Примечания

1

Перевод Я. Пробштейна (здесь и далее – примечания переводчика).

2

Перевод В. Недошивина, В. Иванова.

3

Международный аэропорт Брэдли расположен в графстве Хартфорд, штат Коннектикут, на полпути между городами Хартфорд и Спрингфилд. Известен также как аэропорт Хартфорд-Брэдли.

4

Orthodox Union – одно из самых крупных объединений, связанных с поддержкой еврейской культуры в США.

5

Фильм «Image Before My Eyes», 1981 г.

6

Сантиморган – единица измерения в генетике.

7

ОНП – однонуклеотидный полиморфизм.

8

36-й президент США, с 1963 по 1969 год.

9

Иешива в Нью-Йорке, одна из старейших в городе.

10

Благотворительная организация в сфере образования, поддерживающая еврейские школы.

11

Любавичские хасиды, или хабад, являются наиболее крупным течением хасидизма нашего времени. Центр находится в Нью-Йорке.

12

Здесь и далее речь идет об экстракорпоральном оплодотворении. Этот термин наиболее корректен в медицинских кругах.

13

Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

14

Сокр. от «Пенсильвания».

15

Один игрок дает список слов, из которых составляют фразу. Получившийся рассказ читают вслух.

16

Перевод Д. П. Еремина.

Загрузка...