Ночи (англ.). (Здесь и далее – прим. перев.)
“ВСД” (“VSD”) – иллюстрированный французский еженедельник, названный по первым буквам слов “Vendredi, samedi, dimanche” (“Пятница, суббота, воскресенье”).
Жан Дютур (р.1920) – французский писатель, журналист и театральный критик.
Форментера – остров в Средиземном море (Балеарские о-ва, Испания), модное место отдыха артистической и литературной элиты; Эдуар Баэр – французский актер (“Бог большой, я маленькая”, “Два нуля”, “Пей до дна”, “Астерикс и Обеликс: миссия “Клеопатра” и др.).
Кас – испанский напиток, разновидность лимонада; “Маркес де Касерес” – дорогое красное испанское вино.
Эллен фон Унверт – фотограф; Анисе Альвина – французская актриса (“Игра с огнем”, “Пусть будет так”, “До конца ночи”); Майвенн Ле Беско – французская актриса (“Кровавая жатва”, “Редкий экземпляр”, “Род человеческий”); Шана Бессон – дочь Майвенн Ле Беско и режиссера Люка Бессона.
“Кровяные колбаски” (“petits boudins” – колбаски; толстухи, дурнушки, франц.) – песня Сержа Гензбура.
“Розе де дюн” – местное розовое вино.
“Сириллюс” – марка дорогой детской одежды.
Оливье Коэн, Женевьева Бризак – французские издатели, супружеская пара.
На пляжах Атлантического побережья торгуют вразнос пирожками с абрикосами.
На смену “икорным”, т. е. богатым левакам (gauche-caviar), автор придумывает “лепешечных” левых, которые едят традиционные мучные лепешки с салом, недавно вновь вошедшие в моду.
Bouc – козел (франц.).
От названия правоцентристской партии “Союз за французскую демократию”, сокращенно – СФД.
Кристиан Жак – французский писатель, автор популярных романов о Древнем Египте.
Намек на Нёйи-сюр-Сен, богатый “спальный” пригород Парижа.
Венсан Лендон – французский актер (“Любимая теща”, “Папарацци” и др.); Сандрин Киберлен – французская актриса (“Вам букет!”, “Бомарше”, “Иметь или не иметь”).
Имеются в виду фраза Андре Жида из книги “Яства земные”: “Семьи, я вас ненавижу” и реплика Химены, обращенная к Дону Родриго в “Сиде” П.Корнеля: “Я вас не ненавижу”. (В русском переводе М. Лозинского: “Пасть от твоей руки мне будет меньшей казнью, / Чем жить, казнимому твоею неприязнью. / Химена: Ах, нет ее во мне!”).
Эрин Брокович – героиня одноименного фильма Стивена Содерберга (2000).
Трус-Шмиз (Trousse-Chemise) – букв.: задери кофточку (франц.).
Валери Каприски играла в фильме “Год медуз” (1984).
Жан-Люк Нарси – ведущий программы новостей на Первом канале французского телевидения.
Тьерри Ардиссон – ведущий популярного ток-шоу на Втором канале.
ВДМ – Всемирный день молодежи.
Роберт Баден-Пауэлл – основатель скаутского движения.
От аббревиатуры ПАКС (PACS) – “Пакт гражданской солидарности” – принятый во Франции в 1999 г. закон о возможности заключить договор между двумя совершеннолетними людьми для ведения совместной жизни без вступления в брак.
Пари Паскаля – сформулированный Паскалем аргумент в пользу веры в Бога: допуская, что Бог существует, человек ничего не теряет, но лишь выигрывает.
Изыди, Сатана! (лат.)
Режина – актриса, певица, “королева парижских ночей”, владелица многочисленных ночных клубов во Франции и Америке; Эмманюэль де Брант – светский хроникер, сценарист, телеведущий; оба – непременные участники светских тусовок.
Рафаэль Энтовен – профессор философии, спутник жизни итальянской модели Карлы Бруни.
Чичи, или чурро, – разновидность пончиков или “хвороста”.
“Дневник обольстителя” – произведение датского философа Сёрена Кьеркегора.
“Жавель” – дезинфицирующее средство.
Перевод Н. Немчиновой.
Намек на фильм Б. Бертолуччи по роману Пола Боулза “Под покровом небес”, во французском прокате фильм называется “Чай в Сахаре”.
Переиначенное “Долгое время я ложился спать рано” – первая фраза романа М. Пруста “По направлению к Свану”.
Жан-Мари Перье – французский фотограф.
Элизабет Кин – телеведущая, журналистка, писательница; Жан-Люк Деларю – популярный телеведущий; Юбер Букобза – владелец знаменитого парижского ночного клуба “Бэн-Душ” (от франц. “Les Bains-Douches”, “Бани-души”, так как клуб создан в помещении бывших бань); Этьен Мужотт – в то время вице-президент французского Первого канала.
Кристин Орбан – писательница (“Коллекционер”, “Шмотки” и др.), Филипп Бувар – журналист, писатель (“Тысяча и одна мысль”, “Женщины” и др.).
Элли Медейрос – киноактриса (“Салон красоты “Венера”, “Светские львы”).
“Ферма Сен-Симеон” – модный ресторан в Довиле.
“Возвращение космического ковбоя” (англ.).
Лоран Жерра – французский пародист.
SFR – французский оператор мобильной связи.
Дидье Порт – французский сатирик, пародист.
Октав Паранго – главный герой романа Ф. Бегбедера “99 франков”.
Жозе Бове – известный французский фермер-антиглобалист.
Инес Састр – испанская топ-модель и актриса (“Граф Монте-Кристо”, “Видок” и др.).
Робер Ю – лидер французской компартии.
Имеется в виду 93-й департамент, рабочий пригород Парижа.
75-й департамент Франции – Париж.
Ален Минк – экономист, эссеист, директор наблюдательного совета газеты “Монд”.
Намек на фильм О. Дюкастеля и Ж. Мартино “Жанна и отличный парень” (1998).
Эмманюэль Гом – популярная французская телеведущая.
“Не сдавайс я” – название сингла Карин Хаддаду, выпускницы французской “Фабрики звезд № 1”.
“Рад встрече в вами” (англ.).
“Огорчен разлукой с вами” (англ.).
“Дешьен” – театральная труппа, созданная в 1979 г. Жеромом Дешаном и Машей Макеефф. Герои их спектаклей – неудачники, простофили.
Эрик Даан – обозреватель французской газеты “Либерасьон”.
Неделя моды (англ.).
Скучная неделя (англ.).
Эротический канал.
Даниель Кон-Бендит – известный франко-германский левый политик, депутат Европарламента от “зеленых”; Жак Аттали – экономист, финансист, писатель; в течение многих лет был личным советником президента Франции Франсуа Миттерана; Вивиана Форрестер – писательница, литературный критик, автор книги “Экономический ужас”; Ральф Надер – американский юрист, общественный деятель; выставлял свою кандидатуру на президентских выборах 2000 г., однако Верховный суд США отказал ему в этом праве; Жебе (Жорж Блондо) – карикатурист, автор фильмов и комиксов, в частности, серии комиксов “Год 01”, по которым в 1973 г. Жак Дуайон снял полнометражный фильм.
Жак Шабан-Дельмас – французский политический и государственный деятель.
Лиди Виоле – пресс-секретарь издательства “Грассе”.
Ванесса Демуи – французская певица, актриса (“Карибское сердце” и др.).
Ален Жюппе – французский государственный деятель, в разные годы – премьер-министр, министр иностранных дел, мэр г. Бордо.
На самом деле “jeune génie” (франц.).
Ричард Аведон (1923–2004) – знаменитый американский фотограф.
Николь Висняк – создательница фэшн-журнала “Эгоист”.
Ассоциация с известным рекламным роликом, где эти конфеты подаются на посольском приеме.
Жан-Жак Шуль – французский писатель, автор романа “Ингрид Кавен”.
Жаклин Риб – виконтесса, модный дизайнер; Жюстин Леви – французская писательница, дочь философа Бернара Анри Леви; Инес де ла Фрессанж – топ-модель, “лицо Шанель” 80-х гг.
Бернар Франк – французский писатель, журналист; Пьер Бенишу – французский журналист, один из директоров еженедельника “Нувель обсерватёр”; Александр Виалатт (1901–1971) – французский писатель (“Верный пастырь”, “Плоды Конго” и др.).
Пьер-Жан Реми – французский дипломат и писатель, автор книги “Бессмертный город”.
Имеется в виду желейная конфетка “Харибо” в виде оскалившего зубы крокодила.
Лейтенант Коджак, герой одноименного американского телесериала, совершенно лыс.
Ришар Виранк – французский велогонщик, обвиненный в употреблении допинга.
А.Шопенгауэр. Мир как воля и представление. Перевод Ю. Айхенвальда.
В 1994 г. Ф.Бегбедер учредил совместно со знаменитым кафе “Флор” премию, присуждаемую молодым талантливым писателям: 6000 евро и бесплатный бокал “Пюи-фюиссе” в течение года.
Филипп Джиан – французский писатель, автор двух десятков романов (“37,2° по утрам”, “Вот это поцелуй!”, “Трения” и др.); Антуан Блонден (1922–1991) – французский журналист, писатель.
Жорж Волински – французский карикатурист, автор комиксов.
Кристина Риччи – американская актриса (“Спаси и сохрани”, “Сонная лощина” и др.).
Анджело Ринальди – французский журналист, писатель, редактор литературного раздела “Фигаро”.
Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) – английский экономист и публицист, основоположник теории государственного регулирования экономики.
Клокло – прозвище французского певца Клода Франсуа (1938–1978).
Намек на фразу из комедии-буфф Ж.Кокто “Новобрачные на Эйфелевой башне”: “Поскольку эти тайны выше нашего понимания, сделаем вид, что они – наших рук дело”.
Имеется в виду популярный телеведущий Жан-Люк Деларю (игра слов: рю – улица, франц., стрит – улица, англ.).
Клер Небу – французская актриса (“Холодный душ”, “Салон красоты “Венера” и др.); Сесиль Симеон – телеведущая, бывшая Мисс Погода.
Ночная прогулка (англ.). Намек на эротический фильм Эндрью Блэйка (США) “Ночные прогулки”, (1995).
“Техникарт” – модный интеллектуальный журнал, посвященный искусству и культуре; “Фабрика” – модный бар-ресторан в Париже.
Ив Адриен – рок-критик, глашатай рок-культуры, автор романа “2001, рок-апокалипсис” и др.; Мазарина Пенжо – внебрачная дочь Франсуа Миттерана, автор нескольких романов; Жакно – французский певец, гитарист; Патрик Юделин – рок-критик, автор книг о роке; Анн Скотт – бывшая модель, рок-музыкантша, автор романов “Суперстар”, “Асфиксия” и др.
Гийом Аллари – французский журналист.
Я тебя люблю! (нем.)
Любовники (англ.).
Валери Лемерсье – французская актриса (“Пришельцы” и др.), режиссер.
“Что почем” – программа Первого канала французского телевидения.
Верлан (от франц. à l’envers – наоборот) – особый жаргонный язык, предполагающий перестановку звуков или слогов внутри одного слова.
Перевод Н. Любимова.
Гюнтер Сакс – немецкий миллиардер, третий муж Брижит Бардо.
Александр Зуари – любимый парикмахер топ-моделей.
В русском прокате “Светские львы”.
Массимо Гарджиа – автор книг “Прелести высшего общества. Джет-сет”, “Тела к телам. Джет-сет во всем своем блеске”, “Джет-сет. Дневник международного плейбоя”, “Руководство по выживанию в джет-сете”, любовник Греты Гарбо и ряда других известных дам.
Стефан Берн – известный светский хроникер, телеведущий.
Кристин Девье-Жонкур – любовница бывшего председателя Конституционного суда и министра иностранных дел Франции Ролана Дюма, признанного виновным в коррупции. Она лоббировала с его помощью интересы компании “Эльф Акитен” на самом высоком уровне, была также признана виновной и получила три года, из них половину срока условно.
Бернар Тапи – бизнесмен, бывший министр-социалист и президент марсельской футбольной команды “Олимпик”. В 1994 г. Тапи, обвиненный во взятках и злоупотреблениях служебным положением, был приговорен к тюремному заключению. Впоследствии стал актером кино и театра, а также корреспондентом телевидения. В театре он играл в “Полете над гнездом кукушки”.
Фредерик Таддеи – телеведущий, тележурналист, в частности, автор передачи о ночной жизни Парижа.
Оскар, ты такой эгоист (англ.).
Имя Ноэль (Noёl – Рождество, франц.) ассоциируется здесь с Père Noёl (Дед Мороз, Рождественский Дед, франц.).
Наси горенг – индонезийское блюдо.
Альфред Сирвен – нефтяной магнат, бывший директор “Эльф Акитен”, признанный виновным в коррупции и хищении крупной суммы из фондов компании.
На улице Монтеня в Париже расположены самые известные дома моды.
“Сингха” – местное пиво.
Имеется в виду фильм С. Кубрика “Космическая одиссея-2001”.
“Кастель” – закрытый парижский клуб, где собираются знаменитости.
Зовите меня просто Скотт! (англ.)
“САС” – знаменитая серия шпионских романов Жерара де Виллье.
“Харисса” – острый соус с красным перцем.
В преддверии дня св. Екатерины, традиционного праздника девушек, не успевших выйти замуж к 25 годам, во французских домах моды и дизайнерских фирмах, объявивших св. Екатерину своей покровительницей, какая-либо 25-летняя незамужняя женщина провозглашается Катринеттой и становится главной фигурой праздничных церемоний.
Клодетка – прозвище бывшей танцовщицы, выступавшей с певцом Клодом Франсуа.
Рекламная шумиха, надувательство (англ.).
Рок Вуазин – канадский певец.
ТГК – тетрагидроканнабиол, один из основных алкалоидов конопли.
Анн Сенклер – журналистка, вела политические передачи на Первом канале французского телевидения; Кристин Браво – ведущая развлекательных программ на Втором канале французского телевидения.
Большая Берта – знаменитое немецкое артиллерийское орудие времен Первой мировой войны.
Рекламный слоган “рено-клио”: “Это слишком дешево сынок”.
Правильно: “…и исцелится душа моя” – слова, произносимые во время мессы.
“Элегантно обдолбанный” (англ.)