очистивших Испанию от французов.

21

Согласно библейскому тексту, Бог заставил воды Чермного (Красного) моря расступиться, чтобы бежавшие из Египта израильтяне перешли его посуху, а преследовавшие их египтяне утонули в волнах.

22

Гедеон – один из известнейших судей израилевых; с небольшим отрядом напал на мадианитян, которые в ужасе бежали за Иордан, надолго оставив израильтян в покое.

23

Дурная голова (фр.).

24

Сами вы дурная голова; я только делаю свое дело, а что до ваших олухов крестьян, плевать мне на них! (фр.)

25

Смотри, дружок, как бы они не наплевали на тебя… (фр.)

26

Ну и отлично! Раз мне самому все равно, то и друзьям нечего тревожиться! (фр.)

27

Твои друзья! Да где они, твои друзья-то? (фр.)

28

Вот я и говорю, где они? И очень хорошо, что их нет. К черту друзей! Я еще помню то время, когда отец и дядя Жерар звали друзей на помощь, и одному Богу известно, поспешили ли откликнуться друзья! Знаете, мистер Йорк, слово «друг» меня бесит; не говорите мне больше о них (фр.).

29

Как хочешь (фр.).

30

Питт Уильям (1759–1806), Каслри Роберт Стюарт (1769–1822), Персиваль Спенсер (1762–1812) – английские государственные деятели конца XVIII и начала XIX века, создатели Приказов Совета.

31

Имеется в виду король Георг III, в 1810 году впавший в умопомешательство, что привело к установлению регентства, и его сын, принц-регент, впоследствии король Георг IV.

32

Роберт I Брюс (1274–1329) – король Шотландии, сумевший отстоять ее независимость от английского владычества. По легенде, после череды поражений шотландских войск Брюс обрел надежду, наблюдая, как упорно паук плетет паутину.

33

Навыкате (фр.).

34

Ты что же, решил сегодня не завтракать? (фр.)

35

Подумать только! Позорный поступок! Сразу видно, что рабочие в этой стране глупы и злобны! Не лучше их и английские слуги, и в особенности служанки! Что может быть, например, невыносимее нашей Сары! (фр.)

36

Но как она дерзка! (фр.)

37

Вареная говядина (фр.).

38

Кислая капуста (фр.).

39

Это черные башмаки, вполне приличные (фр.).

40

Воображаю, как он будет выглядеть (фр.).

41

Кузина, все это смертельно скучно (фр.).

42

Господи! Неужели во всей французской литературе нет и двух строчек настоящей поэзии! (фр.)

43

«Молодая узница» (фр.).

44

Сильная сторона (ит.).

45

Положительный ум (фр.).

46

Логический разбор (фр.).

47

Предложения главные и придаточные (фр.).

48

Гораздо приличнее (фр.).

49

Шапочку (фр.).

50

Искусство (фр.).

51

Кофе, сваренный на молоке (фр.).

52

Королевский напиток (фр.).

53

Гнусного поведения этой злой девчонки (фр.).

54

Все английские крестьянки невыносимы (фр.).

55

Хорошую кухарку из Антверпена (фр.).

56

Спасибо за подарок! (фр.)

57

Негодяек (фр.).

58

Улыбка, полная доброты (фр.).

59

Что такое она говорит! (фр.)

60

Пусть будет так! (фр.)

61

Фу! Говоришь, как маленькая! (фр.)

62

Перевод под редакцией А. А. Смирнова. Остальные стихи даны в переводе Ф. Л. Мендельсона.

63

В курсе дела (фр.).

64

Предметы (фр.).

65

Исчезнувшие десять колен Израилевых – одна из древних загадок истории еврейского народа: в библейских текстах весьма подробно сообщается о вавилонском пленении иудеев из колена Иудина и колена Веньяминова, но довольно туманно – о судьбе остальных десяти колен Израилевых.

66

Имеются в виду строки из 4-й песни «Чайльд Гарольда» Байрона, где последние капли крови, сочащиеся из раны умирающего гладиатора, сравниваются с первыми каплями дождя.

Загрузка...