Примечания

1

В здравом уме (лат.).

2

Один из главных праздников в китайской культуре, известный как «Фестиваль лунных пряников». – Здесь и далее примеч. перев.

3

Китайский регистрационный документ вроде паспорта.

4

Мао – обиходное название цзяо, 0,1 юаня. В одном цзяо 10 фэней. То есть девушка уронила полтинник.

5

Пудун – район Шанхая, Луцзяцзуй – полуостров, образованный изгибом реки Хуанпу, финансовый район Шанхая.

6

Традиционное длинное платье, современная его форма создана модельерами Шанхая в 1920-х годах.

7

Вильгельм Эрнст Вендерс (р. 1945) – немецкий кинорежиссер, сценарист и продюсер, президент Европейской киноакадемии.

8

Булочки, обжаренные в масле.

9

Китайский Новый год.

10

Рем Колхас (р. 1944) – видный голландский архитектор; Заха Хадид (1950–2016) – ирако-британский архитектор и дизайнер, представительница деконструктивизма, дама-командор ордена Британской империи.

11

Дайана Росс (р. 1944) – американская певица, автор песен, актриса, музыкальный продюсер.

12

Ху Цзиньтао (р. 1942) – генсек КПК с 2002 по 2012 год.

13

Дебютный полнометражный фильм (1960) Жан-Люка Годара, представляющий «новую французскую волну», входит в список лучших фильмов в истории кино. Джин Сиберг (1938–1979) – американская актриса, много работавшая в Европе.

14

Корейское мороженое из ледяной стружки и пасты из красных бобов.

15

Семидневный праздник в Саппоро, ежегодно отмечаемый в начале февраля; на фестивале сооружается более сотни скульптур из льда и снега.

16

Австралийский штат, расположенный на одноименном острове в 240 км к югу от материка.

17

Традиционный китайский используется в Гонконге, Макао и Тайване, тогда как в материковом Китае, а также в Сингапуре и Малайзии в ходу упрощенный китайский. Людей, привыкших к упрощенному набору иероглифов, традиционные иероглифы могут ставить в тупик.

Загрузка...