М е й н х е́ е р – господин (гол.).
З о́ м е р х е й с – летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут.
В этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км). Голландская миля в четыре раза с лишком длиннее. (Примеч. авт.)
Т р е к с х е́ й т ы – суда, плавающие по каналам. Некоторые трексхейты имеют более 30 футов длины (т. е. более 9 м; фут – английская мера длины, равная 30,48 см). Они похожи на теплицы, поставленные на баржи, и их тянут лошади, идущие по берегу канала. Трексхейты имеют два отделения: первый и второй классы, – и, когда они не слишком перегружены, пассажиры чувствуют себя здесь как дома: мужчины курят, женщины вяжут или шьют, а дети играют на маленькой верхней палубе. Многие суда, плавающие по каналам, ходят под парусами – белыми, желтыми или шоколадного цвета. Шоколадный цвет они приобретают, если их для большей прочности пропитывают настоем из дубовой коры. (Примеч. авт.)
Б у р г о м и́ с т р – глава городского управления.
С т е́ й в е р – мелкая медная монета.
Л и н ё к, линь – очень тонкий пеньковый трос для оснастки судов, такелажных и других работ.
Л ю д в и г, Г р е т е л ь и К а р л – немецкие имена; детей назвали так в честь немцев – друзей их родителей. По-голландски эти имена звучат: Лодвейк, Гритье и Карел. (Примеч. авт.)
М е в р о́ у – госпожа.
S t a c c á t o – отрывистое исполнение музыкального или вокального произведения (ит.).
Ю ф р о́ у – барышня; более вежливое обращение – йонгфроу. (Примеч. авт.)
К в а р т ь е́ – мелкая серебряная монета.
М и т е́ н к и – перчатки без пальцев.
М у т о́ в к а – кухонная утварь, лопаточка или специальная палочка для взбалтывания или взбивания.
В р о́ у – жена.
П р о т е с т а́ н т к а – последовательница одного из основных направлений в христианстве наряду с православием и католицизмом.
Г у́ л ь д е н – крупная серебряная или золотая монета.
Ме́естер – доктор.
Б у к с – вечнозеленый декоративный кустарник или небольшое южное дерево, самшит.
А й (прав. Эй) – река, впадающая в залив Зейдер-Зее.
Д ж о н Б у л ь – шутливое прозвище англичан.
М и́ т р а – головной убор высшего духовенства.
Санта-Клаус в Америке и святой Николаас в Голландии не столько религиозные, сколько сказочные образы. Во время зимних праздников они играют примерно такую же роль, как у нас Дед Мороз.
Е р м о́ л к а – маленькая круглая мягкая шапочка.
Д в у к о́ л к а – двухколесная повозка.
П и л и г р и́ м ы – в данном случае первые голландские переселенцы в Америку.
Я р д – английская мера длины, равная 91,44 см.
Хотя увлечение тюльпанами не получило в Англии такого распространения, как в Голландии, этот цветок вскоре сделался предметом спекуляций и достиг очень высокой цены. В 1636 году тюльпаны публично продавались на Лондонской бирже. Еще в 1800 году за луковицу обычно платили по пятнадцать гиней. Бен не знал, что в его время один тюльпан с луковицей, названный «Фанни Кембл», был продан в Лондоне за семьдесят гиней с лишком.
Маккей в своих «Записках о народных заблуждениях» рассказывает смешную историю об одном ботанике-англичанине, который случайно увидел тюльпановую луковицу в теплице некоего богатого голландца. Не имея представления о ее ценности, ботаник вынул перочинный нож и, разрезав луковицу пополам, с большим интересом принялся исследовать ее. Но вдруг появился владелец луковицы и в бешенстве набросился на ботаника, спрашивая, знает ли он, что он делает.
«Снимаю кожуру с прелюбопытной луковицы», – ответил ученый.
«Хондерт дейзент дейвель! (Сто тысяч чертей!) – заорал голландец. – Ведь это „Адмирал ван дер Эйк!“»
«Благодарю вас, – промолвил путешественник, тотчас же записав это название в свою записную книжку. – Скажите, пожалуйста, такие тюльпаны очень распространены в вашей стране?»
«Смерть и дьявол! – завопил голландец. – Пойдемте к старшине нашего сословия – там узнаете!»
Как ни противился бедный исследователь, его потащили к судье, и по улице за ним шла возмущенная толпа. Вскоре он, к своему ужасу, узнал, что уничтожил луковицу, стоившую четыре тысячи флоринов (1600 долларов, или около 400 фунтов стерлингов). Его посадили в тюрьму, и он просидел там до тех пор, пока не пришли его ценные бумаги, которыми он смог уплатить эту сумму. (Примеч. авт.)