Принятые сокращения

амер. – американский вариант английского языка (употребляется в США)

бран. – бранное слово

брит. – британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)

буд. время – будущее время

вспом. гл. – вспомогательный глагол

воен. – военный термин

груб. – грубое слово

детск. – детское слово

исп. – используется

кн. – книжный термин

л. – либо

об. – обыкновенно

особ. – особенно

прош. время – прошедшее время

поэт. – поэтическое слово

преим. – преимущественно

пренебр. – пренебрежительное слово

прост. – просторечное, не совсем грамотное слово

прям. и перен. – в прямом и переносном значении

разг. – разговорное слово

сокр. – сокращение

сравн. ст. – сравнительная степень

тж. – также

шутл. – шутливое слово

эмоц.-усил. – эмоционально-усилительно


«L’illusionniste», Sylvain Chomet, 2010


• menu [’menju: ] сущ. меню, главное меню, подменю


«No Reservations», Scott Hicks, 2007

Comedy, Drama, Romance, 7,3


• bistro [’bi: strəʊ] сущ. бистро, закусочная


«Gremlins», Joe Dante, 1984


• burger [’bɜ: gər] сущ. 1. гамбургер, бургер, бюргер; 2. котлета, булочка с начинкой; 3. бутерброд

• king [kɪŋ] сущ. царь, король, монарх


«Piché: entre ciel et terre», Sylvain Archambault, 2010


• sundae [’sʌndeɪ] сущ. пломбир, мороженое, сливочное мороженое, мороженое с фруктами

• welcome [’welkəm] гл. 1. приветствовать; 2. добро пожаловать

• burger [’bɜ: gər] сущ. 1. гамбургер, бургер, бюргер; 2. котлета, булочка с начинкой; 3. бутерброд


«Spider-Man», Sam Raimi, 2002


• diner [’daɪnə] сущ. закусочная, ресторанчик, забегаловка


«Not Another Teen Movie», Joel Gallen, 2001

Comedy, 5,9


• dining hall [’daɪnɪŋ hɔ: l] сущ. столовая, обеденный зал, трапезная, столовый зал


«L’illusionniste», Sylvain Chomet, 2010


«Breaking and Entering», Anthony Minghella, 2006

Crime, Drama, Romance, 6,8


• fish [fɪʃ] сущ. рыба, рыбёшка, рыбка

• chip [ʧɪp] сущ. 1. чип, фишка, микросхема; 2. чипсы, чипс


«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008

Drama, 7,9


• fickle [fɪkl] прил. переменчивый, изменчивый, переменный; капризный; ветреный

• pickle [pɪkl] сущ. шалун, озорник; рассол, маринад; солёный огурец, огурец, огурчик; соленье


«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008

Drama, 7,9


• restaurant [’restərɔ: ŋ] сущ. ресторан, ресторанчик, трактир

• deli [’delɪ] сущ. гастроном; гастрономический магазин


«The Last Word», Geoffrey Haley, 2008

Comedy, Drama, 7,0


• restaurant [’restərɔ: ŋ] сущ. ресторан, ресторанчик, трактир

• steak [steɪk] сущ. бифштекс, стейк-филе

• chicken [«ʧɪkɪn] сущ. цыплёнок, курица, курятина, кураж, куриное мясо, курочка

• open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт


«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002


• we [wi: ] мест. мы

• open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт


«The Deal», Steven Schachter, 2008


• grill [grɪl] сущ. 1. гриль, мангал; 2. гриль-бар (grill bar)

• since [sɪns] предл. с, после; нареч. 1. так как, как; 2. с тех пор, со времени; 3. начиная с

• oldest прил. 1. старейший; 2. наистарейший

• in Hollywood [ɪn ’hɔlɪwʊd] нареч. в Голливуде


«Soul Men», Malcolm D. Lee, 2008


• blues [blu: z] сущ. блюз

• hall [hɔ: l] сущ. зал, холл

• rum [rʌm] сущ. ром

• boogie [’bu: gɪ] сущ. буги-вуги (boogie-woogie)

• cafe [’kæfeɪ] сущ. 1. кофейня, кафетерий; 2. буфет, бар, закусочная; 3. кафе-ресторан


«Sex Drive», Sean Anders, 2008


• corn [kɔ: n] сущ. 1. кукуруза, зерно, пшеница, маис, зерновые, зерновые культуры; 2. хлеб; прил. 1. кукурузный, пшеничный, маисовый; 2. зерновой, хлебный

• dog [dɔg] сущ. собака, пёс, собачка, песик, псина

• candy [’kændɪ] сущ. 1. леденец, конфета, конфетка, карамель, карамелька; 2. сладости

• apple [æpl] сущ. яблоко, яблочко


«Big Daddy», Dennis Dugan, 1999

Comedy, Drama, 7,5


• delivery [dɪ’lɪvərɪ] сущ. 1. поставка, завоз, подвоз; 2. доставка, срочная доставка

• menu [’menju: ] сущ. меню, главное меню, подменю


«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006


• soft [sɔft] прил. мягкий, нежный, слабый, ласковый, кроткий, лёгкий

• serve [sɜ: v] гл. служить; сущ. 1. подача; 2. служение, обслуживание

• ice cream [aɪs kri: m] сущ. мороженое

• double [dʌbl] прил. двойной

Your waiter will be right over

Метрдотель встречает гостей ресторана, забронировавших столик.


«No Reservations», Scott Hicks, 2007

Comedy, Drama, Romance, 7,3

– Good evening. Do you have a reservation?

– Yes, Matthews1.

– Matthews. Yes. May I take your coats, please? Let me show you to your table. Excuse me. Your waiter will be right over.

– Добрый вечер. У вас заказан столик?

– Да, Мэтьюс.

– Мэтьюс. Да. Могу я взять ваши пальто, пожалуйста? Позвольте мне проводить вас к вашему столику. Извините меня. Ваш официант сейчас подойдёт.

There’s a reservation under Wallace

Посещение ресторана при предварительном бронировании столика.


«Pulp Fiction», Quentin Tarantino, 1994

Crime, Drama, 8,6

– Good evening, ladies and gentlemen. Now, how may I help you?

– There’s a reservation2 under Wallace3.

– Wallace?

– We reserved4 a car.

– Oh, a car. Why don’t you seat ’em over there in the Chrysler5.

– Добрый вечер, дамы и господа. Итак, чем я могу вам помочь?

– Заказ на имя Уоллес.

– Уоллес?

– Мы заказали машину.

– А, машина. Почему бы тебе не посадить их вон в тот «Крайслер»?

You’re welcome to come with us Приглашение артистки поклонника в ресторан после театральной премьеры

Поклонник проходит в гримёрную, чтобы вручить цветы артистке.


«The Curious Case of Benjamin Button», Tim Burton, 1996

Drama, Fantasy, Romance, 8,0

– A group6 of us are going to a party. Would you want to come?

– Someone told me about a restaurant I thought you might enjoy. I made a reservation7, just in case.

– Just, all the dancers go out after the show. You’re… You’re welcome to come with us. I’ll get changed. All right?

– Наш коллектив собирается на вечеринку. Ты бы хотел пойти?

– Кто-то рассказал мне о ресторане, который, как я думал, должен тебе понравиться. Я заказал столик, на всякий случай.

– Просто все танцоры уходят после шоу. Ты… Ты можешь пойти с нами. Я переоденусь. Хорошо?

I’m still waiting

Напоминание официанту о заказе.


«The Game», David Fincher, 1997

Drama, Mystery, Thriller, 8,3

– Cancel8 my lunch. Make a reservation at the City Club9 for myself and Mr. Butts. My usual table. Maria10, put the reservation under my name.

***

– You ready to order, sir?

– No, I’m still waiting. This was ice tea11

– Отмени мой обед. Закажи столик в городском клубе для меня и мистера Баттса. Мой обычный столик. Мария, оформи заказ на моё имя.

***

– Вы готовы сделать заказ, сэр?

– Нет, я всё ещё жду. Это был чай со льдом…

Загрузка...