Мой перевод
Король жил в Фуле милой
С любимою женой,
В предсмертный миг вручила
В дар кубок золотой.
Он с ним не расставался
До края наполнял,
Когда, вдрызг, напивался,
Держа в руках, рыдал.
Час смерти не был страшен,
Что было сосчитал.
Всё кроме этой чаши
Наследникам раздал.
Созвал, сверкая, оком
Он, чуя смертный час,
На берегу высоком
Друзей в последний раз.
Пью с вами на просторе,
Последний мой глоток.
И бросил чашу в море,
В бушующий поток.
Дар море подхватило,
И бросило на дно,
Тут смерть глаза закрыла,
Пить перестал вино.
Es war ein Koenig in Thule,
Gar treu bis an das Grab,
Dem sterbend seine Buhle
einen goldnen Becher gab.
Es ging ihm nichts darueber,
Er leert' ihn jeden Schmaus;
Die Augen gingen ihm ueber,
So oft er trank daraus.
Und als er kam zu sterben,
Zaehlt' er seine Staedt' im Reich,
Goennt' alles seinen Erben,
Den Becher nicht zugleich.
Er sass bei'm Koenigsmahle,
Die Ritter um ihn her,
Auf hohem Vaetersaale,
Dort auf dem Schloss am Meer.
Dort stand der alte Zecher,
Trank letzte Lebensgluth,
Und warf den heiligen Becher
Hinunter in die Fluth.
Er sah ihn stuerzen, trinken
Und sinken tief ins Meer,
Die Augen thaeten ihm sinken,
Trank nie einen Tropfen mehr.
Заветный кубок
Перевод Тютчева:
Был царь, как мало их ныне, —
По смерть он верен был:
От милой, при кончине,
Он кубок получил.
Ценил его высоко
И часто осушал, —
В нем сердце сильно билось,
Лишь кубок в руки брал.
Когда ж сей мир покинуть
Пришел его черед,
Он делит всё наследство, —
Но кубка не дает.
И в замок, что над морем,
Друзей своих созвал
И с ними на прощанье,
Там сидя, пировал.
В последний раз упился
Он влагой огневой,
Над бездной наклонился
И в море – кубок свой…
На дно пал кубок морское, —
Он пал, пропал из глаз,
Забилось ретивое,
Царь пил в последний раз!..
‹1829›
***