амер. – американский вариант английского языка (употребляется в США)
бран. – бранное слово
брит. – британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)
буд. время – будущее время
вспом. гл. – вспомогательный глагол
воен. – военный термин
груб. – грубое слово
детск. – детское слово
исп. – используется
кн. – книжный термин
л. – либо
об. – обыкновенно
особ. – особенно
прош. время – прошедшее время
поэт. – поэтическое слово
преим. – преимущественно
пренебр. – пренебрежительное слово
прост. – просторечное, не совсем грамотное слово
прям. и перен. – в прямом и переносном значении
разг. – разговорное слово
сокр. – сокращение
сравн. ст. – сравнительная степень
тж. – также
шутл. – шутливое слово
эмоц.-усил. – эмоционально-усилительно
«L’illusionniste», Sylvain Chomet, 2010
• menu [’menju: ] сущ. меню, главное меню, подменю
«No Reservations», Scott Hicks, 2007
Comedy, Drama, Romance, 7,3
• bistro [’bi: strəʊ] сущ. бистро, закусочная
«Gremlins», Joe Dante, 1984
• burger [’bɜ: gər] сущ. 1. гамбургер, бургер, бюргер; 2. котлета, булочка с начинкой; 3. бутерброд
• king [kɪŋ] сущ. царь, король, монарх
«Piché: entre ciel et terre», Sylvain Archambault, 2010
• sundae [’sʌndeɪ] сущ. пломбир, мороженое, сливочное мороженое, мороженое с фруктами
• welcome [’welkəm] гл. 1. приветствовать; 2. добро пожаловать
• burger [’bɜ: gər] сущ. 1. гамбургер, бургер, бюргер; 2. котлета, булочка с начинкой; 3. бутерброд
«Spider-Man», Sam Raimi, 2002
• diner [’daɪnə] сущ. закусочная, ресторанчик, забегаловка
«Not Another Teen Movie», Joel Gallen, 2001
Comedy, 5,9
• dining hall [’daɪnɪŋ hɔ: l] сущ. столовая, обеденный зал, трапезная, столовый зал
«L’illusionniste», Sylvain Chomet, 2010
«Breaking and Entering», Anthony Minghella, 2006
Crime, Drama, Romance, 6,8
• fish [fɪʃ] сущ. рыба, рыбёшка, рыбка
• chip [ʧɪp] сущ. 1. чип, фишка, микросхема; 2. чипсы, чипс
«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008
Drama, 7,9
• fickle [fɪkl] прил. переменчивый, изменчивый, переменный; капризный; ветреный
• pickle [pɪkl] сущ. шалун, озорник; рассол, маринад; солёный огурец, огурец, огурчик; соленье
«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008
Drama, 7,9
• restaurant [’restərɔ: ŋ] сущ. ресторан, ресторанчик, трактир
• deli [’delɪ] сущ. гастроном; гастрономический магазин
«The Last Word», Geoffrey Haley, 2008
Comedy, Drama, 7,0
• restaurant [’restərɔ: ŋ] сущ. ресторан, ресторанчик, трактир
• steak [steɪk] сущ. бифштекс, стейк-филе
• chicken [«ʧɪkɪn] сущ. цыплёнок, курица, курятина, кураж, куриное мясо, курочка
• open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт
«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002
• we [wi: ] мест. мы
• open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт
«The Deal», Steven Schachter, 2008
• grill [grɪl] сущ. 1. гриль, мангал; 2. гриль-бар (grill bar)
• since [sɪns] предл. с, после; нареч. 1. так как, как; 2. с тех пор, со времени; 3. начиная с
• oldest прил. 1. старейший; 2. наистарейший
• in Hollywood [ɪn ’hɔlɪwʊd] нареч. в Голливуде
«Soul Men», Malcolm D. Lee, 2008
• blues [blu: z] сущ. блюз
• hall [hɔ: l] сущ. зал, холл
• rum [rʌm] сущ. ром
• boogie [’bu: gɪ] сущ. буги-вуги (boogie-woogie)
• cafe [’kæfeɪ] сущ. 1. кофейня, кафетерий; 2. буфет, бар, закусочная; 3. кафе-ресторан
«Sex Drive», Sean Anders, 2008
• corn [kɔ: n] сущ. 1. кукуруза, зерно, пшеница, маис, зерновые, зерновые культуры; 2. хлеб; прил. 1. кукурузный, пшеничный, маисовый; 2. зерновой, хлебный
• dog [dɔg] сущ. собака, пёс, собачка, песик, псина
• candy [’kændɪ] сущ. 1. леденец, конфета, конфетка, карамель, карамелька; 2. сладости
• apple [æpl] сущ. яблоко, яблочко
«Big Daddy», Dennis Dugan, 1999
Comedy, Drama, 7,5
• delivery [dɪ’lɪvərɪ] сущ. 1. поставка, завоз, подвоз; 2. доставка, срочная доставка
• menu [’menju: ] сущ. меню, главное меню, подменю
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
• soft [sɔft] прил. мягкий, нежный, слабый, ласковый, кроткий, лёгкий
• serve [sɜ: v] гл. служить; сущ. 1. подача; 2. служение, обслуживание
• ice cream [aɪs kri: m] сущ. мороженое
• double [dʌbl] прил. двойной
Метрдотель встречает гостей ресторана, забронировавших столик.
«No Reservations», Scott Hicks, 2007
Comedy, Drama, Romance, 7,3
– Good evening. Do you have a reservation?
– Yes, Matthews1.
– Matthews. Yes. May I take your coats, please? Let me show you to your table. Excuse me. Your waiter will be right over.
– Добрый вечер. У вас заказан столик?
– Да, Мэтьюс.
– Мэтьюс. Да. Могу я взять ваши пальто, пожалуйста? Позвольте мне проводить вас к вашему столику. Извините меня. Ваш официант сейчас подойдёт.
Посещение ресторана при предварительном бронировании столика.
«Pulp Fiction», Quentin Tarantino, 1994
Crime, Drama, 8,6
– Good evening, ladies and gentlemen. Now, how may I help you?
– There’s a reservation2 under Wallace3.
– Wallace?
– We reserved4 a car.
– Oh, a car. Why don’t you seat ’em over there in the Chrysler5.
– Добрый вечер, дамы и господа. Итак, чем я могу вам помочь?
– Заказ на имя Уоллес.
– Уоллес?
– Мы заказали машину.
– А, машина. Почему бы тебе не посадить их вон в тот «Крайслер»?
Поклонник проходит в гримёрную, чтобы вручить цветы артистке.
«The Curious Case of Benjamin Button», Tim Burton, 1996
Drama, Fantasy, Romance, 8,0
– A group6 of us are going to a party. Would you want to come?
– Someone told me about a restaurant I thought you might enjoy. I made a reservation7, just in case.
– Just, all the dancers go out after the show. You’re… You’re welcome to come with us. I’ll get changed. All right?
– Наш коллектив собирается на вечеринку. Ты бы хотел пойти?
– Кто-то рассказал мне о ресторане, который, как я думал, должен тебе понравиться. Я заказал столик, на всякий случай.
– Просто все танцоры уходят после шоу. Ты… Ты можешь пойти с нами. Я переоденусь. Хорошо?
Напоминание официанту о заказе.
«The Game», David Fincher, 1997
Drama, Mystery, Thriller, 8,3
– Cancel8 my lunch. Make a reservation at the City Club9 for myself and Mr. Butts. My usual table. Maria10, put the reservation under my name.
***
– You ready to order, sir?
– No, I’m still waiting. This was ice tea11…
– Отмени мой обед. Закажи столик в городском клубе для меня и мистера Баттса. Мой обычный столик. Мария, оформи заказ на моё имя.
***
– Вы готовы сделать заказ, сэр?
– Нет, я всё ещё жду. Это был чай со льдом…