Обычно рассуждения самих носителей английского языка на эту тему весьма многословны и затянуты. Более того, они часто писаны авторами, которые подводят под объяснение мораль и замечают, что вообще-то неплохо было бы почаще ходить в церковь. Доходит до афоризмов типа…
Thankfulness is the beginning of gratitude. Gratitude is the completion of thankfulness.
…от которых всё становится ещё более непонятным.
Мы с вами проповедями заниматься не станем, а скажем о сути, которая на поверку оказывается довольно простой. То есть несложной.
В разговоре о нюансах английского языка я предпочитаю всегда отталкиваться от контекста, который определяет смыслы используемых иероглифов. Поэтому давайте взглянем на примеры:
Thank you so much for helping us move house. We are so grateful.
I would be very grateful if you could send me more information about your company for my school project.
– I heard you were in an accident. Are you okay?
– I’m fine. There was some damage to the car. I’m just thankful that no one was injured.
I am so thankful that the troops came home safely.
Если вы попробуете эти примеры перевести на русский язык, то заметите главное различие: прилагательное grateful мы используем в английском тогда, когда благодарим, во-первых, конкретного человека, а во-вторых, когда благодарим его за доброе дело, подарок, услугу и т. п. То есть, благодарим за нечто осязаемое.
Про thankful мы вспоминаем во всех остальных случаях. Иначе говоря, когда нет человека и нет осязаемого подарка. То есть подарок как бы есть, но это скорее подарок судьбы. Говоря простым языком, если бы вы воскликнули в русском контексте «Слава богу, что…», то нужно использовать thankful. Во всех остальных случаях – grateful.