Bûche de Noël (франц.) – традиционный рождественский торт в виде полукруглого полена.
Тропические вечнозеленые растения, чьи стволы переплетают в декоративных целях.
Brocante (франц.) – торговцы старинными вещами.
Вот это да, ты только посмотри! (англ., разг.) – дословно – «Святая корова!»
С давних времен во Франции так называли тряпичников, старьевщиков, торговцев подержанными вещами.
Flâneur (франц.) – праздношатающийся.
«Чистый франк» (жарг.) – предмет, представляющий истинную ценность.
«Пена дней» (фр. L’Écume des jours) – суета сует, идиома, так называются известный роман французского писателя Бориса Виана (1947), фантастическая драма Шарля Бельмона (1968) и франко-бельгийский фильм Мишеля Гондри (2013).
Vide-grenier (франц.) – так во Франции называют мероприятия по очистке чердаков и подвалов от ненужных вещей.
История владения художественным произведением, его происхождение. На художественных и антикварных рынках провенансом подтверждается подлинность предметов.
Установление авторства произведения искусства, времени и места его создания.
Перефразированное высказывание Альбера Камю: «Коллекционировать – значит уметь жить прошлым».
Apéro (франц.) – аперитив (от фр. Apéritif, от лат. Aperīre «открывать») – алкогольный напиток, употребляемый перед едой, вызывающий аппетит и улучшающий пищеварение.
Peigner la girafe (франц.) – заниматься бессмысленным делом, бить баклуши.
В декабре 2018 г. во Франции начались манифестации протестного движения «желтых жилетов», которые в ряде случаев сопровождались массовыми беспорядками и нанесли большой ущерб коммерческому сектору.