Здесь и далее мы переводим латинское слово meditationes как «размышления» и meditari как «размышлять». – Прим. пер.
Ср. Legenda aurea, 169 (ed. Graesse, 1890, p. 771).
Bern., Cant., serm. LXI, n. 8 (Sancti Bernardi opera, ed. J. Leclercq, C.H. Talbot, H.M. Rochais, 8 vols, Rome, 1957–1977 (далее сокращенно LTR) vol. 2, p. 153).
Domini virtutum. – Латинское слово virtus переводится на русский язык и как «добродетель», и как «сила», соответственно здесь – традиционное именование Христа как «Господа сил». – Прим. пер.
Bern., Cant., serm. XXII, n. 11 (LTR, 1, p. 137). Prudentia (мудрость, благоразумие), iustitia (праведность, справедливость), temperantia (воздержность), fortitudo (мужество) – четыре аристотелевских т. наз. кардинальных добродетели. Со времени Августина к ним прибавляются три богословских: вера, надежда, любовь. – Прим. пер.
Ср. Legenda aurea, I, 10.
По-латыни все четыре слова женского рода, поэтому они представлены здесь как четыре прекрасных сестры. – Прим. пер.
Bern., de Annuntiatione, serm. 1, n. 9–14 (LTR, 5, p. 22–29).
Синодальный перевод: «Неужели навсегда отринул Господь, и не будет более благоволить? неужели навсегда престала милость Его, и пресеклось слово Его в род и род? неужели Бог забыл миловать? Неужели во гневе затворил щедроты Свои?»
Синодальный перевод: «Убьет грешника зло, и ненавидящие праведного погибнут».
Синодальный перевод: «Господи! милость Твоя до небес, истина Твоя до облаков!» – Здесь и далее мы изменяем синодальный перевод, следуя латинскому переводу Писания, там, где это нужно по контексту. – Прим. пер.
Синодальный перевод: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих».
См. Damasc., De fi de orthod., lib. IV, c. 15 (PL 13); Niceph., Eccles. Hist., lib. I, c. 7 PG 100).
В Риме время суток обозначалось так: день – от рассвета до заката, с 6 утра до 6 вечера, делился на 12 часов; ночь, от заката до рассвета, с 6 вечера до 6 утра, делилась на 4 стражи (раз в 3 часа город обходила ночная стража, громко стуча колотушкой). Таким образом, «с утра до третьего часа» – с 6 до 9 утра, «с третьего часа до девятого» – с 9 утра до 3 пополудни. – Прим. пер.
Charles Michel. Evangiles apocryphes. Paris, 1911, I, p. 74 ss.
Синодальный перевод: «Ибо у Бога не останется бессильным никакое слово. Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц».
Римская миля – mille passuum – букв. «тысяча шагов», равняется 1478 метрам. – Прим. пер.
Petr. Com. Historia scholastica, 3 (PL 198, 1538).
Petr. Com. Historia scholastica, 3 (PL 198, 1539).
Petr. Com. Historia scholastica, 5 (PL 198, 1540).
Ibidem.
Ibidem.
Bern., in Vigil. Nativ. Dom., serm. I, n. 5 (LTR 4, p. 201).
Bern., in Nativ. Dom., serm. V, n. 5 (LTR 4, p. 269).
Анонимного автора книга О спасении, гл. 18 (PL 40, 1053).
Bern., Dominica 1. Novembris, 2, 3 (LTR, 5, p. 309).
Bern., De Nativ. Dom., serm. III, n. 1 (LTR, 4, p. 258).
Ibid., II, 2 (LTR, 4, p. 259).
Petr. Com. Historia scholastica, 6 (PL 198, 1541).
In Nativ. Dom., Noct. 1, resp. 2 et in Vesp. 2.
Ср. Legenda aurea, 13.
Legenda aurea, 13.
In Dominic. Pass., ad Matut., hymn.
Bern., In Circumcisionem Domini, 1, 3 (LTR 4, p. 275).
Greg., In Ezech., hom. XI, n. 3 (PL 76: 907; CCL 142: 170).
Greg., Moral., lib. V, c. XI, al. XIII, n. 30 (PL 75: 695; CCL 143: 239).
Bern., in Dom. 1, post octav. Epiph., serm. II, n. 7 (LTR 4, p. 325).
Bern., de Consid., lib. II, c. XIII (LTR 3, p. 429–430).
По-гречески язычники называются £θνικοί, от слова £θνος, по-латыни – gentiles от слова gens; греч. zθνος, лат. gens, славянское «язык» означает «народ», «племя». Т. е. язычники – это все люди, живущие по племенам и нациям и поклоняющиеся своим национальным богам, в противоположность народу Божию – Израилю, как древнему, так и новому. «Маги» – название древнего народа в Азии; впоследствии это слово стало именем нарицательным, ибо маги в большинстве своем занимались астрологией, гаданиями и всевозможным колдовством – волхвованием. Далее мы переводим лат. magi русским «волхвы». – Прим. пер.
In Epiph. Dni, Ad Bened., Ant.