Сирил Г. Уэйтс
Это повествование о последнем путешествии корабля "Шах Ирана", непосредственно которому была обязана величайшая трансформация, которую когда-либо видел мир, путешествие, результатом которого стал тот эпохальный год, повсеместно известный как "Год посещения".
Кем я, автор, могу быть, не имеет большого значения, и все же мое имя не совсем незнакомо бесчисленным миллионам людей, которые прочтут эту историю и будут радоваться тому, что молчание, длившееся почти девяносто лет, наконец нарушено и весь мир может узнать о событиях, произошедших во время этого необыкновенного путешествия, события, которые до сих пор были окутаны тайной по просьбе тех странных существ, которые называли себя "Дилатон", но которые сегодня более известны нам как "Пришельцы".
Меня зовут Бенедикт Клинтон, и я правнук Чарльза Клинтона, который был капитаном иранского шаха. Капитан Клинтон, мой прадед, умер вчера в возрасте почти ста двадцати шести лет, и его смерть распечатывает мои уста и освобождает меня от обещания, которое я дал ему год назад, в его день рождения.
Хотя, как я уже говорил, моя собственная личность не имеет значения в этом повествовании, мне доставляет определенное удовольствие осознание того, что я, возможно, последний историк человеческой расы. Из-за изменившихся условий, в которых мы живем, понятие "профессиональный историк" стал почти таким же устаревшим, как юрист или алхимик прошлых веков. Есть старая поговорка: "Счастлива нация, у которой нет истории", и эта пословица так же верна сегодня, как и в прошлом, за исключением того, что слово "нация" мы должны заменить словом "планета". История справедливо определяется как летопись страданий человечества. Без страданий нет ничего, что считалось бы достойным упоминания.
В течение последнего столетия мир проходил через самую экстраординарную фазу перехода, которая когда-либо была или когда-либо будет известна. До 1950 года, Года Посещения, Человечество было разделено бесчисленными границами, в основном искусственными, на сотни рас и наций. С тех пор человек знает только два разделения: тех, кто жил во время Посещения, и тех, кто родился позже. Мы используем два дилатонских слова, "Зикоф" и "Эпзикоф" (бессмертный и смертный), для обозначения этих двух частей человечества, и названия передают довольно четкую картину современного человеческого общества. Мы, представители нового поколения, Зикофы, родившиеся со знанием Тона, радуемся перспективе жизни, которая, хотя, конечно, и не вечна, бесконечно богаче, счастливее и продолжительнее, чем та, которую знали наши предки, но иногда нас печалит вид того, что самые близкие и родные нам люди стареют и умирают на наших глазах. Наши друзья Эпзикофы, которые видели великие события, произошедшие почти столетие назад, и даже, как в случае с моим прадедом, были напрямую ответственны за то, что это Посещение произошло, обладают только приобретенным, а не врожденным знанием о Тоне и, следовательно, им не суждено долго делить с нами неисчислимые блага, которые он приносит.
В этот день, год назад, я покинул свою маленькую мастерскую в пальмовых рощах Флориды, где я вырезаю и украшаю полярные выступы для украшения Зитов, и ранним вечером ступил на покрытые соснами берега острова Ванкувер. Я пришел со многими своими родственниками и друзьями, чтобы отдать дань уважения капитану Клинтону в его сто двадцать пятый день рождения. Мы приехали со всех уголков мира, и когда я вышел из своего Зита, меня приветствовали несколько старых друзей, которые только что прибыли из Японии. Вместе мы шли по извилистой тропинке через лес, пока не увидели блеск белого мрамора и не вышли на широкую лужайку, на дальней стороне которой, наполовину скрытый группой изящных кедров, стоял дом капитана Клинтона с рифлеными колоннами и эллипсоидной крышей. Капитан сидел на ступеньках, его белые волосы сияли, как маяк, в последних лучах заходящего солнца, а вокруг него собралась группа наших родственников, оживленно беседовавших.
Когда мы приблизились, капитан Клинтон встал и вышел вперед, чтобы поприветствовать нас, его прекрасная фигура все еще была прямой, а глаза сияли молодостью, несмотря на его (для Эпзикофа) преклонный возраст. Для каждого у него было приветственное слово, но мне показалось, что мою руку он пожал особенно сердечным.
– Я рад, очень рад, что ты пришел, Бенедикт, – сердечно сказал он. – У меня есть для вас задание, очень важное задание, не лишенное ответственности, и я надеюсь, что вы не откажете в просьбе старику.
– Это надежда осуществится, как только станет известна ваша просьба, – ответил я. – Что касается связанной с этим ответственностью, то тот факт, что вы выбрали меня, когда все человечество с радостью служит вам, даст мне силы выполнить любую задачу, которую вы мне поставите.
– Спасибо, Бенедикт, – просто ответил капитан и, повернувшись к остальным, сказал:
– В этом счастливом мире, где абсолютная искренность является всеобщей, я имею сомнительную честь быть единственным человеком, у которого есть секрет. Как вы все знаете, я последний оставшийся в живых из экипажа "Шаха Ирана" и скоро отправлюсь к своим товарищам по кораблю. Завтра я расскажу Бенедикту историю моего последнего путешествия, историю, которая должна была храниться в секрете до тех пор, пока последний из нас не отплывет в порт приписки. Когда меня не станет, Бенедикт напишет ее, чтобы ее прочел весь мир.
Мы окружили его любящими словами и нежными поглаживаниями. Не потому, что он был самым знаменитым человеком в мире на протяжении почти ста лет, а из-за его простого благородства мы любили этого прекрасного старого морского капитана прошлых лет. Тельма, его старшая дочь, которая в тот день вместе со своим компаньоном Джоном Адером приехала из их дома в Испании, обняла отца за шею и заплакала:
– Ты не должен пока покидать нас, дорогой отец! У тебя еще есть сто лет жизни в твоем большом теле. Я верю, что ты можешь победить меня в плавании даже сейчас! – а ведь Тельма была знаменитой пловчихой.
– Это еще нужно доказать, моя дорогая, – сказал Капитан с легким смешком, наполовину веселым, наполовину грустным.
– Докажи это! Докажи это, Тельма! – закричали мы, и вскоре все мы бежали по тропинке к берегу, где окунулись в теплые воды Тихого океана.
Тельма опередила своего отца на корпус, ее белое тело мелькало в воде, как Зит из слоновой кости, рассекающий воздух. Мы продолжали резвиться в заливе, пока не померк дневной свет и не взошла большая луна.
Когда мы поднимались на холм, мой прадедушка отвел меня подальше от веселой толпы.
– Я бы хотел, чтобы ты поднялся со мной утром на гору Шах, Бенедикт, – сказал он. – Я хочу посмотреть, как восходит солнце – кто знает, может быть, это в последний раз, а потом я расскажу тебе историю моего последнего путешествия и посещения Дилатонов. Ты придешь?
Полусвет рассвета только коснулся заснеженных вершин на востоке, когда капитан Клинтон и я начали наше восхождение на Шах, маленькую гору сразу за его домом, к которой он прикрепил название своего старого корабля. Мы на цыпочках спустились по ступенькам, чтобы не потревожить спящих гостей, чьи белые фигуры лежали "Звездами, разбросанными по траве", как выразился старый Омар. Вскоре мы оказались высоко среди скалистых контрфорсов Шаха. Час волнующего восхождения привел нас к вершине, и мы сели на плоский валун, чтобы понаблюдать за чудом нового рассвета.
На востоке сияли спокойные воды пролива Королевы Шарлотты, сверкая, как расплавленное золото, в лучах восходящего солнца. За ними возвышались горы материка, поднимая свои снежные вершины над зеленой мантией. На западе воды Тихого океана расширялись до самого горизонта.
Наконец Капитан нарушил молчание, и в течение часа я сидел как завороженный, слушая его глубокий голос, рассказывающий историю этого последнего путешествия – Путешествия Посещения.
Ты, должно быть, часто задавался вопросом, – сказал капитан Клинтон, – вместе с остальным миром, почему ни один человек из экипажа или пассажиров "Шаха Ирана" никогда не рассказывал о том, что произошло во время последнего рейса старого корабля. Причина такой секретности в вопросе, который, естественно, представляет для всех немалый интерес, довольно проста.
Когда Дилатон уступил нашей просьбе совершить Посещение, это было при четком понимании того, что местоположение их страны должно быть скрыто. Они указали нам, что невозможно предвидеть исход Посещения, и они хотели позаботиться о своей собственной безопасности в любом случае.
Эта просьба была настолько разумной, что мы все без колебаний согласились на нее. Мы поняли, что невозможно высвободить в мир такую огромную силу, как Тон, не вызвав широкомасштабных потрясений, которые могут быть как благотворными, так и наоборот. Мы решили, что самый простой способ сохранить тайну – это заключить между собой договор о том, что вся история путешествия должна оставаться нерассказанной до тех пор, пока последний из нас не умрет. Если бы это казалось разумным, в свете событий, которые должны были произойти в будущем, последний живой член партии должен был рассказать эту историю какому-нибудь близкому другу, который опубликовал бы ее после его смерти.
Итак, Бенедикт (продолжал капитан), вот задача, которую я прошу тебя выполнить. Ничего не говорите, пока я не уйду, а затем опубликуйте то, что я собираюсь вам поведать, слово в слово, как я это расскажу, что вы легко можете сделать с помощью Тона. Я чувствую, что мой конец не за горами. Всякая возможная опасность для наших друзей и благодетелей, Дилатонов, давно миновала, и необходимости в сохранении их тайны больше не существует. А теперь моя история!
"Шах Ирана", капитаном которого я был, был одним из серии огромных пароходов, совершавших путешествие между Ванкувером и Австралией в пятом десятилетии двадцатого века. Эти большие суда, которые устарели с появлением Зитов, были великолепно оборудованы в соответствии со странными стандартами того времени и были настолько мощными, что, хотя они плавали на поверхности воды, им не приходилось бояться самых сильных штормов, с которыми они могли столкнуться. Они перевозили тысячу пассажиров и большую команду не только для того, чтобы управлять сложным оборудованием и управлять судном, но и для того, чтобы удовлетворить тысячу и одно желание тысячи пассажиров!
Семнадцатого сентября 1949 года мы отплыли из Ванкувера в увеселительное турне, для которого был зафрахтован "Шах Ирана". Мы должны были причалить в Сан-Франциско, Мансанильо и Панаме, прежде чем отправиться через Тихий океан в Сидней. Путешествие проходило без происшествий, пока мы не покинули перешеек и не оказались в трех днях пути к юго-западу от Галапагосских островов. Я стоял на мостике со своим старшим офицером, прекрасным парнем по имени Ян Макфейн, ты знал его, Бенедикт.
Солнце вставало. Мы с Яном обсуждали какой-то вопрос, касающийся управления кораблем, когда по ступенькам взбежал матрос и, коснувшись своей фуражки, как это было принято в те дни, воскликнул:
– Прошу прощения, сэр! С солнцем что-то не так!
Ян Макфейн и я одновременно посмотрели на Восток и оба вскрикнули от изумления. Точно в центре золотого диска было круглое пятно. Это пятно было совершенно черным и составляло примерно четверть видимого диаметра солнца.
– Что вы об этом думаете, мистер Макфейн? – спросил я.
– Ну, я едва ли знаю, сэр, – ответил помощник капитана. – Оно слишком большое и черное, чтобы быть солнечным пятном, и, кроме того, оно движется!
И действительно, пока мы наблюдали за пятном, оно медленно подползло к краю солнца и примерно через десять минут полностью покинуло диск и исчезло.
– Это какой-то непрозрачный объект между нами и солнцем, – сказал я.
– Может быть, какой-нибудь новый тип самолета, – предположил Йен.
– Я сомневаюсь в этом, мистер, – ответил я. – он просто исчез, когда покинул солнечный диск, и это показывает, что он находится за пределами атмосферы. Скорее всего, большой метеорит.
– Если это был метеорит и он упадет на землю, мы это узнаем! – сказал Йен.
– Только не распространяйте эту идею среди пассажиров, – ответил я. – Мы не хотим, чтобы у нас была небольшая паника, и, в любом случае, мы можем быть совершенно неправы, предполагая, что это был метеорит.
Мое предупреждение оказалось бесполезным, потому что, когда я спустился на прогулочную палубу, я обнаружил, что многие пассажиры собрались группами, обсуждая странное явление, которое видели несколько ранних пташек.
Слухи о странном черном пятне на солнце распространились как лесной пожар, и как только я появился, меня окружила группа пассажиров, требуя объяснений.
– Извините, леди и джентльмены, – сказал я, – но я так же затрудняюсь объяснить это явление, как и вы. Я могу только предположить, что это могло быть маленькое, очень плотное облако.
– Но это не объясняет, почему оно исчезло, когда прошло диск солнца, – возразила одна из дам. – Ой! А вот и профессор Смиттон! Он сможет рассказать нам все об этом.
И группа отделилась от меня и вновь образовалась вокруг знаменитого астронома и физика, который только что прибыл на палубу.
Конечно, я знал, что моя теория о плотном облаке смехотворна, но я стремился избежать любого предположения, которое могло бы вызвать тревогу у пассажиров. Паника – неприятная вещь, с которой трудно справиться, и она серьезно отразилась бы на моем руководстве и косвенно на судоходной компании.
Я пересек палубу как раз вовремя, чтобы услышать, как профессор высказывает свое мнение в своем лучшем лекторском стиле. Сам он этого явления не видел, поэтому вынужден был основывать свое суждение на описаниях тех немногих, кто в то время находился на палубе. Он внимательно все выслушал, а потом сказал, смеясь:
– Я не сомневаюсь, что это пятно на солнце кажется очень таинственным всем вам, даже вам. Капитан, но объяснение, в конце концов, чрезвычайно простое.
Послышался ропот удивления, за которым последовали требования все объяснить.
– Предмет, который вы видели, было просто парашютом, спускающимся с самолета, летящего на такой большой высоте, что он был невидим. Пятно было скорее овальным, чем круглым, не так ли?
Снова послышался гул голосов, одни говорили, что пятно было отчетливо овальным, другие – что оно было совершенно круглым. Когда наступила тишина, профессор продолжил, по-видимому, совершенно глухой к любым доказательствам, которые не вписывались в его предвзятую теорию.
– Ах! Именно так! Отчетливо овальный, – сказал он. – Из-за угла обзора, конечно.
И, потирая руки с видом человека, который развеял все возможные сомнения, он исчез в салоне и вскоре был занят плотным завтраком, прекрасный пример, которому последовали все пассажиры.
– Так вот оно что! – заметил Ян, подошедший во время беседы.
– Да, – сухо ответил я, – по крайней мере, так было бы, если бы это был парашют! К счастью для репутации профессора как научно непогрешимого, никто, кроме нас, похоже, не заметил, что пятно покинуло солнце на его верхнем краю. Если кто-то и изобрел поднимающийся парашют, то я о нем не слышал!
В течение всего дня "Шах Ирана" продолжал прокладывать себе путь на юг по океану, гладкому, как лист стекла. Погода стояла прекрасная, хотя жара была невыносимой, но этого и следовало ожидать во время затишья к югу от экватора.
Ближе к вечеру появилась небольшая зыбь, которая постепенно усиливалась, пока на закате пароход не начало ощутимо качать, несмотря на гироскопические стабилизаторы. Воздух по-прежнему был неподвижен, единственный бриз создавала скорость судна, а небо было абсолютно безоблачным.
Я рано отправился в свою каюту и лег, но заснуть не смог. Гнетущее чувство надвигающейся катастрофы опустилось на меня, как покров, и сопротивлялось всем моим попыткам стряхнуть его. Наконец я встал и оделся. Я вышел на мостик, где обнаружил Яна Макфейна, разговаривающего с вахтенным офицером Гордоном Касвеллом, третьим помощником капитана. Оба смотрели в небо, где звезды сверкали тропическим блеском.
– Я рад, что вы вышли, сэр, – сказал Ян, – но в чем проблема?
– Я не мог уснуть, – воскликнул я. – Наверное, из-за жары.
– Здесь действительно жарко, даже для тропиков, – сказал Касвелл.
– На что вы оба смотрите? – спросил я.
– В звездах есть нечто необычное, – ответил Касвелл и указал на Запад.
Проследив за направлением его пальца, я увидел Галактику, или Млечный Путь, как ее обычно называют, сияющую подобно поясу серебряных брызг на бархатистом небе. Примерно в пятидесяти градусах над горизонтом появилось идеально круглое пятно, примерно в три раза превышающее диаметр Луны. В пределах этой области звезды Галактики были стерты, принимая в точности вид Угольного мешка, того любопытного пустого пространства, которое было знакомо астрономам на протяжении веков.
– Как вы думаете, что это такое, сэр? – спросил Ян. – То явление, которое мы видели сегодня утром?
– Это выглядит неприятно похожим на то явление, – сказал я, – и также похоже, что моя теория об огромном метеорите или блуждающем астероиде была правильной.
– Если это так, то он, должно быть, движется с огромной скоростью, – сказал Касвелл. – Он удвоился в размерах за те полчаса, что мы с мистером Макфейном наблюдали за ним.
– Мне не нравится, как это выглядит! – сказал я. – Если эта штука упадет в море где-нибудь рядом с кораблем, произойдет ужасный взрыв! Мистер Макфейн, будьте добры, вызовите всю команду на палубу. И по-тихому, пожалуйста. Скажите старшему стюарду, чтобы он выставил людей во всех дверных проемах и коридорах, чтобы в случае несчастного случая держать пассажиров под палубой. Скажите им, чтобы они проявили тактичность и любой ценой избегали паники.
Через десять минут мои приказы были выполнены, и вся команда стояла наготове, ожидая… мы не знали чего!
Дневная зыбь быстро увеличилась до огромных размеров, но волны были такими длинными и непрерывными, что Шах с легкостью преодолевал их. Макфейн, Касвелл и я стояли на мостике, наблюдая, как зловещий диск в небе расширяется, пока не закрыл полностью одну восьмую звезд в юго-западном секторе.
Внезапно края черного круга окружил ужасающий ореол пламени. Гораздо быстрее, чем я могу это описать, вся поверхность метеорита, если это было то, что это было, превратилась в белый жар, настолько сильный, что мы были ослеплены ярким светом. Когда гость из межзвездного пространства яростно прорвался сквозь сотни миль нашей атмосферы, все пространство океана стало светлым, как днем. Огромные потоки расплавленной лавы били во все стороны, и все же, что было самым ужасным, царила абсолютная тишина.
Пылающий метеор ударил в море точно у горизонта, то есть примерно в двадцати милях от нас. Мы на мгновение увидели страшный столб кипящей воды, окутанный облаками пара, устремившийся к зениту, а затем – темнота.
В затаившей дыхание тишине раздался мой голос: "Круто право руля!", и огромный корабль начал разворачиваться, чтобы направить свой нос к точке, откуда, я был уверен, должна была исходить неизбежная опасность.
А потом раздался шум!
Никакие мои слова не могут описать ужасный грохот этого взрыва. Сначала раздался пронзительный визг, вызванный кратким прохождением метеорита через нашу атмосферу. Вслед за этим раздался такой рев, как будто вся артиллерия всех армий и флотов нашего несчастного старого мира выстрелила одновременно, и звук усилился в тысячу раз.
Каждый человек, чье расположение подвергла его воздействию прямой силы взрыва, был отброшен на палубу, и многие были ранены. Крики боли с палубы и вопли страха из кают смешивались с непрерывными, душераздирающими взрывами шума, когда раскаленный добела "метеор" возмущенно протестовал против того, что его погрузили в четыре мили соленой воды.
И наконец, грянул шторм!
Как когда мальчик бросает камешек в пруд, чтобы посмотреть, как расходится рябь, так и когда рука судьбы бросила в величайший пруд на земле камешек диаметром в сорок миль, рябь побежала во все стороны. Но эта рябь была стеной воды высотой в сотню футов и двигалась с невероятной быстротой!
Через мгновение судно было подхвачено и отброшено на восток со скоростью экспресса. Напрасно его мощные винты били по воде в отважной попытке остановить силу двухсотмильного урагана! Мы были беспомощны и могли уповать только на милость Божью, прочность стальных пластин и знание того, что между нами и побережьями Южной Америки лежат сотни миль открытого моря.
Ты знаешь, Бенедикт, что в течение последних девяноста лет преобладало мнение, что Дилатон прибыли из космических сфер на метеорите, чьи разбитые фрагменты теперь образуют остров в Тихом океане. Мы, кто мог бы возразить на эту идею, обязались молчать, но никто из тех, кто был свидетелем того, как адский шар спустился с небес и последовавшей за ним бури, ни на мгновение не поверил бы, что какое-либо живое существо могло пережить такой катаклизм.
Пять часов мы шли перед бурей. Рев остывающего метеора давно затих на Западе, но его сменил шум ветра и волн. Было бы слишком долго рассказывать вам обо всем ужасе той ужасной ночи. Дюжину раз казалось невозможным, что мы сможем продержаться на плаву еще хоть мгновение, и дюжину раз невозможное случалось.
Незадолго до четырех часов волны утихли так же внезапно, как и возникли, и "Шах Ирана" стоял ровным килем на гладкой воде.
Дождь все еще лил, и рев бури был слышен как бы далеко над головой. Темнота была адской, и было невозможно видеть дальше, чем на сотню ярдов в любом направлении, даже с помощью мощного прожектора Шаха. Я отвязал веревку, которой привязал себя к перилам мостика, и, пошатываясь, подошел к Макфейну.
– Совершенно очевидно, что каким-то чудом нас занесло в защищенную гавань на побережье Южной Америки, – сказал я.
– Если это так, сэр, – ответил Ян, – то это действительно чудо.
– Да, и это не единственное чудо, – сказал голос Касвелла. – Мы были в трехстах милях от побережья, когда упал метеорит, и это означает, что мы двигались со скоростью более шестидесяти миль в час!
– Я бы охотно тебе поверил, – сказал Ян, – если бы ты сказал мне про сотню миль в час!
– Ну, слава Богу, все закончилось! – сказал я. – Мистер Макфейн, пожалуйста, произведи промеры и, если мы окажемся на мелководье, как я подозреваю, бросьте якорь. Мы не хотим дрейфовать на скалы.
К тому времени, как эти инструкции были выполнены, шторм снаружи несколько утих, но по мере того, как шум ветра становился все меньше, я заметил непрерывный рев, который сначала я приписал прибою на скалах за пределами гавани. Взглянув на компас, я с удивлением обнаружил, что звук доносился с запада – вероятное направление суши.
Примерно через час шум ветра стих до шепота, а затем рев с запада стал очень заметен. Касвелл, который остался на мостике, обратил мое внимание на тот факт, что звук был практически ровным и, следовательно, не мог исходить от бурунов.
– Что ж, нам придется дождаться рассвета, чтобы увидеть, что это такое, – сказал я. – Я сейчас спущусь вниз, чтобы посмотреть, как пассажиры выдержали этот шум. Позвони мне, если увидишь или услышишь что-нибудь необычное.
Я обнаружил пассажиров, сгрудившихся в главном салоне, у большинства из них были признаки сильного напряжения, которому они подверглись, но судовой врач сообщил, что, кроме одной сломанной руки и нескольких синяков, никаких травм не было.
– Мы, безусловно, должны отдать должное профессору Смиттону, сэр, – сказал Доктор. – Он сделал больше, чем кто-либо из нас, чтобы держать толпу под контролем. Он был так спокоен, как будто находился в своей классной комнате.
Отдав распоряжения о том, чтобы кофе и печенье подали как можно скорее, я переходил от одной группы к другой с заверениями, что всякая опасность теперь миновала, когда четвертый помощник поспешно спустился по лестнице и сказал мне, что мистер Касвелл хочет, чтобы я немедленно вышел на палубу.
Когда я добрался до палубы, то увидел, что уже рассвело. Завеса дождя исчезла, и я смог с первого взгляда оценить исключительный случай, которому мы все были обязаны своими жизнями.
"Шах" мирно стоял на якоре в маленькой бухте, окруженной отвесными черными утесами, которые, казалось, в тусклом свете возвышались со всех сторон по меньшей мере на тысячу футов. Гавань имела форму груши, узкая часть которой , "стебель", выходила в открытое море.
Ровный рев все еще продолжался и, казалось, исходил из точки в скалах прямо напротив входа в бухту, которая была около мили в поперечнике в самой широкой части. Ширина “стебля”, конечно, была не более четверти мили, и ты поймешь мои чувства, Бенедикт, когда я скажу тебе, что вид этой узкой щели в нависающих скалах буквально вызвал у меня слабость! Мы все были в слишком большом напряжении всю ночь, чтобы ясно осознавать свое бедственное положение, но при мысли о том, что случилось бы, если бы вы пропустили этот узкий проход, я поднялся на мостик и присоединился к Касвеллу. Я начал делать какие-то замечания по поводу счастливой случайности, которая благополучно привела нас в гавань, когда я увидел, что он не обращает на меня никакого внимания, а пристально смотрит на запад.
– В чем дело, мистер Касвелл? – спросил я.
– Понимаете, сэр, я не знаю, повлиял ли свет этого метеорита на мое зрение, но не могли бы вы рассказать мне, как мы сюда попали?
Пораженный странным вопросом Гордона Касвелла, я проследил за направлением его взгляда и с изумлением увидел, что вся ширина устья гавани была перекрыта естественным волнорезом, о который волны из открытого Тихого океана разбивались столбами брызг. В рифе не было видно никакого прохода, и я был в полной растерянности, чтобы ответить на вопрос Касвелла о том, как мы его пересекли. Пароход водоизмещением в тридцать тысяч тонн не летает, и даже с учетом высоты волн было трудно представить, что нас могло перенести через риф без посадки на мель.
– Где-то должен быть проход, мистер Касвелл, – сказал я. – Когда вы позавтракаете и вам станет легче, пожалуйста, возьмите катер номер три и исследуйте риф.
Пока второй помощник отсутствовал, пассажиры начали заполнять палубы, и многие выражали удивление по поводу замечательной гавани, в которую нас так удачно занесло. Черные скалы, которые не теряли своей высоты с увеличением освещенности, были не гладкими, а изломанны вертикальными швами через равные промежутки. Вся эта сцена напомнила мне какую-то картину, которую я видел, но не мог сказать где. Именно Ян Макфейн, родившийся в северной Шотландии, отметил близкое сходство между этими скалами и базальтовым образованием знаменитой пещеры Фингалла на Гебридских островах. Вертикальные расщелины, которые мы наблюдали, действительно были пространствами между огромными шестиугольными колоннами, простирающимися от поверхности воды до вершины скал без перерыва, создавая подобие гигантского храма, построенного для какого-то ужасного культа поклонения дьяволу.
На воде почти не было ряби, а ярус тысячефутовых колонн не был нарушен, за исключением того места, откуда все еще доносился оглушительный рев. Здесь появилась щель, образующая узкое ущелье, и зеркальная поверхность моря была разбита значительным потоком, который каскадом обрушивался на разбитые базальтовые глыбы. Было очевидно, что рев, который мы слышали, исходил от огромного водопада, скрытого от нашего взора в глубине каньона.
Касвелл вернулся в полдень. Его отчет только усилил наше недоумение. С тремя людьми он высадился у подножия утесов, где к ним примыкал южный конец рифа. Приказав катеру следовать за ними на некотором расстоянии от скал, они пошли на север вдоль сломанных вершин базальтовых колонн, похожих на те, из которых были сложены скалы.
Примерно на полпути вдоль рифа они были остановлены потоком воды, текущей через барьер в открытое море, и были вынуждены подать сигнал катеру, чтобы он их подобрал.
Снова высадившись на северной оконечности рифа, они вернулись к центральному потоку, не обнаружив никаких следов прохода. Проток был слишком узким, чтобы позволить пройти такому судну, как Шах, даже если бы вода была достаточно глубокой, что, очевидно, было не так.
Они пересекли риф, который был около двухсот ярдов в ширину, и посмотрели на открытый Тихий океан, все еще вздымающийся длинными валами – последствия шторма прошлой ночи. Они вернулись к Шаху в полном замешательстве.
Выслушав отчет Касвелла, я подумал, что лучше довериться пассажирам. Поднявшись на оркестровую площадку в большом салоне, я произнес короткую речь, в которой заявил, что "Шах Ирана" заключен в гавани, не имеющей выхода к морю. Как судно туда попала, я не мог объяснить, но вытащить его оттуда было невозможно ничем, кроме динамита, которого у нас, естественно, не было.
– Нет никаких возможных причин для тревоги, леди и джентльмены, – сказал я. – Шах обеспечен провизией для долгого путешествия и находится в полной безопасности в этой бухте. Как только будут приняты необходимые меры, я отправлю экспедицию вглубь материка к ближайшему поселению, где есть телеграфные или радиотехнические средства. К сожалению, наше собственное радио повреждено так, что его невозможно отремонтировать. Самое позднее через несколько недель прибудет спасательный катер с необходимой взрывчаткой для освобождения Шаха, и я думаю, что могу обещать вам всем некоторое развлечение, когда начнутся взрывы. А пока я надеюсь, что все сделают все возможное в этой безнадежной ситуации.
Раздались аплодисменты, и когда они стихли. Профессор Смиттон встал и попросил разрешения задать вопрос Второму офицеру.
– Не будете ли вы так добры описать природу пляжа вдоль барьерного рифа, мистер Касвелл, – сказал профессор.
– Дело в том, – сказал Касвелл, – что по обе стороны рифа нет никакого пляжа. Камни уходят прямо в воду.
– Еще один вопрос, – сказал профессор. – Правильно ли концы рифа прилегают к скалам? Я имею в виду, – объяснил он, улыбаясь очевидному замешательству Касвелла, – камни плотно прилегают друг к другу?
– Нет, сэр, это не так, – ответил он. – Они очень сильно разбиты с обоих концов.
– Все сходится! – удовлетворенно воскликнул профессор. – Я думаю, что смогу объяснить тайну нашего здесь появления, даже если я допустил небольшую, хотя и вполне простительную ошибку с парашютом, – и он вежливо улыбнулся своей аудитории. – Когда "Шах" вошел в гавань, рифа там не было!
– Не было? – воскликнул я.
– Совершенно верно. Отсутствие пляжей и несогласованное, извините, я должен сказать, сломанное состояние концов рифа показывают, что он недавно был поднят над водой. Парашют, прошу прощения, метеорит был, по-видимому, около сорока миль в диаметре, судя по области неба, которую он закрыл, когда коснулся нашей атмосферы. Если бы его состав был похож на состав большинства метеоритов, он весил бы около пятидесяти миллионов миллионов тонн. Вряд ли можно ожидать, что такая масса сможет ударить по земле со скоростью, возможно, триста тысяч миль в час, не вызывая широко распространенных сейсмических возмущений, которые волнами прошли бы через твердую поверхность от места удара. Именно эта рябь была в основном причиной шторма, который можно рассматривать как серию приливных волн, и именно эта рябь, или, скорее, одна из них, подняла барьерный риф и отрезала нас от океана – к счастью, после того, как мы вошли в залив!
Профессор собирался продолжить обсуждение своего предмета, когда в комнату вошел квартирмейстер и подошел к тому месту, где я стоял.
– Прошу прощения, сэр. Мистер Макфейн просил меня передать вам, что корабль тонет.
Во второй раз мы были очень близки к тому, чтобы впасть в серьезную панику. Я выбежал на палубу, но не увидел никаких признаков того, что могло бы послужить основанием для сообщения Яна. В ответ на мои вопросы он сообщил мне, что спустился в баркас, который все еще плавал рядом, чтобы взять несколько образцов базальта, которые Касвелл привез с рифа. Находясь там, он заметил, что "Шах" плывет почти на фут глубже, чем когда он покидала порт. Он отдал приказ осмотреть все отсеки на предмет утечки, прежде чем доложить мне, но ничего не смог найти.
Тем временем волнение среди пассажиров быстро выходило из-под контроля, когда профессор начал размахивать руками и призывать к тишине.
– Дамы и господа! Нет никаких причин для тревоги. Шах в полной безопасности, что я надеюсь доказать через несколько минут. Капитан, будьте добры, попросите одного из ваших людей набрать ведро морской воды.
Я кивнул Яну, чтобы он выполнил просьбу, и профессор исчез в своей каюте, вернувшись через несколько мгновений с деревянным ящиком, из которого он достал тонкую стеклянную трубку с колбой на одном конце. Он бросил его в ведро с водой, где оно всплыло вертикально. Внимательно осмотрев его, он выпрямился и сказал:
– Именно так! Не корабль несет ответственность за эту необоснованную тревогу, а море. Нормальный удельный вес воды, конечно, составляет 1,00, в то время как удельный вес морской воды составляет около 1,031. Теперь удельный вес этой воды составляет всего 1,014, так что, естественно, корабль осел.
– Но что могло вызвать такое положение дел? Профессор? – спросил я.
– Довольно просто, капитан. Морская вода была отрезана рифом, в результате чего мелководная гавань оказалась закрытой от суши. Из этого каньона на западной оконечности в залив поступает огромное количество пресной воды, и она вытесняет соленую воду через риф, как сказал нам мистер Касвелл. Естественно, корабль оседает и будет продолжать оседать… – и он сделал драматическую паузу. – …еще примерно на шесть дюймов, когда вода станет совсем пресной.
Излишне говорить, что акции профессора, которые резко упали после фиаско с "парашютом" и быстро восстановились во время встречи в салоне, взлетели до небес в результате этого второго примера научной проницательности. Действительно, я был очень впечатлен профессором. Разносторонность Смиттона, здравый смысл и неизменное добродушие были на так высоки, что я пригласил его принять участие в совещании офицеров, которое должно было состояться в во второй половине дня с целью разработки четких планов отправки спасательной группы.
По предложению профессора я также пригласил двух молодых людей по имени Олдерсон и Фицджеральд, это были спортивные молодые люди, оба члены Английского и Американского альпийских клубов, которые направлялись в Новую Зеландию, чтобы попытаться подняться на непокоренную вершину в Южных Альпах.
Когда эти три пассажира и офицеры собрались в комнате для курения, я вкратце обрисовал ситуацию и попросил совета, объяснив, что важно как можно скорее связаться с цивилизацией.
Профессор встал и спросил, могу ли я указать приблизительное местонахождение Шаха и не лучше ли было бы отправить спасательную группу морем, а не по суше.
– Я боюсь, что невозможно дать удовлетворительный ответ на ваш первый вопрос. Профессор. У нас нет возможности определить, как далеко на север или на юг нас унес шторм, а из-за плотной пелены облаков о наблюдении не может быть и речи.
– Именно так! Облака, несомненно, являются результатом огромного количества пара, образующегося при контакте метеорита с океаном. Я рискну предсказать, что из-за большого размера метеорита, а несомненно в воду погрузилась его значительная часть, эти облака будут сохраняться в течение длительного периода времени.
– Что касается отправки группы по морю, – продолжил я, – я думал о такой возможности, но, помимо большой трудности транспортировки одной из лодок через риф, есть два серьезных возражения против этого плана. Во-первых, море слишком бурное, чтобы маленькое судно могло безопасно перемещаться, а во-вторых, все наши катера электрические и предназначены для коротких поездок. Аккумуляторных батарей хватит не более чем на пару дней.
– Совершенно верно! – сказал профессор. – Тогда я осмелюсь предложить, капитан, чтобы завтра вы послали группу на берег в устье реки и определили возможность достижения вершины утесов. Я предвижу, что наличие водопада может оказаться серьезным препятствием. Вот где альпинистское мастерство двух наших юных друзей, мистера Олдерсона и мистера Фитцджеральда, будет неоценимо. Если скалы будут успешно преодолены, вы сможете организовать личный состав вашего отряда и необходимый запас провизии.
Предложения профессора встретили единодушное одобрение. Как только стали известны результаты нашей конференции, несколько пассажиров попросили у меня разрешения сопровождать предполагаемую экспедицию. Так получилось, что большая и беззаботная компания пересекла полосу гладкой воды, отделявшую нас от берега, и ступила на узкий пляж к северу от устья реки.
В сопровождении профессора и двух альпинистов я направился вглубь острова. Наконец мы приблизились к тому месту, где река пробивалась сквозь стену утесов и, резко повернув на север, карабкалась по грудам обвалившихся камней ко входу в каньон, рев падающей воды становился все громче по мере нашего продвижения.
Над упавшей скалой мы повернули направо, огибая великолепную группу шестиугольных базальтовых колонн, и слова какого-то замечания, которое я собирался сделать, замерли у меня на губах от моего изумления. Мы столкнулись с зрелищем, которое по своему ужасающему величию, вероятно, не имеет себе равных нигде на земле.
Мы стояли на краю огромного, похожего на чашу углубления в скале. Со всех сторон возвышались базальтовые колонны, такие гладкие и совершенные, как будто они были вырезаны и отполированы рукой человека. На дальней стороне этого огромного театра река спускалась с утесов одним могучим тысячефутовым прыжком, чтобы ударить прямо в край огромной чаши, которая была до краев наполнена пенящейся массой, в то время как оглушительный рев истязаемых вод отдавался эхом и эхо отражалось от черных стен.
Скалы были так огромны, что мы стояли как бы на дне круглой ямы, и свет, который просачивался сверху, был лишь тусклым подобием дня.
Долгое время мы стояли, оцепенев от благоговения, в то время как другие члены группы постепенно присоединялись к нам, их смех заглушался удивлением от открывшегося их взору зрелища. Когда наши глаза привыкли к полумраку, мы смогли разглядеть, что вода взбивается в пену только по каменистым краям бассейна. Весь центр был занят массой воды, идеально гладкой наподобие стеклянного купола.
На первый взгляд эта центральная масса казалась неподвижной, но вскоре мы поняли, что вся ее поверхность была игровой площадкой титанических сил. Все сооружение дрожало, как будто находилось в состоянии тончайшего равновесия, как оно и было на самом деле, и казалось, что достаточно бросить камешек, чтобы увидеть, как он растворяется в пене, подобно гигантскому пузырю.
Вскоре голос профессора разрушил чары.
– Я старый человек, капитан, и в свое время я видел великолепие звездных небес, как, возможно, мало кто видел, но я благодарю Бога, что Он сохранил меня, чтобы увидеть это!
– Я думал, что великие снежные вершины – это самое прекрасное, что есть на свете, – сказал Фицджеральд, – но это превзошло их все.
– И посмотри на свет, Фред! – воскликнула его сестра, которая присоединилась к нам. – Это как все опалы в мире, собранные в один. Или, скорее, как мыльный пузырь, который вот-вот лопнет, потому что эти цвета движутся.
Восклицание мисс Фитцджеральд привело нас к осознанию того, что эта вода не была похожа на другие воды, но, казалось, светилась своим собственным сиянием. Лучи света всех мыслимых цветов метались тут и там по сияющей поверхности огромного купола, то сливаясь в массы розового, зеленого или фиолетового, то смешиваясь в сверкающую путаницу радужных оттенков.
Конечно, мы знали, что смотрим на какую-то замечательную естественную оптическую иллюзию, вызванную отражением света сверху, но эффект был тем не менее впечатляющим. Живой, сияющий цветной купол, окруженный белоснежной пеной, безмолвные скалы с их эбеновыми башнями, грохочущий столб воды, вечно спускающийся сверху – все это объединялось в драматическое целое, ошеломляющее величие которого нарушалось широкой полосой изумрудно-зеленого дерна, обрамлявшего центральную чашу и усеянного тут и там изящными пальмами, чьи листья блестели алмазными каплями брызг.
Наконец я оторвал взгляд от этого живого опала и повернулся к двум альпинистам.
– Ну, джентльмены, что вы находите наши шансы выбраться от сюда?
– Безнадежными, – ответил Олдерсон.
– Безусловно! – согласился Фицджеральд. – Мы в некотором роде альпинисты, но мы не мухи! Нигде нет опоры для рук. Но, Боже милостивый! Что это?!
Услышав его возглас удивления, мы все посмотрели вверх и увидели зависший в воздухе над краем водопада огромный шар, похожий на гигантский мыльный пузырь.
– Ваш парашют, я полагаю, профессор! – лукаво сказал Касвелл. – Смотри, он опускается.
Очень медленно шар опускался в пропасть, и теперь мы поняли, что он гораздо больше, чем мы сначала предполагали. По-видимому, он был сделан из какого-то прозрачного материала, похожего на стекло, за исключением того, что он блестел той же игрой цветов, что и на поверхности бассейна. Вокруг центра шара, если это был шар, была широкая полоса из какого-то металла, видимо меди или золота. Этот пояс образовывал экватор, и на обоих полюсах был выступ из того же металла, к которому были подвешены на тросах перевернутые чашки, которые висели на некотором расстоянии под шаром.
Когда странный воздушный гость приблизился, мы увидели, что экваториальная полоса через определенные промежутки времени усеяна круглыми окнами из стекловидного материала. Из центра каждого из них выступала длинная игла, назначение которой мы не могли угадать, если только они не предназначались для направления курса судна – теория, которая впоследствии оказалась правильной.
Очень медленно большой шар опускался, пока две чаши не коснулись травянистой лужайки примерно в трехстах ярдах от нас. Тем не менее он опускался, тросы, на которых были подвешены чаши, втягивались в два металлических выступа, пока нижний край центрального пояса не оказался всего в футе над землей. Сияющий шар так и завис, мягко покачиваясь на ветру, поднимавшемся от бурлящей воды.
Мгновение спустя одно из круглых окон распахнулось, и на траву ступила фигура, за которой последовали еще несколько человек. Они направились к нам по краю бассейна, и когда они подошли ближе, профессор удивленно воскликнул.
– Боже правый! Они индейцы! Посмотри на этот головной убор!
– Не волнуйтесь, Сэр Чарльз, – сказал я. – Мы вооружены, – и я вытащил револьвер из кобуры, но при этом у меня возникло странное ощущение, что мой воинственный поступок был жестом, абсолютно бессмысленным.
– Я не боялся, – ответил сэр Чарльз, – но у них их нет… Я имею в виду, они довольно легко одеты для приличного общества, знаете ли.
Группа из сферы была теперь достаточно близко, чтобы я мог видеть, что сэр Чарльз был прав. Их было пять или шесть мужчин и две женщины, и на каждом был только большой головной убор из чего-то похожего на белые перья. Я также понял, что это были не индейцы. Цвет кожи, который на расстоянии казался медным, теперь был румяно-розовым, но не из-за присутствия какого-либо красящего пигмента, а как будто кожа была такой прозрачной, а здоровье таким изобильным, что кровь буквально просвечивала сквозь нее.
Я начал соглашаться с сэром Чарльзом в том, что дамам было бы разумно удалиться, пока мы беседуем с этими странными обитателями. Я повернулся, чтобы высказать такое предположение, и увидел Маргарет Фицджеральд, которая смотрела на приближающуюся группу, ее глаза сияли от восхищения.
Раздался взрыв восторга со стороны пассажиров, мужчины и женщины присоединились к возгласам восторга от физического совершенства и благородства облика этих великолепных существ, которые теперь были всего в нескольких ярдах от нас.
Группа остановилась, и один из самых высоких мужчин вышел вперед и отсалютовал нам странным, но грациозным жестом. Когда он это сделал, я с явным потрясением осознал, что то, что мы приняли за головной убор из перьев, было вовсе не головным убором, а полупрозрачной перепончатой оборкой, на самом деле растущей на головах этих существ. Эта оборка, или "тонмелек", как мы потом узнали их название, проходила по лбу прямо перед волосами, по обе стороны шеи, по плечам и заканчивалась чуть выше локтей, я не знаю ничего, на что она так сильно походила, как на плавник летучей рыбы, за исключением того, что "тонмелек" был бесконечно более тонким, но он поддерживался на лезвиях из хряща почти таким же образом. Все это мы восприняли с первого взгляда, а затем высокий мужчина, очевидно, назначенный представителем группы, обратился к нам.
– Диларвна, Дилатон зелома эк тара, – и, подняв руки в том же грациозном жесте, все остальные повторили: "Зелома!"
– Зелома! – воскликнул сэр Чарльз. "Я скажу, капитан, что это звучит так, как будто они отдают нам приветственный салют.
– Да, я согласен с вами, – ответил я, – и у всех у них самая добрая улыбка, которую я когда-либо видел на человеческом лице. Я уверен, что они не желают нам зла.
Я повернулся к высокому незнакомцу с намерением попытаться передать ему наше дружеское расположение с помощью знаков, когда его губы раскрылись, и он сказал на самом совершенном английском языке, без малейшего акцента.
– Да, я приветствую вас. Мы, Дилатоны, не хотим причинить вреда. Добро пожаловать!
Из всех странных происшествий этого не менее странного путешествия, я думаю, это было самым удивительным. Волна восхищения прошла по толпе. Мы, искушенные граждане двадцатого века, открыли неизвестную страну, населенную неизвестной расой, прекрасной, как ангелы, которая не носила одежды, отрастила на лбу оборку и говорила по-английски без акцента! Правда, они говорили на нем механически и не совсем правильно, но это был английский!
– Ты говоришь по-английски, друг! – воскликнул я.
Высокий мужчина покачал головой и улыбнулся.
– Но ты понимаешь его?
Он снова улыбнулся и сказал: "Да!"
– О, капитан, – воскликнула мисс Фицджеральд, – это похоже на книжный роман!
При этих, казалось бы, невинных словах наши посетители, Дилатоны (ибо вы, наверное, догадались, что это были они), проявили первые признаки волнения, и мы увидели, что их оборки или тонмелеки, которые обычно были жемчужно-белыми, вспыхнули всеми цветами радуги, как поверхность купола воды. Одна из девушек выступила вперед и быстро заговорила на своем мягком, музыкальном языке, несколько раз повторив слово "книга".
Случилось так, что мисс Фитцджеральд захватила с собой томик эссе Эмерсона, чтобы почитать, пока ее брат и мистер Олдерсон исследуют скалы. Она улыбнулась и протянула его милой девушке, сказав:
– Это книга.
Два Дилатона с большим интересом изучили том, а затем мужчина вернул его мисс Фитцджеральд с вопросительным взглядом.
– Это книга, – сказала она. – Мы читаем их.
Высокий мужчина сразу же уловил ее слова.
– Читаем это! – воскликнул он. – Прочти это.
Мисс Фицджеральд удивленно повернулась ко мне.
– Они сказали, что не говорят по-английски, – произнесла она, – и все же они продолжают говорить на нем! Я не понимаю!
– Разве ты не видишь? – ответил ее брат. – Они просто повторяют те же слова, что и мы, как попугаи.
– Нет, я не согласен с вами, мистер Фитцджеральд, – прервал его профессор Смиттон. – Это правда, что они повторяют наши слова, но они разумно объединяют их в новые предложения, как будто они могут читать наши мысли.
Высокий мужчина внимательно выслушал эту дискуссию, а затем, улыбаясь, указал на книгу и повторил:
– Читай!
– Возможно, вам лучше сделать так, как они просят, – сказал я мисс Фитцджеральд.
А затем произошла одна из самых удивительных сцен, которые я когда-либо видел. По жесту своего лидера дилатонцы уселись на траву, и мы последовали их примеру, в течение часа не было слышно ничего, кроме шума водопада и мягкого, нежного голоса американской девушки, читающей этим богам и богиням слова великого американского сочинителя эссе. Сначала она время от времени останавливалась и поднимала глаза, но Дилатон мягко говорил: "Читай!”
И она продолжила.
Наконец, когда она прочитала добрую половину книги, высокий мужчина поднял руки, чтобы остановить ее, и поднялся на ноги.
– Друзья с моря, – сказал он, – мы, народ Тона, приветствуем вас, говорящих на странном, суровом языке, до этого момента нам неизвестном. Мы просим вас простить нашу кажущуюся негостеприимность, но, конечно, вы понимаете, что для нас было невозможно обратиться к вам на вашем родном языке, пока мы не услышали, как на нем говорят. Поэтому я попросил эту прекрасную девушку прочитать из ее записей, которые она называет книгой.
– Но довольно о теме речи, которую, несомненно, все уже поняли. Теперь, когда мы можем говорить свободно, примите наше радушие и гостеприимство, а затем расскажите нам, как мы, Дилатон, можем служить вам. Я – Торон, конструктор Зитов, а это моя спутница, Торона, – и он нежно положил руку на голову девушки, которая попросила у мисс Фитцджеральд книгу.
Сказать, что мы были ошеломлены этой беглой речью существа, которое всего час назад могло сказать лишь: "Мы не хотим причинить вреда", было бы очень мягко сказано. Несколько мгновений мы были слишком поражены, чтобы ответить. Профессор первым пришел в себя. Он встал, учтиво поклонился и сказал:
– Незнакомцы, которые называют себя Дилатонами, мы благодарим вас за гостеприимство. Я профессор Смиттон, а это капитан Клинтон. Мы, как и многие другие, были загнаны в эту гавань ужасным штормом, и путь к отступлению был отрезан. Поэтому мы ищем путь вглубь континента.
– Но разве у вас нет зитов? – спросила Торона.
– Боюсь, что нет, – с улыбкой ответил профессор. – Мы даже не знаем, что такое Зит.
– Вы не знаете? – воскликнула девушка-Дилатон, ее тонмелек заиграл красками. – Но разве Тон не рассказал вам?
– И снова я должен признать свое невежество, – ответил Смиттон. – Я даже не знаю, что вы подразумеваете под Тоном.
При этих словах дилатоны вскочили на ноги в неконтролируемом возбуждении. Их тонмелеки сворачивались и разворачивались, переливаясь сотней оттенков, и мы неоднократно слышали слова "Зеел эптона Тон!" ("Они не знают Тона!")
Наконец Торон повернулся к нам и сказал:
– Вы простите нам наши неподобающие эмоции. Смиттон, и ты, Клинтон. Мы были удивлены вашей очевидной неспособностью понять нас, когда мы говорили на нашем родном языке. Мы вдвойне удивлены тем, что вы удивлены нашим беглым английским языком. Но мы поражены вашим заявлением, что вы не знаете Тона и мы можем предположить только две вещи: либо вы и ваши друзья очень несчастны, либо вы говорите то, что является Эптоной, или, как вы бы выразились, неправдой.
– Я могу только заверить вас, друг Торон, – искренне сказал профессор, – что нас нельзя обвинить во лжи, когда говорим, что не знаем этого Тона, и мы не особенно несчастны, хотя я не понимаю, какую связь это имеет с Тоном.
– И много ли таких, как ты, в мире? – с удивлением спросил один из дилатонцев. – Люди, которые не знают Тон и которые потеряли свои тонмелеки? – и он провел рукой вверх по этому сверкающему придатку.
– Их бесчисленные миллионы, – ответил профессор.
– То, что вы нам рассказываете, – сказал Торон, – наполняет нас печалью. Правда, у нас, дилатонов, есть легенда о том, что на земле существовал народ, который не знал о чудесных благах, которыми постоянно осыпает нас Тон-та-Жина, но мы не верили, что это возможно. Это было похоже на историю о рыбах, летающих по воздуху, или птицах, которые жили под водой. Новости, которые вы нам сообщаете, мы должны тщательно обдумать. Мы вернемся к нашему народу, и я созову конференцию Клендила. А пока возвращайся в свой Зит-который-плавает-на-воде, и на закате я навещу тебя.
Дилатоны подняли руки в приветствии, сложили свои тонмелеки и вернулись к хрустальному шару, который вскоре уверенно поднялся в воздух и исчез за краем водопада.
Как только мы снова ступили на палубу "Шах Ирана", я оставил пассажиров рассказывать своим друзьям, оставшимся на борту, о странных событиях, через которые мы прошли, и, поманив профессора Смиттона, провел его в свою каюту и закрыл дверь.
Когда мы закурили сигары, я сказал:
– Ну, профессор, что вы об этом думаете?
– Откровенно говоря, капитан, есть многие вещи, которых я вообще не понимаю.
– Например, об этом "Тоне", о котором они так много говорили, – сказал я, – и о том, как они могли так бегло заговорить по-английски.
– Ну, нет, – задумчиво сказал Смиттон, – кажется, я начинаю смутно представлять, к чему они клонили.
– Значит вы поняли ситуацию лучше, чем я, – сказал я.
– Нет, чего я не могу понять, – продолжал профессор, – так это того, что поддерживает этот купол из воды, и почему он сияет, как огненный опал, и что удерживает их хрустальный шар, и почему у них на головах оборки, и еще несколько подобных вещей. Но Тон… разве вы не заметили, что это слово постоянная в их языке? Дилатон – народ Тона. Тонмелек – эта их оборка. Они называют себя по своему естественному головному убору?
– Это вряд ли объясняет их огромное волнение, когда они обнаружили, что мы не знаем этого их Тона, – возразил я, – и почему они считали нас такими несчастными, потому что у нас не было вычурных головных уборов.
– Ах! Совершенно верно! – задумчиво произнес профессор, – но они также сказали "Эптона" и перевели это как "неправда". Я думаю, что у меня появилась телрия, – и он вскочил и начал возбужденно расхаживать по каюте. – "Тон" означает "истина". Они поклоняются какому-то богу или фетишу, который олицетворяет истину, и, естественно, они думают, что мы невежественная раса, потому что мы не последователи их религии.
– Но это не объясняет их внезапное владение английским, – возразил я.
– Совершенно верно! – сказал профессор.
Раздался стук в мою дверь, и в каюту заглянула мисс Фитцджеральд.
– Я помешала совещанию?
– Вовсе нет, – сказал я. – Пожалуйста, войдите и посмотрите, сможет ли ваша интуиция решить то, что для нашего более мужского разума черно, как чернила.
– В чем проблема, капитан? – спросила она, присаживаясь на край моего стола. Я объяснил, что мы с профессором обсуждали странных обитателей материка и пытались решить, что они подразумевают под словом "Тон".
Маргарет Фицджеральд посмотрела сначала на меня, а затем на профессора, ее глаза заблестели.
– Честно говоря, я знаю об этом не больше, чем вы, но, думаю, я смогла догадаться.
– И что это? – воскликнул я.
– То же, что вы сказали, когда я вошла, – ответила она,
– Ах! Верно, – сказал Смиттон.
– Но не совсем. Я думала о том, что сказал капитан. Он попросил меня использовать мою предполагаемую интуицию. Это оно. Интуиция. Тон.
– Клянусь небом! Вы правы! – воскликнул профессор. – Какое-то высокоразвитое чувство интуиции в сочетании с удивительной памятью и способностью рассуждать, которые позволили им понимать наш язык услышав однажды эти слова. Я в восхищении! Они умственные вундеркинды! Это объясняет их идею о том, что мы такие несчастные, потому что у нас нет их ”Тона".
– Я не думаю, что это объясняет все, профессор, – ответил я. – Я чувствую, что в этом простом слове "Тон" кроется какой-то более глубокий смысл. В этих людях есть что-то такое, что заставляет меня сказать, что если бы этот их Тон мог заставить меня полюбить их, полюбить не только физически, но и умственно и морально, я бы никогда не успокоился, пока не разгадал тайну.
– Я чувствую то же самое, капитан, – сказала мисс Фицджеральд. – Когда я читал им вслух, у меня было странное ощущение, как будто какая-то любящая, утешающая сила заключала меня в свои объятия, и казалось, что она исходит от Дилатонов. О! Я знаю, это звучит глупо, но я чувствовала себя так, как будто моя душа была в теплой ванне!
– Возможно, выбранная мной профессия делает меня менее восприимчивым к подсознательному впечатлению, чем вас и капитана Клинтона, – сказал астроном, – тем не менее, я должен признать, что испытываю полное доверие к этим Дилатонам и их добрым намерениям. Нам остается только ждать возвращения нашего друга Торона на закате.
– Верно! – сказал я вставая, – А теперь, мисс Фицджеральд и профессор, что вы скажете насчет ланча?
ГЛАВА
IV
Клендила
В течение всего долгого дня, пока солнце не приблизилось и не коснулось узкого морского горизонта, видимого в просвете на западе, нетерпеливые взгляды были постоянно обращены к гребню скал, обращенных к суше, ожидая возвращения дружелюбного Дилатона.
Внезапно раздался крик: "Они идут!", и мгновение спустя мы увидели хрустальный шар, летящий по воздуху прямо над уровнем плато. Он был намного меньше, чем тот, который мы видели в ущелье, но он блестел тем же потоком призматических оттенков и был оснащен той же экваториальной полосой и полярными выступами из красноватого металла, который, как впоследствии сказал нам Торон, был сплавом золота, меди и селена.
На несколько секунд "Зит" (так дилатонцы называли свои странные воздушные суда) неподвижно завис над обрывом, а затем с внезапностью, от которой у меня перехватило дыхание, с огромной скоростью устремился к кораблю, как будто выпущенный из какой-то невидимой пушки. Менее чем через десять секунд "Зит" завис над палубой, остановив свой стремительный полете так же внезапно, как он и начался. Затем "Зит" спускался с бесконечной осторожностью, пока его подвесные чаши не оказались на кормовой прогулочной палубе, где пассажиры освободили место для его приема.
Одно из хрустальных окон распахнулось внутрь, и в следующее мгновение на палубу ступил Торон, сопровождаемый девушкой Тороной, которую он назвал своей спутницей.
Они подняли руки в приветствии Дилатон и, улыбнувшись изумленной толпе мужчин и женщин той особенной лучезарной улыбкой, которая так характерна для всех этих людей, воскликнули: "Зелома! Добро пожаловать!"
Итак, как ты, несомненно, знаешь, Бенедикт (сказал капитан Клинтон), в века, предшествовавшие Посещению, люди мира, и особенно так называемых цивилизованных областей, руководствовались в своих действиях не столько разумом, сколько обычаями. Считалось признаком самой порочной дикости носить одежду для той цели, для которой она была предназначена, а именно для тепла, и люди носили самые необычные одежды, часто ужасно уродливые, просто потому, что они были, как мы привыкли говорить, "модными". В начале двадцатого века была очевидна здоровая тенденция избавиться от этого рабства моды и вернуться к разумному использованию одежды только для тепла, но это оказалось просто еще одной фазой в цикле неразумных обычаев, и к 1940 году маятник качнулся в другую крайность, в результате люди снова нагружали себя ненужной одеждой, такой же громоздкой и уродливой, как в викторианскую эпоху. Естественным результатом этой практики стал экстраординарный ложный стыд по отношению к человеческому телу, которое нам сегодня совершенно непонятно. И эта скромность не была лишена разума, поскольку несовершенства обычного человеческого тела иллюстрировали смысл старой греческой поговорки о том, что запрещено ходить по улицам Афин голым не потому, что это неприлично, а потому, что это уродливо!
Поэтому вы легко поймете, что восемьсот или более пассажиров, которые ранее не видели Дилатон, восприняли нашу историю о богоподобных людях, которые не носили одежды, со смешанным чувством любопытства и отвращения. Особенно дамы, приподняв брови, слушали восторженные описания мисс Фитцджеральд физических совершенств Дилатона,
Принимая во внимание это состояние души, у меня были некоторые сомнения относительно того, какой прием будет оказан посетителям.
Мои опасения вскоре рассеялись. Не успели дилатон произнести слова приветствия, как старая леди Гибсон, мать сэра Чарльза и само воплощение британской респектабельности, шагнула вперед и, обняв Торону за талию, расцеловала ее в обе щеки.
– Моя дорогая, добро пожаловать на Шах Ирана, и вы тоже, сэр, – и маленькая пожилая леди подняла голову, кивая и улыбаясь в сияющее лицо высокого Дилатона.
Импульсивный поступок леди Гибсон сломал лед, и через мгновение Торон и Торона были окружены пассажирами, соперничающими друг с другом, чтобы оказать честь прекрасным посетителям.
Вскоре Торона подняла голову, призывая к тишине.
– Мой дорогой спутник, Торон, – сказала она, – консультировался с клендилой, и у него есть сообщение для вас. Но сначала я хочу поблагодарить вас всех за ваше приветствие. Вы Дила Рана, или как вы бы сказали, Люди моря, вы очень странны для нас с вашими несчастными лицами и с вашим бременем одежды – хотя, возможно, именно поэтому вы несчастны. Я уверена, что это заставило бы меня быть такой несчастной, но я знаю, что мы, дилатонцы, тоже должны казаться вам странными, и поэтому мы благодарим вас за ваше дружелюбие. Книга говорит нам, что за вашими усталыми, несчастливыми лицами скрывается великая доброта, и поэтому я люблю вас всех, и особенно эту прекрасную девушку Маргарет, чья книга позволила нам выучить ваш язык.
И она обняла мисс Фицджеральд и поцеловала ее.
Они стояли там бок о бок, американская девушка и дилатонская дева. Пассажирам, должно быть, было трудно решить, кто из них прекраснее. Что касается меня, то у меня не было ни минуты сомнения. Какой бы прекрасной ни была Торона, с почти неземной красотой, Маргарет была в моих глазах еще прекраснее. Как ты, наверное, догадался, Бенедикт, Маргарет Фицджеральд была той, кто впоследствии стала твоей прабабушкой.
И тогда заговорил Торон.
– Друзья, – сказал он, – Торона, моя спутница, сказала вам, что вы кажетесь нам странными, и это правда, ибо почти невозможно поверить, что существуют какие-либо существа, которые не знают Тона. Я консультировался с Клендилой, которая является нашим советом, и это послание, которое они послали вам. Клендила понимает, что вы заключены в тюрьму барьерным рифом, который затонул и поднялся во время землетрясения. Поскольку ваш Зит, который плавает в море, не будет парить в воздухе, как наши Зиты, мы хотим сказать вам, что с помощью самого большого из наших Зит мы можем поднять ваше судно в воздух и перенести его через риф в любое время, когда вы пожелаете. Однако Клендила считает, что вам не следует покидать нас, пока мы не развлечем вас и, если позволит Тон, не откроем вам значение этого Тона, который кажется вам таким таинственным. С этой целью они приказали мне попросить некоторых из вас вернуться со мной. Смиттон, и ты, Клинтон, и девушка с книгой, и ее брат, и еще несколько человек, которых ты можешь выбрать.
– Ты принес нам хорошие новости, Торон, – ответил я, – и мы принимаем приглашение твоего совета. По крайней мере, остальные, несомненно, так и поступят, но что касается меня, то я здесь командую, и у нас не принято, чтобы капитан покидал свой корабль на какое-либо время.
Торон кивнул в знак понимания, а затем вступил в короткую дискуссию с Тороной. Наконец он снова обратился ко мне.
– Мы понимаем и чтим ваш обычай, Клинтон, и готовы преодолеть трудности. Утром я вернусь с нашим величайшим Зитом и перенесу твой корабль над утесами к озеру, которое находится посреди наших домов. Там вы можете оставаться столько, сколько сочтете нужным, навещая нас в свое удовольствие и возвращаясь на свой корабль каждую ночь. Когда ты захочешь покинуть нас, мы спустим твой корабль в море, и ты сможешь вернуться туда, откуда пришел.
Идея поднять в воздух тридцать тысяч тонн стальных листов и балок целиком, возможно, вызвала бы у нас не только сомнения, но такова была твердая уверенность, с которой нас вдохновил Дилатон, что я без колебаний согласился на это удивительное предложение. Огромная скорость, на которую был способен Зит, и совершенное управление, с которым он передвигался, устранили все сомнения, которые мы могли испытывать в способности Дилатон совершить этот титанический инженерный подвиг.
Договорившись о времени, в которое они вернутся утром, Торон и Торона отсалютовали нам и вошли в свой Зит, который поднялся с палубы и, описав огромную параболу, исчез за черными колоннами базальта.
В ту ночь почти никто не спал. Бессонница была вызвана вовсе не тревогой за перспективы завтрашнего дня, а тем фактом, что все размышляли о значении этих странных событий. Все чувствовали, что мы стоим на пороге какого-то великого приключения, которое должно было навсегда повлиять на нашу жизнь. То, что Дилатон желали для нас что-то, кроме добра, никогда не приходило нам в голову. Как заметила леди Гибсон Маргарет:
– Моя дорогая, когда это великолепное создание Торон посмотрело на меня, я почувствовала, что должна сказать правду. Если бы я сказал хоть малейшую ложь, я бы прыгнула в море и утопилась, чтобы скрыть свой позор!
На следующее утро все пассажиры и члены экипажа рано поднялись на палубу. В назначенное время Зит появился в поле зрения, и, хотя мы уже привыкли к чудесам, размеры этой огромной сферы ошеломили нас. Его длина по экватору составляла целых три тысячи футов, и с обоих полюсов свисали огромные кабели из того же красноватого металла, который повсеместно использовался дилатонами в инженерных целях.
Когда Зит завис над Шахом, я приказал поднять якоря, и мы поплыли свободно. Зит медленно опускался, пока перевернутые чаши, которыми заканчивались тросы, не повисли на одном уровне с верхушками мачт.
Я предполагал, что придется потратить несколько дней на прокладку стальных тросов под палубой, чтобы обеспечить люльку, способную выдержать огромный вес судна. Я упомянул об этом Торону накануне, но он улыбнулся и заверил меня, что никаких приготовлений не требуется.
Огромный глобус завис в воздухе над кораблем, а затем произошла самая удивительная вещь. Легкая дрожь прошла по судну, и оно начало медленно подниматься к этим перевернутым чашкам. Дюйм за дюймом поднимался огромный лайнер, вода каскадом стекала с его днищ, пока киль не оторвался от поверхности, и мы не повисли в воздухе, поддерживаемые какой-то невидимой силой.
Чашки, из которых, по-видимому, исходила эта сила, все еще были отделены от палубы целой сотней футов, и все же "Шах" надежно висел на ровном киле, так что в кают-компании, где был накрыт ужин, из наполненных стаканов не пролилось ни капли воды.
Мы медленно поднимались, пока не повисли над уровнем скал, и тогда Зит со своей огромной ношей начал двигаться в сторону земли.
Как только мы привыкли к нашему странному положению, палубы заполонила толпа, жаждущая хоть мельком увидеть новую землю. Мы увидели холмистую местность, похожую на парк, усеянную тут и там группами пальм и других деревьев. Вдалеке мы могли смутно различить еще одну стену черных утесов, а за ними поднималась гряда заснеженных вершин, которые, как мы справедливо предположили, были могучими Андами. Широкая река, похожая на серебряную ленту, вилась от далеких снежных полей. В центре ровной площадки, которая была приблизительно пятидесяти миль в диаметре, река расширялась, превращаясь в сверкающее озеро, а затем продолжала свой спокойный путь, расширяясь многочисленными притоками, пока не обрушивалась со скал в ущелье Сияющего Пруда.
Когда мы приблизились, мы увидели бесчисленные здания, не сгрудившиеся в города, а разбросанные среди рощ деревьев. Все эти здания, которые были всех мыслимых размеров, имели один и тот же общий дизайн, состоящий из эллипсоидной крыши из того же стекловидного кристалла, из которого был построен Зит, поддерживаемой круглой колоннадой из мраморных колонн. Сотни зитов всех размеров носились тут и там по воздуху, и когда их обитатели замечали нас, они устремлялись к нам и следовали нашим курсом, и мы словно двигались в облаке из волшебных пузырей.
Многие дома были построены на вершине базальтовых колонн, окаймляющих реку, и мы могли видеть группы Дилатонов, стоящих или сидящих на краю обрыва, наблюдая за нашим продвижением с неподдельным интересом.
Когда мы приблизились к озеру, мы заметили стоящее на небольшом возвышении очень большое здание, которое мы справедливо приняли за место собраний Клендила, или совета. Он был построен по тому же круглому плану, что и жилища, но имел значительно большие размеры.
Наконец "Шах Ирана" повис над центром озера, и "Зит" постепенно опускался, пока Шах снова не оказался в своей родной стихии.
В тот же день маленький Зит вылетел с берега и приземлился на палубу. В нем были наши друзья Торон и Торона, приведшие с собой великолепного Дилатона, которого Торон представил нам как Ретмара, главу Клендила.
– Клендила в сборе и будет польщена вашим присутствием, – сказал Торон. – Ты, Клинтон, и мудрец Смиттон, и прекрасная девушка Маргарет, и ее брат Фред.
– Мы с радостью откликаемся на призыв Клендила, Торон, – сказал я, – потому что мы полностью доверяем тебе и хотим узнать больше о твоей стране.
– Это желание будет исполнено, – ответил Торон. – Тем временем, пока вы консультируетесь с Клендилой, многие из наших людей прибудут на ваш корабль в прогулочных зитах и заберут столько ваших друзей, сколько пожелают, к себе домой, ибо все Дилатоны рады предложить гостеприимство нашим гостям с моря.
Торона объяснила, что мы должны были пересечь озеро в их Зите и высадиться на дальнем берегу, откуда мы должны были дойти до зала собраний, чтобы у нас была возможность увидеть часть страны по пути.
Ретмар вернулся в "Зит", с улыбкой поманив меня следовать за ним. Я приблизился к круглому отверстию не без трепета, но я был хорошо подготовлен к тому, что происходило. Я поставил ногу на край двери, в то время как Ретмар протянул мне руку, чтобы помочь. В следующее мгновение мне показалось, что я падаю. Всякое ощущение материального существования исчезло, и в водовороте смятения мне казалось, что я парю в пространстве. Затем я почувствовал ободряющее пожатие руки Ретмара, и постепенно ко мне вернулось самообладание, но, к своему удивлению, я обнаружил, что вместо того, чтобы покоиться на дне Зита, я фактически балансирую в пространстве в центре шара, без видимых поддержек.
Затем Ретмар отвел меня в сторону и, обернув вокруг моей талии широкий гибкий пояс, застегнул его на какую-то защелку.
Теперь я понял, что на полпути между каждым из хрустальных окон был один из этих поясов, прикрепленный к металлической полосе, опоясывающей экватор.
И вот теперь меня ждал еще один сюрприз. Хотя Зит был сделан из какого-то хрусталя, при взгляде снаружи шар был совершенно непрозрачным, так что невозможно было разглядеть его обитателей. Однако при взгляде изнутри стекловидный материал был настолько прозрачным, что его словно не существовало, и можно было видеть только экваториальную полосу и полярные выступы, по-видимому, подвешенные в воздухе без опоры.
Ретмар, заметив состояние умственной аберрации, овладевшее мной при моем первом входе, проплыл через Зит к открытому окну и заговорил с Тороном на его родном языке, и я услышал, как Торон предупреждает остальных, чтобы они не забеспокоились.
Профессор Смиттон был следующим, и я с трудом удержался от смеха, когда несколько тучная фигура астронома легко поплыла вверх под присмотром Ретмара, который хладнокровно обмотал профессора одним из поясов, оставив его подвешенным горизонтально над моей головой.
– Вот это да! Боже мой, капитан! – пробормотал профессор. – Чудеса за чудесами! Понимаете ли вы, на что указывают наши необычные ощущения?
– Нет, я не могу сказать, что понимаю, за исключением того, что я чувствую себя так, как будто мне приснился кошмар, и я не могу проснуться!
– Так, так, так! – воскликнул профессор.
– Эти люди на тысячу лет опередили нас в науке, а также в умственном развитии. Они преодолели гравитацию. Это прозрачное вещество, из которого состоит шар, непроницаемо для гравитации, в результате чего не только оно не имеет веса, но и все, что внутри него, например, мы сами, тоже не имеет веса. Чудесно!
Теперь остальные вошли в "Зит", и каждый из моих товарищей по кораблю выразил удивление неожиданным ощущением парения в воздухе. Когда мы все были закреплены на месте экваториальными ремнями, Торон и Торона вошли в Зит. Девушка легко проплыла по шару и обернула вокруг себя один из поясов, но Торон остался парить в воздухе и закрыл за собой хрустальное окно.
Я начал осматриваться в поисках какого-нибудь механизма, с помощью которого можно было бы перемещать Зит, но не увидел ничего, кроме маленькой ручки в центре каждого окна. Торон начал поворачивать эти ручки, перемещаясь от одной к другой легкими касаниями стенок шара, и я заметил, что ручки были соединены с длинными иглами, которые выступали из центра окон.
Последовал легкий толчок, и я посмотрел вниз. Палуба "Шаха Ирана" падала с огромной скоростью, и местность расширилась так, что мы могли видеть на много миль во всех направлениях. Торон манипулировал еще несколькими рукоятками, и "Зит" начал быстро двигаться к берегу.
Сейчас, конечно, мы все привыкли летать на старомодных самолетах, которые были доведены до большого совершенства во второй четверти двадцатого века, но ощущения полета в них были не более похожи с полетом в Зит, чем падение с лестницы может быть похоже на скольжение по снежному склону на лыжах. Не было никакого рева или вибрации механизмов, просто быстрое, легкое движение, а абсолютная прозрачность шара и невесомость усиливали иллюзию, что мы летим в космосе по собственной воле.
Когда мы летели к большому зданию, которое видели тем утром, Торон сказал:
– Я слышал ваше замечание, Смиттон, и вы совершенно правы в своем объяснении причины отсутствия веса "Зита". Шар состоит из элатонгара, искусственного кристалла, который, как вы сказали, непроницаем для гравитации.
– Ах! Совершенно верно! – сказал профессор, – но я все еще не понимаю, какая сила движет Зит, поскольку непрозрачность для гравитации просто заставила бы его подняться вверх от поверхности земли.
– Движущая сила сдерживается или, скорее, создается стержнями, прикрепленными к этим ручкам. На них воздействует Тон. – ответил Торон. – И, поворачивая их вокруг своей оси, сила увеличивается, уменьшается в любом направлении, как мы пожелаем.
– Опять Тон! – воскликнул профессор. – Что это за Тон, Торон?
Дилатон серьезно улыбнулся:
– Это мне не позволено тебе говорить… пока не позволено! – ответил он.
Вскоре мы мягко опустились на травянистую равнину недалеко от берега озера. Мы вышли и, возглавляемые Ретмаром, двинулись вверх по извилистой тропинке. Сначала нам мешал внезапный переход в весе от нуля до ста шестидесяти фунтов или около того, но новизна вскоре прошла, и мы огляделись.
Повсюду мы видели простые и в то же время красивые жилища Дилатонов, и везде мы видели ту же самую эллипсоидальную крышу элатонгара, поддерживаемую каменными колоннами. Позже, во время нашего пребывания в этой странной стране, мы получили и приняли множество приглашений посетить дома Дилатонов, и мы обнаружили, что и полы, и крыша были повсеместно сделаны из этого гравитационного экранирующего кристалла, что сводило усилия, необходимые для выполнения любой работы, к минимуму.
Силу тяжести можно было регулировать в любой желаемой степени с помощью раздвижных панелей, но во время наших светских визитов они обычно оставались закрытыми, так что мы просто полулежали в воздухе и разговаривали! Некоторые пассажиры провели ночь в домах Дилатона и после совершенного расслабления, буквально "засыпая на воздухе", обнаружили, что им теперь трудно спать на обычной кровати.
Вскоре мы вошли в большую аллею величественных пальм, в конце которой поблескивали белые колонны зала собраний. Ведомые Ретмаром, мы поднялись по благородной лестнице, обрамленной могучими колоннами, и оказались в центре великолепного амфитеатра, окруженного рядами мраморных сидений или кушеток. Когда мы вошли, мы снова почувствовали потерю веса, так что казалось, что мы плывем, а не идем по хрустальному тротуару.
Сотни Дилатонов, как мужчин, так и женщин, полулежали на сиденьях, но когда мы вошли, все они поднялись на ноги. Раздался шелестящий звук и рябь разноцветного света, когда их тонмелеки вспыхнули прямо у них на головах. Их руки поднялись в приветствии Дилатона, и раздался единодушный крик:
– Зелома, Диларана!
Ретмар подвел нас к местам на одной стороне огромного зала, а затем выплыл в центр и обратился к собравшимся на своем родном языке. Когда он вернулся на свое место, Торон встал и начал говорить по-английски.
– Друзья из-за моря, – сказал он, – Клендила попросили меня говорить от их имени, потому что я один могу свободно говорить на вашем языке, благодаря деве Маргарет. Мы привели вас сюда не из праздного любопытства и не просто для того, чтобы сердечно поприветствовать вас, а потому, что верим, что в наших силах принести вам великое благо. Не только для вас и тех, кто с вами, но и для бесчисленных миллионов таких, как вы, которые, как вы говорите, населяют мир, нам неизвестный.
– Но прежде чем предложить вам этот бесценный дар, известный нам как Тон, Клендила просит вас рассказать нам больше о том мире, в котором вы живете. Расскажите нам о его истории, его нынешних условиях, его науке и его религии. Таким образом, Клендила сможет судить, правы ли мы, раскрывая вам тайну Тона.
– Не бойтесь говорить на своем родном языке, ибо все вас поймут. Бойтесь только сказать то, что является эптоной или ложью, ибо мы отличим тон от эптоны.
Профессор Смиттон, который по моей настоятельной просьбе согласился выступить в качестве представителя нашей группы, поднялся на ноги и, на мгновение удержавшись от стремления приподняться над полом, сказал:
– Люди из Дилатон, чувство уверенности, которое вы внушили нам на нашей первой встрече, стало сильнее благодаря вашему приветствию и вашему предложению. Мы не знаем, что может предвещать этот дар Тона, но мы согласны с тем, что если ваше очевидное здоровье и счастье каким-либо образом связаны с этим Тоном, мы очень хотим узнать от вас этот секрет.
– Мы охотно опишем вам мир, в котором мы живем, но чтобы сделать во всей полноте, необходимо было бы объединить знания многих умов. Среди пассажиров и экипажа нашего корабля есть люди из всех слоев общества. Я предлагаю, чтобы вы позволили нам выбрать некоторых из этих людей для рассмотрения различных сторон предмета.
– Ваше прекрасное предложение будет выполнено, – ответил Торон после минутного совещания с Ретмаром. – Возвращайтесь на свой корабль и сделайте все необходимые приготовления со своими друзьями. Каждое утро Клендила будет собираться, чтобы послушать ваших ораторов. Каждый день мы, члены Дилатон, будем приветствовать вас в наших домах или показывать вам красоты нашей страны пешком или в наших Зитах.
– Прежде чем мы уйдем, – сказал профессор, – можно ли задать один вопрос?
– На любой вопрос будет дан честный ответ, Смиттон, – ответил Торон, – до тех пор, пока он не касается Тона.
– Я хотел бы знать, – сказал профессор, – почему с вашими зитами, несравненно превосходящими наши лучшие средства передвижения, вы так и не посетили тот внешний мир, в котором мы живем?
– Есть причины, которые я не могу вам сейчас объяснить, – сказал Торон, – действительно, мы сами не до конца их понимаем. Одно, однако, я могу вам сказать: сила кристалла, который мы называем элатонгар, каким-то образом связана с черным камнем, лежащим в основе нашей страны. Когда мы пытаемся пройти далеко за пределы этой скалы, наши зиты опускаются на землю. Мы также не можем покинуть нашу страну пешком, потому что с одной стороны мы окружены морем, а с другой – несколькими рядами неприступных скал. (В течение Года Посещения эта трудность была преодолена, и теперь Зиты путешествуют по всем уголкам мира.)
Торон проводил нас обратно на корабль и оставил нас. Я созвал пассажиров и, рассказав им о нашей встрече с Клендилой, попросил добровольцев прочитать самый интересный курс лекций, который когда-либо читался.
На следующее утро и день за днем в течение недели мы пересекали озеро к актовому залу, где собиралась Клендила, чтобы слушать в тишине, нарушаемой только голосом лектора и шелестом этих странных радужных оборок, которые, казалось, реагировали на каждую эмоцию слушателей.
Доктор Мэлоун из Йельского университета рассказал о древней истории, а доктор Калторп из Гарварда – о современной истории и социальных условиях. Профессор Смиттон читал лекции по чистой науке, а Фред Фицджеральд – по прикладной науке и механике. Доктор Рональд, корабельный хирург, вкратце рассказал о медицине, а я коротко рассказал о навигации. Генерал Торнтон из армии США описал эволюцию войны со времен меча и арбалета до ее нынешнего состояния совершенства. Доктор Максвелл из Стэнфорда выступил с лекцией по психологии, а епископ Брандер из Вашингтона прочитал лекцию по сравнительному религиоведению.
Так проходили дни, пока эти богоподобные создания слушали все с неусыпным вниманием. Мы были крайне удивлены тем, что они смогли понять нас. Мы уже привыкли к странным ощущениям, возникающим при использовании гравитационных щитов. Но наше изумление красотой, здоровьем и сияющим счастьем этих удивительных существ не ослабевало. Если бы Карлайл увидел "Клендилу" до того, как написал свой "Сартор Ресартус", он бы поколебался, прежде чем высмеивать изображение парламента без одежды!
Только однажды был какой-то перерыв в непрерывном потоке слов. Это было во время последней части лекции профессора Смиттона по физике. Он объяснял некоторые из более поздних открытий ученых, когда раздался шорох тонмелеков, вспышка цвета, и члены Клендила вскочили на ноги под гул голосов. В суматохе мы снова и снова слышали слово "Тон". Волнение улеглось так же быстро, как и возникло, и после нескольких слов извинений от Ретмара профессор продолжил свою речь.
Маргарет Фицджеральд и я провели все послеполуденное время с Тороном и Тороной, иногда полулежа в их Зите и наблюдая за великолепным пейзажем, разворачивающимся под нами, иногда бродя по рощам коричных и мускатных деревьев, иногда отдыхая в хрустальном жилище наших друзей-дилатонов.
Торон свободно говорил на все темы и охотно рассказывал нам все, что мы спрашивали, касающееся социальной и экономической жизни народа. Только одной темы он избегал, и это то, что мы больше всего хотели знать – природа и значение Тона.
Мы были поражены совершенством управления Дилатона и их коммерческими соглашениями, но мы были поражены крайней простотой социального механизма, с помощью которого контролировалась вся их деятельность. В начале нашей дружбы я спросил Торона, правы ли мы, предполагая, что Торона была его женой. Торон на мгновение выглядел озадаченным, а затем ответил:
– И да, и нет, Клинтон. Когда я впервые встретил тебя, я выбрал слово "компаньонка", как более подходящее для объяснения наших отношений, чем "жена’. Я чувствую в вашем слове смысл, который совершенно чужд нашему слову.
– Но Торона тебе не родственница, Торон? – спросил я.
– Нет, она мне именно компаньонка.
– Вы выбрали друг друга в супруги? – спросил я.
– Да, – ответил он, нежно положив свою руку на руку Тороны.
– Тогда, конечно, – продолжил я. – вы были соединены какой-то церемонией, подобной той, которую мы называем браком.
– Нет. Вот в чем разница! – воскликнул Торон. – У нас нет никаких церемоний. То, что вы называете церемонией, это форма слов, предназначенная для того, чтобы заставить слушателей поверить в ложь или же внушить им то, в чем они не уверены. Поэтому, конечно, нам не нужны никакие церемонии.
Я не совсем понял, откуда взялось это "конечно", но я пропустил это мимо ушей и последовал другому ходу мыслей.
– Значит, ничто не мешает вам в любое время расстаться со своими компаньонами, как вы их называете?
– Совсем ничего! – ответил Торон, лучезарно улыбаясь Тороне.
– Тогда разводы, должно быть, чрезвычайно распространены среди вас, Торон, – сказал я.
Торон и Торона оба расхохотались.
– Так же часто, как цветок розы добровольно отделяется от стебля, – сказала Торона, – или серебряная дорожка на озере отделяется от Луны.
Торон снова рассмеялся над удивленным выражением на наших лицах и сказал:
– Разве ты не видишь, Клинтон, и ты, Маргарет, что все ваши церемонии и разводы необходимы, потому что вы не уверены в себе. Мы, Дилатоны, никогда не ошибаемся в выборе спутника жизни. На самом деле, как вы узнаете позже, мы не можем ошибиться. Поэтому, когда мы выбираем спутника жизни, это навсегда.
В другой раз, когда мы парили над лесистой местностью в маленьком Зите с Тороном, Маргарет прокомментировала любопытный факт, что мы никогда не видели никаких признаков захоронений и даже не слышали упоминания слова "смерть".
Торон снова выглядел озадаченным, а затем, по своему обыкновению, ответил, задав, казалось бы, не относящийся к делу вопрос.
– Сколько тебе лет, Клинтон?
– Тридцать шесть, – ответил я.
– Лет? – удивленно спросил Торон.
– Конечно, – ответил я.
– Теперь я понимаю вопрос Маргарет, – сказал Торон, и на его лице появилось выражение, очень похожее на печаль. – Друзья, вас удивляет, что я, Торон, прожил более восьмисот лет, а Торона – более шестисот пятидесяти!
– Конечно, ты шутишь, Торон! – воскликнул я. – Ни один человек не может дожить до такого возраста!
– А почему бы и нет? – спросил Торон.
– Потому что… Ох! потому что это противоречит природе. Болезни и старость истощают источники жизни, и смерть наступает, как правило, раньше, чем проходит сто лет.
– А мы удивлялись их несчастным лицам, Торон! – воскликнула Торона. – Знаешь, Маргарет, среди Дилатонов есть много тех, кто прожил не восемьсот, а восемь тысяч лет. Мы знаем, что вы подразумеваете под болезнью, но среди нас ничего подобного не существует. У нас тоже нет ничего, что соответствовало бы вашему представлению о старости. Правда, мы покидаем наши тела не потому, что они изношены, а потому, что пришло назначенное нам время. О, друзья! как вы можете сделать больше, чем просто вкусить чашу жизни за такой короткий промежуток времени, как одно столетие?
А потом наступил день, когда нас вызвали на последнюю встречу с Клендилой. Наши докладчики завершили свои выступления, и профессор Смиттон подвел итог их лекций в красноречивой речи, в которой он превозносил величие цивилизации, представителями которой мы были.
На короткое время воцарилась тишина, а затем Ретмар поднялся.
– Друзья, примите благодарность Клендила за вашу доброту. Мы решили, что дар Тона будет распространен на вас и через вас на весь мир. Завтра, если вам будет угодно, мы отвезем вас и всю вашу компанию, как мужчин, так и женщин, в Тонтару и там, в присутствии этого бессмертного чуда, мы откроем вам тайну Тона, которая делает нас такими, какие мы есть.
Мне нет нужды подробно рассказывать тебе, Бенедикт, с каким волнением мы ожидали наступления дня, когда нам наконец предстояло узнать значение таинственного Тона. Все на "Шахе Ирана" полюбили и восхищались этими странными людьми с их мягкими, вежливыми манерами, их сияющими, счастливыми лицами, их чудесным здоровьем и почти божественной красотой.
Солнце взошло в ясном небе впервые за неделю, как бы в ознаменование начала новой эры для человечества. Сотни зитов взлетели из-за деревьев на берегу озера и зависли над пароходом. Один за другим они опускались на палубу и снова поднимались со своей группой пассажиров.
Наконец корабль опустел, и флот хрустальных сфер устремился в сторону моря, чтобы приземлиться на травянистой равнине у края великого водопада. Этмар повел нас к краю утеса, к тому месту, где река собиралась для последнего броска, и тогда мы увидели лестницу, вырубленную в твердой скале.
Мы начали спускаться, каждого мужчину или женщину сопровождал дружелюбный Дилатон; компания насчитывала более двух тысяч человек. Первыми пошли Ретмар и профессор, затем Маргарет и Торона, за ними я в сопровождении Торона. Когда подошла моя очередь и я приблизился к вершине ступеней, я заметил, что они не заканчиваются на краю реки, а вместо этого входят в отверстие в скалах прямо под водопадом. Мне следовало бы заколебаться, но я заметил, как Маргарет исчезает во мраке, и набрался храбрости, чтобы продолжить спуск.
Мгновение спустя я стоял на небольшой платформе. Слева от меня был утес. Справа от меня, так близко, что я мог бы дотронуться до нее, была опускающаяся стена воды, с грохотом падающая в пропасть.
Остальные четверо исчезли, и я вопросительно посмотрел на Торона. Вместо ответа он взял меня за руку и повел вперед, к краю платформы, и тогда я с трепетом ужаса осознал, что мы стоим на вершине одной из базальтовых колонн и что лестничный пролет продолжается по спирали вниз, будучи высеченным в твердой скале. Там не было никаких перил, и мысль о том, чтобы спуститься по этой устрашающей лестнице, где подо мной не было ничего, кроме пустоты и темноты, а мимо проносились миллионы тонн воды, вызывала у меня панику.
Я снова взглянул на Торона и встретил его ободряющую улыбку. Мои страхи рассеялись, и, взяв его за руку, мы начали спускаться. Мы шли круг за кругом, то приближаясь к стене воды, рев которой становился все громче по мере того, как мы спускались, то проходя по маленьким туннелям, прорубленным между колонной и утесом. Подняв глаза, я увидел, казалось бы, бесконечную вереницу фигур, кружащих вокруг могучей колонны и смотрящих на весь мир, как гусеницы процессии на стволе сосны, и однажды, когда я поспешно посмотрел вниз, я мельком увидел темные волосы Маргарет и блеск розового тела Тороны во мраке.
Наконец, со вздохом облегчения я ступил с подножия колонны на пол огромной пещеры, похожей на знаменитую пещеру Ветров под Ниагарским водопадом. Маргарет и профессор с двумя мужчинами из Дилатона ждали нас, и мы стояли, наблюдая за этой безмолвной цепочкой фигур, медленно ползущих вниз, пока мы снова не объединились в большой впадине под водопадом.
Я думал, что наше испытание закончилось и что это, должно быть, та самая Тонтара, о которой говорил Ретмар. Мне было интересно, как он мог бы раскрыть нам какую-либо тайну в месте, где рев воды заглушил бы любую попытку заговорить. Но как только эта мысль пришла мне в голову, я увидел, как Ретмар тянет профессора вперед, и они начали спускаться по еще одному пролету ступеней, вырубленных, как и другие, в твердой скале.
Следуя за Маргарет и Тороной, я обнаружил, что эта лестница резко спускалась в туннель, который, казалось, вел нас прямо под обвал. Проход был таким низким, что я мог дотронуться рукой до потолка и почувствовать, как живая скала дрожит от мощных ударов воды.
Мы все еще спускались, и я увидел слабое мерцание света подо мной, становящееся все ярче и ярче. Еще сотня ступеней привела нас к подножию, и, пройдя через арочный проем, мы, наконец, оказались в Тонтаре,
При виде великолепия зрелища, открывшегося моим глазам, я невольно вскрикнул от изумления и восторга. Мы стояли на краю большой круглой впадины, которая, по моим прикидкам, была около тысячи футов в диаметре. Это углубление окружал широкий выступ черного базальта, на котором мы стояли, и всю площадь внутри этого выступа заполняла масса цветного света, который вздымался и переливался, как море радуг. Я уже говорил о различных оттенках, которые были видны на поверхности хрустальных зитов. Это было то же самое, но усиленное в тысячу раз.
Когда мои глаза привыкли к свету, я понял, что мы стоим на границе огромного круглого хрустального пола, такого изысканно прозрачного, что казалось, будто я смотрю в бездонную яму светящегося пламени. Прошло много времени, прежде чем я смог отвести взгляд от этого моря огня и посмотреть вверх, но когда я наконец это сделал, меня встретило новое чудо.
Я смотрел на нижнюю часть огромного водного купола, который занимал центр бассейна под водопадом! Эта живая крыша из жидкости, кажущаяся хрупкой, как пузырь, и все же весящая при нормальных условиях неизвестно сколько тысяч тонн, была лишена своего веса благодаря экранирующему эффекту кристалла и висела в воздухе, неподвижная и в то же время находящаяся в постоянном движении под огромной мощью водопада, его нижней поверхности, отражающей как в зеркале, великолепие моря разноцветного света внизу.
Пока я впитывал красоту этого природного калейдоскопа, скалистый выступ заполнялся нашей большой компанией, пока мы все не собрались в Тонтаре. Ретмар и профессор отошли на дальнюю сторону, и я увидел, как Дилатон поднял руку в приветствии и приготовился говорить.
Рев водопада был почти неслышен и сменился мягким шипением, производимым быстрым движением жидкой крыши. Когда Ретмар начал говорить, его голос проник в каждый уголок огромного пространства, отражаясь от купола каким-то странным акустическим эффектом, подобному тому, который иногда можно встретить в старых соборах.
– Друзья из-за моря, – сказал он, – мы привели вас в это место, которое мы называем Тонтара, потому что оно показалось нам наиболее подходящим местом для того, чтобы раскрыть вам тайну Тона. Вы не могли не понимать, что этот Тон, который так загадочен для вас, рассматривается нами как величайший дар, которым обладает человек. Только наш язык мог бы открыть вам это. Мы называем себя Дилатон, "Народ Тона". Эта живая оборка на наших головах – Тонмелек, "Зеркало Тона". А это великолепие, которое вы видите – Тонтара, "Место Тона". Итак, прежде чем раскрыть вам значение этого слова, мы просим вас рассказать нам, что, по вашему мнению, означает этот Тон.
– Действительно, мы задавались этим вопросом, Ретмар, – сказал профессор. – Некоторые думали, что это был бог, которому вы поклоняетесь. Мисс Фитцджеральд вообразила, что это означает Интуицию, и я предположил, что это может быть Правдой.
– В какой-то мере вы все правы, – сказал Ретмар, – и все же вы затронули лишь краешек вопроса. Слушайте, и я открою вам всем секрет этой тайны. Тон – это Сила Жизни. Это сущность, которая отделяет живое от мертвого, одушевленное от неодушевленного, человека от животного и растение от камня. Благодаря Тону мы, Дилатон, являемся теми, кто мы есть.
– Мы слышим твои слова, и они хороши, Ретмар, – сказал профессор, – но мы еще не понимаем, как Тон может принести нам пользу.
– Послушай еще раз, – сказал Ретмар. – Вы рассказали нам о внешнем мире, в котором вы живете, и мы опечалены вашей историей. Вы приписываете себе заслугу в покорении Природы, но это Природа покорила вас. Вы хвастаетесь совершенством своей цивилизации, но вы рабы той цивилизации, которую сами создали. Вряд ли в науке есть что-то, о чем вы нам рассказали, чего бы мы не знали веками, но мы используем наши знания вместо того, чтобы позволять нашим знаниям использовать нас. Несмотря на ваши воображаемые достижения, вы находитесь в рабстве у трех мастеров: печали, болезни и смерти, и все же ключ, чтобы открыть ваши оковы, находится повсюду вокруг вас. Более того. Ты, Смиттон, сказал нам, что знаешь Тон уже сорок лет и так и не узнал его таким, какой он есть!
– Я! – воскликнул профессор. – Я вам это говорил?
– Вы сказали нам, – повторил Ретмар, – на третьем собрании Клендилы, что сорок лет назад один из ваших мудрецов открыл силу, проникающую сквозь самые плотные металлы, силу, происхождение которой он не мог обнаружить, силу, которую он назвал Космическим Лучом. Это, друзья, и есть Тон!
– И не ошибайтесь! – продолжал он. – Мы не поклоняемся Тону. Один из вас рассказывал нам, как в древние времена люди поклонялись Солнцу, Источнику Света. Но мы поклоняемся единому Богу, которого не может знать ни один человек. Что касается Тона, мы не знаем, откуда он исходит, мы только знаем, что он заполняет все пространство и пронизывает все вещи. Мы знаем, что это форма волнового движения, подобная свету, но в то время как свет отражается материальными вещами, Тон отражается разумом и духом всего живого. Поэтому я назвал это Силой Жизни.
– Вы с гордостью говорили о вашей сложной системе законов, ваших многочисленных религиях, ваших общественных церемониях, ваших великих битвах, в которых миллионы сражаются насмерть. Друзья, неужели вы настолько слепы, что не видите, что все это порождено непониманием, непониманием самих себя, друг друга, живой вселенной, частью которой вы являетесь? Можете ли вы представить себе борьбу с теми, кого вы называете своими врагами, если бы каждая сторона могла видеть точку зрения другой так же ясно, как свою собственную?
– Я сказал, что Тон – это форма вибрации, которая реагирует на жизненную форму или дух живых существ. Благодаря Тону один разум видит другой, точно так же, как материальный глаз видит другие материальные тела благодаря отраженному свету. Таким образом, непонимание между нами невозможно. Таким образом, мы можем понимать вас, когда вы говорите на своем родном языке. Таким образом, нам не нужны такие законы, церемонии и социальные механизмы, как те, которыми вы хвастаетесь. И таким образом мы наслаждаемся совершенным здоровьем и счастьем, потому что мы видим не только внешнюю оболочку, как вы, но и живой разум, который находится внутри оболочки, как бы вы сказали.
– Но скажи нам, Ретмар, – сказал профессор, – если ты таким образом видишь разум внутри тела, зачем нужна речь, если ваши мысли должны быть видны друг другу?
– Сначала позвольте мне сказать, Смиттон, что разум находится не внутри тела, а тело внутри разума. Что касается вашего вопроса, то он разумный, и мы сами не до конца понимаем, почему все не так, как вы говорите. Однако, похоже, что произнесенное слово необходимо как средство выражения мысли, как у нас, так и у вас. Но обратите внимание на разницу: когда вы говорите, ваша мысль должна пройти через множество переводов, прежде чем достичь разума слушателя, теряя часть своего смысла с каждым шагом перевода. Сначала вы должны мысленно выбрать слова, которые лучше всего подходят для выражения вашей идеи. Затем ваши органы речи должны преобразовать эти слова в звуковые вибрации, которые, в свою очередь, должны воздействовать на уши вашего слушателя и превращаться в нервную силу, которая воздействует на мозг. Здесь слова-звуки должны быть преобразованы в слова-картинки.
– Стоит ли удивляться, что мысль говорящего достигает мозга слушателя в искаженном состоянии? И не имеет значения, истинны эти слова или ложны, слушатель не может их различить. Но у нас произнесенное слово – это просто средство, с помощью которого говорящий раскрывает свою мысль слушателю. Независимо от того, насколько несовершенно были подобраны слова, слушатель видит по отраженным лучам Тона действительную мысль говорящего. Я использую слово "видит", но, конечно, мы видим Тон не глазом, а неосязаемым органом разума.
– Нас очень удивляет, – сказал профессор, – что Тон, о котором мы так много слышали, должен восприниматься шестым чувством и должен быть не чем иным, как Космическим Лучом, с которым мы знакомы. Мы легко можем понять, что люди, живущие в таких условиях, должны быть самыми счастливыми людьми в мире. Но когда ты предлагаешь нам дар Тона, Ретмар, ты, кажется, забываешь, что у нас нет этой особой способности, которая позволяет тебе визуализировать мысленные образы, создаваемые Тоном. Вы можете рассказать слепому о свете, но вы не можете заставить его видеть.
– О, Смиттон! Смиттон! Вы все еще не понимаете? – сказал Ретмар, и его голос прозвучал, как сигнал горна, для каждого из большого круга слушателей. – Эта особая способность, как вы ее называете, не является исключительной собственностью Дилатона. Это общее для всего человечества. Это часть каждого живого существа. Это присуще самой Жизни. О! Друзья из-за моря, вы по своей природе не слепы к Тон. На протяжении бесчисленных поколений вы и вся ваша раса жили и умирали, как люди, которые завязывают себе глаза, чтобы не видеть света!
– В последний раз, послушай!
И затем, словами настолько простыми, что их мог понять самый скромный слушатель из группы, Ретмар раскрыл нам секрет, который дал нам полное владение этим чудесным шестым чувством: сознанием Тона.
Вы, Бенедикт, и все ваше поколение родились с этим чувством полностью развитым, и вы вряд ли можете себе представить, какие колоссальные эмоции охватили нас, когда, используя сравнение Ретмара, повязки были сорваны с глаз нашего разума, и мы увидели себя, наших друзей и все живое лицом к лицу в свет Тона. Для вас ваше осознание Тона так же естественно и обыденно, как ваше осознание света или звука, но для нас это стало ошеломляющим откровением.
Говоря за себя, на какое-то время мой разум был ослеплен, как ослепляются глаза слепого, когда он впервые прозревает. Когда это временное замешательство прошло, моя первая мысль была о Маргарет Фицджеральд.
Мы были связаны дружбой во время наших странных приключений. Я считал ее красивой и женственной, но ни одно слово любви не слетело с моих губ. Теперь, когда ее глаза встретились с моими, я увидел раскрытую красоту духа и интеллекта, о существовании которых я едва ли мог мечтать. Ее лицо сияло от счастья, но душа была спокойна вечным покоем.
Не было произнесено ни слова. Никаких слов не требовалось. Раскрывающие лучи Тона сказали нам, исключая любое недопонимания, что мы были Компаньонами. Мгновение спустя наши руки обняли друг друга, и в присутствии этой замечательной компании мы подарили и получили наш первый поцелуй.
И в свете этого мы осознали буквальную истину слов поэта:
"Наши Души устремились вместе, При первой встрече губ".
Здесь мало что еще можно рассказать. Взяв Маргарет за руку, я повел ее по огромному хрустальному полу, словно в море призматического пламени, туда, где стоял Ретмар.
– Ретмар и Торон. Мужчины и женщины Дилатон! – сказал я, – Маргарет, моя дорогая Спутница и я, благодарим вас от имени всей этой компании за ваш великий подарок. Теперь мы просим еще об одном одолжении, зная, что оно будет оказано, чтобы мы могли вернуться в наш мир и научить наших несчастных собратьев прозреть. Я даже осмелюсь просить, чтобы несколько ваших людей сопровождали нас, чтобы облегчить нашу задачу, ибо никто не может не понять значение Тона, когда тайна раскрывается Дилатоном.
Лицо Ретмара было лишь слабым отражением сияния его духа. Подняв руку в приветствии Дилатона, он воскликнул:
– Вы слышали просьбу наших друзей, Клинтона и Маргарет, которые теперь являются компаньонами по Тону. Кто пойдет с ними?
И тысячи рук взметнулись в приветствии, и тысячи голосов зазвучали словами, теперь такими же понятными для нас, как английский: "– Зо тана! – Я пойду!"
– Все не могут уйти, – сказал Ретмар. – Торон и Торона с отрядом из ста человек отправятся с тобой на твоем корабле. Мы просим только об одном: чтобы место жительства Дилатона оставалось в секрете до тех пор, пока вы не будете уверены, что нашей стране не причинят никакого вреда. У вас есть поговорка, что глупо бросать жемчуг перед свиньями. Кто знает, что может случиться, когда Тон откроется всем людям?
И там, в пульсирующем великолепии Тонтары, мы, пассажиры и экипаж Шаха дали клятву хранить тайну, которую мы соблюдаем по сей день.
Три дня спустя большой лайнер был поднят из озера опущен в голубые воды Тихого океана, за пределами барьерного рифа. Кружащееся облако Зитов зависло и пронеслось над нами, когда наши винты начали взбивать воду. Экваториальные иллюминаторы были переполнены Дилатоном, махавшим в последний раз рукой храброй сотне на наших палубах, которым, увы! было суждено никогда не вернуться.
Вскоре мы миновали границы базальтовой скалы, и зиты были вынуждены повернуть назад, достигнув того, что тогда было пределом их ареала. Наш курс был проложен на Север, и за нами тянулась пенная дорожка, когда мы отправлялись в последнее путешествие, которое должно было принести Миру счастье, здоровье и понимание – "Путешествие Посещения".
Солнце стояло высоко в небе, когда капитан Клинтон закончил свой рассказ. Мы поднялись с нашего места на голой вершине Шаха и, не говоря ни слова, начали спуск.
И теперь я, Бенедикт Клинтон, выполнил задачу, поставленную передо мной моим прадедом год назад. История Года Посещения известна всему миру, даже если его последствия были видны сегодня не со всех сторон.
И все же гость с другой планеты вряд ли мог бы обвинить Дилатонов в их осторожности, чтобы дар Тона не вызвал революцию, которая потрясла бы мир и захлестнула их крошечную страну своим потоком.
На самом деле ничего похожего на революцию не произошло. Новый порядок был настолько естественным, настолько абсолютно нормальным, что перемены происходили повсюду, почти незаметно для нас.
Не было никакой массовой отмены законов и правительств. Мы просто перестали ими пользоваться, как люди выбрасывают изношенную одежду. Никакого преднамеренного разоружения не было. Нации перестали воевать, потому что наций больше не было. Крейсера и линкоры, бронированные машины и орудия гнили и ржавели там, где их бросили. В свете нового понимания расовые и национальные различия перестали иметь какое-либо значение, хотя мы сохранили многие географические названия для удобства.
Люди повсюду обнаружили чудесное увеличение здоровья и счастья как прямой результат знания о разумной жизни, которое было открыто Тоном, но семя смерти было в них, и они, Эпзикофы, уходят из нашей среды год за годом. Не так обстоит дело с поколениями, еще не родившимися на момент Посещения. Мы, зикофы, наслаждаемся тем же совершенством физического и психического благополучия, которое мой прадед нашел среди Дилатонов, и мы не знаем предела нашей жизни, кроме зова судьбы.
А что с Тороном, Тороной и сотней тех, кого они привели к нашему освобождению? Они добровольно пришли из страны неувядаемой красоты, чтобы принести Миру величайший из всех природных даров, и при этом погибли! Совершенно неспособные физически справиться с несчастьями, болезнями и смертью, которые они пришли искоренить, они увядали, заболевали и умирали, выполняя свою великую задачу. Не прошло и года, как не осталось ни одного члена этой великолепной группы!
Далеко в Тихом океане находится бесплодный остров из магнитного оксида железа, оставшийся от великого метеорита, и над его самой высокой точкой возвышается могучий шпиль из нетленного хрусталя. Его призматическое сияние видно ночью за много миль, а на его основании находится надпись: "ДЛЯ ПРИШЕЛЬЦЕВ"
КОНЕЦ