Примечания

1

Своим постоянным читателям приношу извинения за повтор – эта глава из дневника Плоткина была опубликована в 1990 году в романе «Московский полет», который теперь завершает мою «Еврейскую трилогию»: «Любожид» (или «Русская дива»), «Римский период, или Охота на вампира» и «Московский полет». Те, кто читал и помнит «Московский полет», могут пропустить эту главу. – Э.Т.

2

Михаил Богин – кинорежиссер, лауреат Московского и международных кинофестивалей; Давид Маркиш – журналист, ныне израильский писатель; Эфраим Севелла – писатель; Михаил Суслов и Юрий Сокол – ведущие кинооператоры «Мосфильма»; Михаил Калик – кинорежиссер, постановщик фильма «Я иду за солнцем»; Александр Бениаминов и Лев Круглый – киноактеры.

3

См. Приложение 1.

4

Великолепно! (ит.)

5

В СССР был очередной дефицит продуктов питания, и масло, мясо и прочее «давали», кто помнит, только на предприятиях «по полкило в одни руки». – Э.Т.

6

Насколько я слышал, сейчас ее занимает Генеральный прокурор РФ – единственный, видимо, кто не страшится встретиться там с призраком вождя. – Э.Т.

7

Могу вам помогать? Чай? Еда? (англ.)

8

Вечер или утро? (англ.)

9

В 1979 году по официальному курсу советский рубль был равен $ 1.30 US.

10

– Немецкий? Французский? Английский?


– Английский.

– Хорошо. Меня зовут Ингрид (англ.).

11

Ой, это немыслимо!.. Это ужасно!.. Я не могу поверить! Это как при фашистах! (англ.)

12

девочки (ит.).

13

разрешение на практику.

14

В романе использованы подлинные акты судебно-психиатрических экспертиз, за что автор приносит свои извинения слабонервным читателям.

15

– Что вы думаете о наших маньяках?

– Они мне нравятся.

– Хотите с ними встретиться?

– Не со всеми. С одним.

– С кем именно?

– Я не помню его фамилию, но его номер был 1769. Тот, который пытался воздействовать на людей по телефонным линиям (англ.).

16

– Зачем?

– Что значит – зачем?

– Зачем вы хотите ее увидеть?

– Потому что она моя сестра и у нее астма. Я звонил туда двадцать раз, и каждый раз мне говорили, что она на завтраке, на обеде или в синагоге. Но она не религиозна, она не может весь день быть в синагоге (англ.).

17

– Мистер Плоткин, ваша сестра с дочкой уже улетели в Израиль.

– Что значит «улетели»?

– Это значит, что сейчас они уже садятся в аэропорту Бен-Гурион в Тель-Авиве. Удачи в вашей Америке! (англ.)

18

Перевод этих выражений страсти автор доверяет творческому воображению читателей.

Загрузка...