Евангелие от Иоанна, 1: 51. – Здесь и далее примеч.
Колумбия – столица штата Южная Каролина.
Поттс (от англ. pot) – в переводе означает «горшок».
У. Шекспир. Макбет. Здесь и далее перевод Б. Пастернака.
У. Шекспир. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
Спасибо, дорогуша (исп.).
Южные штаты США.
Иллюстрированные антологии детского чтения Уильяма Макгаффи получили огромную популярность с 1830 г., а в некоторых школах Огайо используются и в настоящее время.
«…за это прокляты вы! Без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего!» – Иисус Навин, 9: 23.
Вяленое мясо.
«Итак, преобразило солнце Йорка в благое лето зиму наших смут» – первые строки трагедии У. Шекспира «Ричард III». Перевод М. Донского.
Имеется в виду не герой древнегреческой мифологии, а политик и полководец северян Улисс Грант.
Местечко в окрестностях Ричмонда.
Календарь индейцев.
Особый ритуал воинской доблести, совершаемый индейцами Равнин; заключался в прикосновении к врагу.
Убирайся, сукин сын! Гонсальво, где нож? Я сейчас тебе твои чертовы яйца отрежу! (исп.)
Не позорься! (исп.)
– Вставай, Луис! Ну же, вставай, черт тебя подери! Хватай их!
– Я не могу, мать твою, у меня нога сломана! (исп.)
Длинные, грубо скроенные штаны, привязываемые к поясу; часто украшались бахромой.
Трубка мира, символ гостеприимства.