Мать

(Перевод Я. Козловского)

По-русски – «мама», по-грузински «нана».

А по-аварски – ласково «баба».

Из тысяч слов земли и океана

У этого особая судьба.

Став первым словом в год наш колыбельный,

Оно порой входило в дымный круг

И на устах солдата в час смертельный

Последним зовом становилось вдруг.

На это слово не ложатся тени,

И в тишине, наверно, потому

Слова другие, преклонив колени,

Желают исповедаться ему.

Родник, услугу оказав кувшину,

Лепечет это слово оттого,

Что вспоминает горную вершину —

Она прослыла матерью его.

И молния прорежет тучу снова,

И я услышу, за дождем следя,

Как, впитываясь в землю, это слово

Вызванивают капельки дождя.

Тайком вздохну, о чем-нибудь горюя,

И, скрыв слезу при ясном свете дня,

Не беспокойся, мама, говорю я,

Все хорошо, родная, у меня.

Тревожится за сына постоянно

Святой любви великая раба.

По-русски «мама», по-грузински «нана»

И по-аварски – ласково «баба».

* * *

Есть в природе знак святой и вещий,

Ярко обозначенный в венках:

Самая прекрасная из женщин —

Женщина с ребенком на руках.

От любой напасти заклинанья

(Ей то уж добра не занимать!),

Нет, не Богоматерь, а земная,

Гордая, возвышенная мать.

Свет любви издревле ей завещан,

Так вот и стоит она в веках:

Самая прекрасная из женщин —

Женщина с ребенком на руках.

Все на свете метится следами

Сколько бы не вышагал путей,

Яблоня – украшена плодами,

Женщина – судьбой своих детей.

Пусть ей вечно солнце рукоплещет,

Так она и будет жить в веках,

Самая прекрасная из женщин —

Женщина с ребенком на руках.

Загрузка...