Примечания

1

Евангелие от Иоанна, 1: 51. – Здесь и далее примеч.

2

Колумбия – столица штата Южная Каролина.

3

Поттс (от англ. pot) – в переводе означает «горшок».

4

У. Шекспир. Макбет. Здесь и далее перевод Б. Пастернака.

5

У. Шекспир. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.

6

Спасибо, дорогуша (исп.).

7

Южные штаты США.

8

Иллюстрированные антологии детского чтения Уильяма Макгаффи получили огромную популярность с 1830 г., а в некоторых школах Огайо используются и в настоящее время.

9

«…за это прокляты вы! Без конца вы будете рабами, будете рубить дрова и черпать воду для дома Бога моего!» – Иисус Навин, 9: 23.

10

Вяленое мясо.

11

«Итак, преобразило солнце Йорка в благое лето зиму наших смут» – первые строки трагедии У. Шекспира «Ричард III». Перевод М. Донского.

12

Имеется в виду не герой древнегреческой мифологии, а политик и полководец северян Улисс Грант.

13

Местечко в окрестностях Ричмонда.

14

Календарь индейцев.

15

Особый ритуал воинской доблести, совершаемый индейцами Равнин; заключался в прикосновении к врагу.

16

Убирайся, сукин сын! Гонсальво, где нож? Я сейчас тебе твои чертовы яйца отрежу! (исп.)

17

Не позорься! (исп.)

18

– Вставай, Луис! Ну же, вставай, черт тебя подери! Хватай их!

– Я не могу, мать твою, у меня нога сломана! (исп.)

19

Длинные, грубо скроенные штаны, привязываемые к поясу; часто украшались бахромой.

20

Трубка мира, символ гостеприимства.

Загрузка...