Примечания

1

В данном случае имеется в виду суверенное территориальное образование в Британской Индии.

2

Так в Англии называют Министерство иностранных дел.

3

Одно из названий Британской империи.

4

Все современные удобства (фр.).

5

Ну хорошо (фр.).

6

По Фаренгейту; 20º по Цельсию.

7

По традиции в тесто пудинга подмешивают пуговицу, монету и кольцо. Тому, кому попадется пуговица, – холостяковать еще год, а кому кольцо – свадьба. А вот если в тарелке окажется шестипенсовик – удача будет сопутствовать в путешествиях.

8

Город в Португалии.

9

Город в Чехии, ныне Карловы Вары.

10

Одна из самых роскошных гостиниц Лондона.

11

Что ж, это вполне естественно (фр.).

12

Курортный город на берегу Северного моря.

13

Около 60 см.

14

Отмечается в Англии и некоторых других англоговорящих странах 26 декабря.

15

Так протестанты называют католиков, приверженцев папы римского.

16

Человека, случайно оказавшегося под висящей веткой омелы, позволялось поцеловать любому. Отсюда происходит одно из названий омелы – «ветка поцелуев».

17

По традиции рождественский пудинг поливают коньяком, а потом поджигают.

18

Соус, приготовленный из сливочного масла и коричневого сахара, ароматизированный бренди или ромом, подается с рождественским и другими пудингами.

19

Такие сосуды ставятся на стол, когда подается птица, которую положено есть руками.

20

Почетный титул в Великобритании (первоначально, в раннем Средневековье, этим титулом награждался оруженосец рыцаря). Часто употребляется в значении мелкий помещик из числа джентри, чаще всего владеющий землей какой-либо деревни.

21

В католическом и лютеранском богослужении (латинского обряда) краткая молитва, читаемая обычно в начале мессы и передающая в сжатой форме смысл текущего дня или праздника.

22

Кто там? (фр.)

23

Боже мой! (фр.)

24

Имеется в виду шесть невозможных вещей, которые Алиса из книги Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» иногда считает перед завтраком.

25

По традиции в английских усадьбах ударом гонга сообщают о том, что еда подана.

26

Воспаление легких (фр., устар.).

27

Дитя мое (фр.).

28

Вторая половина XVI – начало XVII в.

29

Воинское звание в военно-морских силах и морской авиации Великобритании, соответствует званию капитана 2-го ранга.

30

Милый (фр.).

31

Южный пригород Лондона.

32

Краткий обзор (фр.).

Загрузка...