– Мне чрезвычайно жаль… – начал было Эркюль Пуаро.
Но его прервали. Не грубо, нет. И не резко. А изящно, учтиво и очень убедительно.
– Прошу вас, подумайте, месье Пуаро. Речь идет об интересах государства. Ваша помощь будет с благодарностью воспринята на самом верху.
– Вы слишком добры, – тот неопределенно махнул рукой, – но я правда не могу сделать то, о чем вы меня просите. В это время года…
И вновь мистер Джесмонд прервал его.
– Рождество, – произнес он как можно убедительнее. – Традиционное Рождество в английской сельской местности.
Пуаро невольно вздрогнул. Сама мысль о сельской местности в это время года показалась ему малопривлекательной.
– Старое доброе Рождество, – с нажимом произнес мистер Джесмонд.
– Я… я, знаете ли, не англичанин, – заметил маленький бельгиец. – У меня в стране Рождество – это детский праздник. Сами же мы празднуем Новый год.
– А, ну да, – согласился мистер Джесмонд. – Но в Англии Рождество – это обязательное мероприятие, и я уверяю вас, что в Кингс-Лэйси вы увидите его лучший вариант. Это совершенно очаровательный старый дом, знаете ли. Кажется, одно из его крыльев было построено в четырнадцатом веке.
Пуаро вновь вздрогнул. Мысль об английской усадьбе четырнадцатого века вызвала у него мрачные предчувствия. Слишком часто ему приходилось мучиться в исторических зданиях в английской глубинке. Сыщик оценивающим взглядом окинул свою удобную, современную квартиру с ее радиаторами и самыми последними патентованными приспособлениями, гарантирующими отсутствие любых сквозняков.
– Зимой, – произнес он твердым голосом, – я не покидаю Лондон.
– Мне кажется, месье Пуаро, вы не до конца понимаете всю серьезность происшедшего. – Мистер Джесмонд посмотрел на своего компаньона, а потом вновь перевел взгляд на Пуаро.
Второй посетитель до сих пор хранил молчание, произнеся лишь вежливое и официальное «здравствуйте». Сейчас он сидел, глядя прямо на свои отлично вычищенные ботинки, и на его лице цвета кофе застыло выражение глубочайшего уныния. Он был молод, не более двадцати трех лет от роду, и его явно что-то чрезвычайно огорчало.
– Да, да, – сказал Эркюль Пуаро. – Конечно, все очень серьезно. Я это понимаю. И выражаю свое глубочайшее сочувствие Его Высочеству.
– Ситуация чрезвычайно деликатная, – добавил мистер Джесмонд.
Детектив перевел взгляд с молодого человека на его более старшего компаньона. Если бы кто-то решил охарактеризовать мистера Джесмонда одним словом, то выбрал бы слово «заурядность». Все в нем было заурядно. Отлично сшитая, но неприметная одежда, приятный, хорошо поставленный голос, который редко выходил за рамки монотонности, светло-каштановые волосы, уже начавшие редеть на висках, бледное серьезное лицо. Пуаро показалось, что в свое время он знавал не одного, а десятки подобных мистеров Джесмондов, которые все рано или поздно произносили одну и ту же фразу: «Ситуация чрезвычайно деликатная».
– Знаете, – заметил он, – полиция тоже умеет быть очень тактичной.
Мистер Джесмонд решительно покачал головой.
– Только не полиция, – произнес он. – Чтобы получить назад… э-э-э-э… то, что мы хотим получить, нам неизбежно потребуется применить соответствующие процедуры в суде, а мы так мало знаем… Мы подозреваем, но не знаем наверняка.
– Сочувствую вам, – повторил Пуаро.
Если он думал, что сочувствие хоть что-то значит для его посетителей, то он глубоко ошибался. Они искали не сочувствия, а конкретной помощи.
Мистер Джесмонд вновь заговорил о прелестях английского Рождества.
– Знаете ли, оно постепенно умирает, – распинался он, – это традиционное Рождество. Сейчас люди предпочитают праздновать его в отелях. А английское Рождество – это когда собирается вся семья, дети получают свои носки, наряжается елка, к столу подаются индейка и плам-пудинг, хлопают рождественские хлопушки, а за окном видно снеговика…
Любовь к истине заставила Эркюля Пуаро прервать его излияния.
– Для снеговика необходимо иметь хоть какой-то снег, – строго заметил сыщик. – А он по заказу не выпадает, даже во время английского Рождества.
– Я как раз сегодня общался со своим другом из метеорологической службы, – ответил мистер Джесмонд, – и тот сказал, что вероятность снегопадов в это Рождество довольно высока.
А вот этого как раз говорить не стоило. Дрожь, охватившая Пуаро, на этот раз была гораздо сильнее, чем прежде.
– Снег в сельской местности! – вырвалось у него. – Отвратительнее не придумаешь. Громадная холодная каменная усадьба…
– И вовсе нет, – прервал его мистер Джесмонд. – За последние десять лет или около того все сильно изменилось. Появилось центральное отопление на мазуте.
– Вы хотите сказать, что в Кингс-Лэйси есть центральное отопление на мазуте? – уточнил Пуаро. Казалось, он впервые заколебался.
Мистер Джесмонд не преминул ухватиться за эту возможность.
– Ну конечно, – сказал он. – А еще отличная система нагрева воды. Радиаторы установлены в каждой комнате. Уверяю вас, мой дорогой месье Пуаро, зимой Кингс-Лэйси – это воплощение комфорта. Возможно, дом покажется вам даже слишком теплым.
– А вот это вряд ли, – заметил детектив.
С профессиональной сноровкой мистер Джесмонд слегка изменил тему разговора.
– Вы же понимаете, какая страшная дилемма стоит перед нами, – заговорил он доверительным тоном.
Пуаро согласно кивнул. Проблема действительно была серьезная. Молодой наследник, единственный сын правителя богатого и важного протектората[1], несколько недель назад появился в Лондоне. В его стране зрело недовольство и наблюдались тревожные тенденции. И хотя общество продолжало поддерживать отца наследника, который, несомненно, ориентировался на Восток, к молодому поколению у него, общества, было много вопросов. Вся блажь этих молодых людей пришла с Запада, и поэтому смотрели на нее с неодобрением.
Однако совсем недавно было объявлено о помолвке наследника. Он должен был жениться на своей кровной кузине – молодой женщине, которая, несмотря на то что получила образование в Кембридже, была достаточно умна, чтобы выступать против западного влияния в своей стране. Была назначена дата свадьбы, и молодой принц отправился в Англию, захватив с собой кое-какие фамильные драгоценности, чтобы фирма «Картье» поменяла их оправы на более современные. Среди этих драгоценностей находился один знаменитый рубин, который известные ювелиры извлекли из старомодного громоздкого ожерелья, придав ему новый, современный вид. И все было бы хорошо, если б не одно «но». Никто не ждал от молодого человека, обладающего таким состоянием и компанейским характером, что в поездке он будет вести монашеский образ жизни и не позволит себе некоторые вольности. Это как раз не вызвало бы никакого неодобрения. Считалось, что молодым принцам подобные развлечения положены по статусу. Прогулка с девушкой по Бонд-стрит, во время которой он одарил бы ее браслетом с изумрудами или сережками с бриллиантами в качестве благодарности за доставленное удовольствие, считалась бы вполне естественной и допустимой, особенно на фоне всех тех «Кадиллаков», которые его отец постоянно дарил каждой своей «нынешней любимой танцовщице».
Но принц позволил себе совершить опрометчивый поступок. Польщенный интересом молодой леди, он показал ей рубин в новой оправе, а позже был настолько неблагоразумен, что согласился на то, чтобы она надела его всего на один вечер!
Печальные последствия не заставили себя ждать. Во время ужина леди вышла из-за стола, чтобы попудрить носик. Прошло много времени, но она не вернулась. Покинув заведение через запасной выход, растворилась в воздухе. И самым важным и неприятным было то, что рубин исчез вместе с ней.
Таковы были факты, которые не могли стать достоянием общества, без того чтобы не произвести чрезвычайно прискорбный эффект. Рубин был не просто рубином – он являлся очень важным историческим артефактом, а история его исчезновения была такова, что любая утечка в средства массовой информации могла привести к тяжелейшим последствиям политического характера.
Мистер Джесмонд был не из тех, кто излагает факты простым и доступным языком. Он утопил их в целом море пустословия. Эркюль Пуаро не знал, кем в действительности является мистер Джесмонд. Но ему приходилось встречать подобных мистеров и раньше. Был ли он связал с Форин офис[2], Министерством внутренних дел или какой-то еще более засекреченной службой, не разглашалось. Он действовал в интересах Содружества наций[3]. И рубин должен был быть возвращен.
При этом мистер Джесмонд деликатно намекал на то, что месье Пуаро – единственный, кто может это сделать.
– Возможно, – согласился с ним маленький бельгиец. – Но у вас так мало информации… Предположения, подозрения – из всего этого каши не сваришь.
– Но послушайте, месье Пуаро, я уверен, что вам это по плечу. Возьмите же себя в руки…
– Я не всегда добиваюсь успеха.
От этой фразы – ~ за версту разило притворной скромностью. По тону Пуаро было очевидно, что для него согласие взяться за дело практически равносильно его успешному раскрытию.
– Его Высочество очень молод, – сказал мистер Джесмонд. – Было бы очень печально, если б эта ошибка юности испортила всю его жизнь.
Пуаро с симпатией взглянул на убитого горем молодого человека.
– Юность – это время безумств, – подбодрил он его. – Но для обычного молодого человека это мало что значит. У него есть хороший папа, который за него платит, семейный адвокат, который помогает решать проблемы, – так что этому молодому человеку остается лишь учиться на собственном опыте, и все для него закончится хорошо. А вот для человека в вашем положении все гораздо сложнее. Приближающаяся свадьба…
– Именно. Именно так. – Молодой человек впервые открыл рот. – Понимаете, она очень, очень серьезная. И к жизни относится очень серьезно. В Кембридже нахваталась всяких идей… Что в моей стране люди должны получать образование. Что в ней должны быть школы. И много чего еще. И все это во имя прогресса, как вы понимаете, и во имя демократии. Жизнь не может продолжаться так, как шла во времена моего отца. Естественно, она знает, что в Лондоне я позволю себе кое-что, но только не скандал. Понимаете, этот рубин очень, очень известен. За ним тянется длинный хвост разных историй. Масса крови – и множество смертей!
– Смертей… – задумчиво повторил Пуаро и посмотрел на мистера Джесмонда. – Надеюсь, до этого еще не дошло?
Тот издал специфический звук, который напоминал кудахтанье наседки, решившей снести яйцо, а потом вдруг резко передумавшей.
– Нет, конечно, нет, – сказал он, надувшись. – Уверен, что ни о чем подобном даже речи не идет.
– Никогда нельзя быть в этом уверенным, – заметил детектив. – Кто бы ни стащил рубин, могут оказаться люди, которые захотят заполучить его, а они, мой друг, ни перед чем не остановятся.
– Я не думаю, – мистер Джесмонд надулся еще больше, – что нам стоит рассуждать на данную тему. Это совершенно бесперспективно.
– Меня… – неожиданно Пуаро заговорил как иностранец, -… меня интересовать все направления, как политиков.
Мистер Джесмонд с сомнением посмотрел на него. Но, взяв себя в руки, сказал:
– Так я могу считать, месье Пуаро, что мы обо всем договорились? Вы поедете в Кингс-Лэйси?
– А как я объясню свое присутствие там? – не сдавался маленький бельгиец.
На лице мистера Джесмонда появилась уверенная улыбка.
– Это, полагаю, можно будет легко организовать, – сказал он. – Уверяю вас, что все будет выглядеть вполне естественно. А семья Лэйси вам наверняка понравится. Очаровательные люди.
– А вы не обманываете меня насчет центрального отопления на мазуте?
– Ну конечно, нет. – Было видно, что мистер Джесмонд сильно огорчен его недоверием. – Обещаю, что комфорт будет на высшем уровне.
«Tout confort moderne»[4], – подумал Пуаро, что-то вспомнив.
– Eh bien[5], – сказал он вслух. – Согласен.
Температура в вытянутой гостиной Кингс-Лэйси держалась на уровне комфортных шестидесяти восьми градусов[6]. Пуаро сидел возле одного из больших окон со средником и общался с миссис Лэйси. Хозяйка дома занималась шитьем – причем это не было шитье гобеленовым стежком или вышивка цветов по шелку. Вместо этого она занималась вполне прозаическим подрубанием кухонных полотенец. А занимаясь этим, продолжала говорить мягким, задумчивым голосом, который совершенно очаровал сыщика.
– Надеюсь, месье Пуаро, вам понравится Рождество в нашем доме. Будут только члены семьи. Моя внучка и внук со своим другом, Бриджет, которая приходится мне внучатой племянницей, моя кузина Диана и Дэвид Уэлвин, старый друг семьи. Но Эдвина Моркомб сказала, что именно это вы и хотите увидеть. Традиционное английское Рождество. А в мире трудно найти людей более традиционных, чем мы! Мой муж, знаете ли, живет в прошлом. Хочет, чтобы все оставалось так, как это было в те времена, когда ему было двенадцать и он приезжал сюда на каникулы. – Она улыбнулась своим мыслям. – Все то же самое, традиционное: наряженная елка, носки для подарков, суп из устриц и индейка – вернее, две индейки: одна вареная, другая жареная; а кроме того, рождественский пудинг с кольцом и пуговицей[7] и все такое. Правда, шестипенсовик мы не кладем, потому что в наши дни их уже не делают из серебра. Но все остальные ингредиенты – сливы из Элваша[8] и Карлсбада[9], изюм и миндаль, засахаренные фрукты и имбирь – добавляются непременно.
– У меня уже слюнки текут, мадам.
– Полагаю, что завтра к вечеру все мы будем страдать от несварения желудка, – заметила миссис Лэйси. – В наши дни люди не привыкли столь много есть, не так ли?
Ее прервали громкие крики и взрывы хохота за окном. Она выглянула на улицу.
– Не представляю, чем они там занимаются. Наверное, играют в одну из своих игр. Знаете, я всегда боялась, что Рождество здесь может показаться молодым людям скучным. Но нет, всё как раз наоборот… Понимаете, мои собственные сын и дочь, так же как и их друзья, имели какие-то свои, довольно рафинированные представления о Рождестве. Говорили, что все это ерунда и никому не нужная суматоха, тогда как гораздо лучше отправиться в какой-нибудь отель и там потанцевать. Но самое молодое поколение решило, что такое празднование очень привлекательно. А кроме того, – здесь в миссис Лэйси заговорила бабушка, – школьники и школьницы всегда голодны, не так ли? Мне кажется, что в школах их нарочно морят голодом. В конце концов, всем известно, что дети в их возрасте могут съесть почти столько же, сколько трое взрослых мужчин.
Посмеявшись, Пуаро сказал:
– Очень мило со стороны вашего мужа, мадам, что он согласился сделать меня участником вашего семейного празднества.
– Поверьте, мы оба в восторге, – ответила миссис Лэйси. – А если Гораций покажется вам немного неприветливым, – продолжила она, – то не обращайте внимания. Он, знаете ли, всегда такой.
В действительности же ее муж, полковник Лэйси, сказал буквально следующее:
«Не понимаю, зачем ты хочешь, чтобы один из этих чертовых иностранцев болтался у нас здесь под ногами в Рождество. Почему он не может приехать в другое время? Не терплю иностранцев!.. Ладно, ладно, значит, его сосватала нам Эдвина Моркомб? Хотелось бы знать, какое он к ней имеет отношение… И почему она не пригласит его к себе?»
«Потому что, как тебе отлично известно, – ответила миссис Лэйси, – Рождество Эдвина всегда встречает в „Кларидже“»[10].
«А ты ничего не замышляешь, Эм?» – уточнил муж, пронзив ее взглядом.
«Замышляю? – Она широко распахнула ярко-голубые глаза. – Конечно нет. С какой стати?»
Старый полковник Лэйси рассмеялся глубоким, раскатистым смехом.
«От тебя всего можно ожидать, Эм, – сказал он. – Когда ты напускаешь на себя этот невинный вид, то явно что-то замышляешь».
Вспомнив все это, миссис Лэйси продолжила:
– Эдвина говорила, что, возможно, вы сможете нам помочь… Я не знаю, как это можно сделать, но она рассказывала, что однажды вы здорово помогли ее друзьям, и как раз в ситуации, похожей на нашу. И я… но, может быть, вы не знаете, о чем идет речь?
Пуаро подбадривающе посмотрел на миссис Лэйси. Ей было почти семьдесят, держалась она так прямо, будто проглотила шомпол, и у нее были белоснежные волосы, розовые щечки, голубые глаза, нелепый нос и волевой подбородок.
– Я буду счастлив помочь вам, если смогу, – произнес Пуаро. – Насколько я понимаю, речь идет о неприятном случае страстного увлечения одной молодой девушки…
– Да, – миссис Лэйси кивнула. – Невероятно, что мне… э-э-э… захотелось рассказать вам об этом. Ведь вы для нас совершенно чужой человек…
– Да еще и иностранец к тому же, – понимающе добавил Пуаро.
– Вот именно, – согласилась миссис Лэйси. – Хотя в какой-то степени это облегчает мою задачу. В любом случае Эдвина думает, что вы можете знать нечто… как бы это сказать… нечто интересное об этом Дезмонде Ли-Уортли.
Пуаро помолчал, мысленно восхищаясь изобретательностью мистера Джесмонда и той легкостью, с которой он использовал леди Моркомб в своих интересах.
– Насколько я понимаю, у этого молодого человека не очень хорошая репутация, – деликатно заметил он.
– Именно что не очень! Более того, репутация просто отвратительная. Но для Сары это не имеет никакого значения. Ведь вы согласны, что говорить молодым девушкам о том, что у молодого человека плохая репутация, совершенно бессмысленно? Это… это лишь подогревает их интерес.
– Вы абсолютно правы, – согласился с ней Пуаро.
– В мои молодые годы, – продолжила миссис Лэйси, – боже, как давно это было! – нас обычно предупреждали, знаете ли, по поводу некоторых молодых людей, и это действительно подогревало наш интерес к ним. Так что если кому-то удавалось потанцевать с ними или остаться наедине в темной оранжерее… – Она засмеялась. – Именно поэтому я не позволила Горацию сделать хоть что-то из того, что он хотел.
– Скажите, что именно вас так волнует? – уточнил Пуаро.
– Наш сын погиб на войне, – начала свой рассказ миссис Лэйси. – Моя невестка умерла при рождении Сары, так что девочку вырастили мы с мужем. Может быть, при этом мы были не лучшими воспитателями – не знаю. Но всегда считали, что у нее должно быть как можно больше свободы.
– Думаю, что сейчас это желательно, – заметил Пуаро. – Сложно бороться с веяниями времени.
– Вот именно. Так я все время и считала. Естественно, что в наши дни девушки иногда ведут себя не совсем разумно.
Пуаро вопросительно посмотрел на свою собеседницу.
– Думаю, правильно будет сказать, – продолжила миссис Лэйси, – что Сара стала членом общества «завсегдатаев кофеен». Она не ходит на танцы или на свидания, не выезжает в свет в качестве дебютантки – вообще не делает ничего подобного. Вместо этого сняла две довольно противные комнаты в Челси на берегу реки и теперь носит эту смешную одежду, которую все они носят вместе с черными или ярко-зелеными чулками. При этом чулки очень толстые; я всегда думала, что они должны жутко колоться… А еще она прекратила умываться и расчесывать волосы.
– Ça, c’est tout à fait naturelle[11], – вставил Пуаро. – Сейчас такое модно. Потом они из этого вырастают.
– Знаю, – согласилась с ним миссис Лэйси. – И я не стала бы так волноваться по этому поводу. Но, понимаете, она связалась с этим Дезмондом Ли-Уортли, а у него действительно отвратительная репутация. Он, в некотором роде, живет за счет богатых девушек. Кажется, они по нему просто с ума сходят. Он почти женился на девочке Хоупов, но ее родители учредили над ней опеку. Естественно, что Гораций захотел сделать с Сарой то же самое. Он сказал, что это будет для ее же защиты. Но мне, месье Пуаро, эта идея не очень нравится. То есть я хочу сказать, что они просто убегут в Шотландию, или Ирландию, или в Аргентину, или еще куда-нибудь и там или поженятся, или будут жить вместе без всякой женитьбы. Так что опека или нет, но это, в сущности, не решение проблемы, согласны? Особенно если появится младенец. Тогда придется сдаться и позволить эту свадьбу. А потом, как обычно, – так мне кажется, – через год-два они разведутся. Девочка вернется домой, через пару лет выйдет замуж за кого-нибудь правильного до зевоты – и на этом успокоится. Что меня больше всего удручает, так это наличие малыша, потому что приемный отец, как бы хорош он ни был, это все-таки не то. Нет уж, гораздо лучше поступать так, как это делалось во времена моей юности. Я хочу сказать, что в те годы первый мужчина, в которого ты влюблялась, всегда оказывался нежелательным. Помню, я была страстно влюблена в… как же его звали?… странно, не могу вспомнить его имени, хоть убей! А фамилия у него была Тиббитт. Молодой Тиббитт. Естественно, что мой отец отказал ему от дома, но его стали приглашать на те же самые танцевальные вечера, что и меня, и мы могли танцевать. А иногда сбегали с танцев и просто сидели рядом друг с другом. Или время от времени друзья устраивали пикники и приглашали нас обоих. Это было так волнительно и так запретно, что не могло не нравиться. Но границы, как это делают нынешние девушки, мы никогда не пересекали. И вот постепенно мистер Тиббитт куда-то исчез. И знаете, встретив его через четыре года, я не могла понять, что могла в нем найти! Он оказался скучнейшим молодым человеком. Этакий, знаете ли, вульгаритé. И говорить с ним было совершенно неинтересно.
– Люди всегда считают, что во времена их юности все было гораздо лучше, – произнес Пуаро несколько напыщенно.
– Знаю, – сказала миссис Лэйси. – Я вас, наверное, утомила, да? А я не должна этого делать. В любом случае я не хочу, чтобы Сара – а она действительно очень хорошая девочка – выходила замуж за Дезмонда Ли-Уортли. Они с Дэвидом Уэлвином, который тоже остановился у нас, давно дружат и очень нежно относятся друг к другу, и мы, я и Гораций, надеялись, что когда они вырастут, то поженятся. Но сейчас он, естественно, слишком скучен для нее, потому что она совершенно без ума от Дезмонда.
– Я не совсем понимаю, мадам, – подал голос Пуаро. – А что, этот Дезмонд Ли-Уортли тоже остановился здесь, в вашем доме?
– Это была моя идея. Гораций вообще хотел запретить им видеться. Конечно, в его время отец или опекун явились бы к молодому человеку с хлыстом в руках! Гораций хотел отказать ему от дома и запретить Саре с ним встречаться. Но я сказала, что это абсолютно неправильно. «Нет, – сказала я. – Пригласи его к нам. Пусть он будет здесь на семейное Рождество». Естественно, муж сказал мне, что я сошла с ума! Но я ответила ему: «В любом случае давай попробуем, дорогой. Пусть он окунется в атмосферу нашего дома, а мы будем очень милы и вежливы с ним. Может быть, тогда его интерес к Саре уменьшится».
– Мне кажется, мадам, что в этом, как говорится, что-то есть, – сказал Пуаро. – Думаю, такой подход очень разумен. Гораздо разумнее подхода вашего мужа.
– Я на это очень рассчитываю. – В голосе миссис Лэйси слышалось сомнение. – Пока что это не слишком работает. Хотя он здесь всего пару дней… – Неожиданно на ее морщинистой щеке появилась ямочка. – Хочу вам кое в чем признаться, месье Пуаро. Мне самой он нравится. То есть не по-настоящему, но я чувствую его шарм. И понимаю, что в нем могло так привлечь Сару. Но я уже достаточно пожившая женщина, и у меня есть необходимый опыт, чтобы понять, что он нехороший человек. Даже если я получаю удовольствие от его компании. Хотя я думаю, – задумчиво добавила миссис Лэйси, – что в нем есть и кое-что положительное. Знаете, он попросил у меня разрешения привезти с собой сестру; она после операции лежала в больнице. Сказал, что ей будет очень печально провести там Рождество, и спросил, не слишком ли это затруднит нас, если он привезет ее с собой. Сказал, что будет сам относить ей еду и все такое. И мне кажется, месье Пуаро, что это довольно положительно его характеризует. Вы не согласны?
– Это говорит о заботливости – заметил детектив, – которая, кажется, совсем не в его характере.
– Ну, я не знаю… Можно заботиться о членах семьи и в то же время охотиться за богатой девушкой. А Сара, знаете ли, будет очень состоятельна, и не из-за того, что мы ей оставим, – это будет не слишком много, поскольку и дом, и бóльшая часть денег отойдут Колину, моему внуку. Но ее мать была женщиной довольно богатой, и Сара унаследует все ее состояние, когда ей исполнится двадцать один год. Сейчас ей еще двадцать. Все-таки, я думаю, со стороны Дезмонда было очень мило позаботиться о сестре. При этом он не стал рассказывать нам о ней какие-то сказки. Как я понимаю, она машинистка со знанием стенографии – работает секретаршей в Лондоне. И он ведь выполнил свое обещание и носит ей подносы с едой. Правда, естественно, не всегда, но достаточно часто. Так что, по-моему, в нем есть нечто хорошее. И тем не менее, – решительно закончила миссис Лэйси, – я не хочу, чтобы Сара выходила за него замуж.
– Судя по тому, что я слышал и что мне рассказывали, – поддержал ее Пуаро, – это было бы настоящим кошмаром.
– Как думаете, вы сможете нам как-то помочь? – спросила миссис Лэйси.
– Думаю, что да, – ответил Эркюль Пуаро. – Но я не хочу обещать слишком многого. Потому что мистеры Дезмонды Ли-Уортли нашего мира очень изворотливы, мадам. Однако не отчаивайтесь. Наверное, здесь можно кое-что сделать. По крайней мере, я постараюсь сделать все, что в моих силах, – хотя бы в качестве благодарности за то, что вы соблаговолили пригласить меня на эти рождественские празднества.
– Ну что вы. – Вздохнув, миссис Лэйси подалась вперед: – А вы знаете, месье Пуаро, о чем я действительно мечтаю и чего бы мне хотелось?
– Расскажите же мне, мадам.
– Я мечтаю о небольшом современном бунгало. Может быть, даже не совсем о бунгало, но о небольшом современном доме, в котором было бы легко жить. Его можно построить в парке и пользоваться в нем современной кухней, забыв обо всех этих длинных переходах. Чтобы все было легко и просто.
– Очень разумная мечта, мадам.
– Но недостижимая для меня, – заметила миссис Лэйси. – Мой муж обожает это место. И наслаждается жизнью здесь. Ему не мешает то, что в доме не хватает комфорта и что ему приходится сталкиваться с некоторыми неудобствами. Так что небольшой современный дом в парке вызовет у него только ненависть, и ничего, кроме ненависти!
– То есть вы принесли себя в жертву его желаниям?
Миссис Лэйси выпрямилась в кресле.
– Я не считаю это жертвой, месье Пуаро. Когда я выходила замуж, моим главным желанием было сделать супруга счастливым. Он был мне хорошим мужем, и все эти годы я была с ним очень счастлива, так что хочу, чтобы он тоже был счастлив.
– То есть вы продолжите жить здесь, – уточнил сыщик.
– Ну, здесь не так уж плохо, – заметила миссис Лэйси.
– Нет-нет, – поспешно заверил ее Пуаро. – Напротив, здесь удобно. А ваше центральное отопление и горячая вода – само совершенство.
– Мы потратили много денег на то, чтобы сделать этот дом удобным для жилья, – пояснила миссис Лэйси. – Нам удалось продать немного земли. «Под застройку» – так это теперь, кажется, называется. К счастью, вдали от дома, на другом конце парка. Довольно уродливый кусок земли, без всякого вида, но нам заплатили хорошие деньги. Так что средств на все эти новшества хватило.
– А слуги, мадам?
– Знаете, с этим все гораздо проще, чем вы можете подумать. Конечно, трудно ожидать, что нынче за вами будут ходить и обслуживать так же, как в старые времена. Но к нам приходят люди из деревни. Две женщины утром. Еще две, чтобы приготовить ланч и убрать после него, и еще кто-нибудь вечером. Сейчас множество людей согласны работать всего несколько часов в день. Что касается Рождества, то нам просто повезло. Каждый год сюда приезжает моя дорогая миссис Росс. Она отличный повар, первоклассный. Лет десять назад вышла на пенсию, но помогает нам в экстренных случаях. А ведь есть еще дорогой Певерелл…
– Это ваш дворецкий?
– Да. Он вышел на пенсию и теперь живет в маленьком домике возле сторожки, но настолько предан нам, что каждый год настаивает на том, чтобы обслужить нас за рождественским столом. Знаете, месье Пуаро, я просто в ужасе, потому что он такой старый и слабый, что, кажется, если возьмет в руки что-то тяжелое, то обязательно уронит. На него нельзя смотреть без слез. Сердце у него слабое, и я все время боюсь, как бы он не перетрудился. Но если я не позволю ему прийти, для него это будет смертельная обида. Он постоянно кашляет и что-то бормочет себе под нос, а еще вечно неодобрительно ворчит, когда видит, в каком состоянии наше столовое серебро, но на третий день его пребывания здесь всё уже в полном порядке. Вот так. Он наш дорогой верный друг. – Она улыбнулась Пуаро: – Теперь вы видите, что к счастливому празднованию Рождества у нас все готово. А Рождество нынче обещает быть снежным, – добавила миссис Лэйси, выглядывая в окно. – Видите? Начинается снег. А вот и дети возвращаются… Вы должны познакомиться с ними, мистер Пуаро.
С приличествующими моменту церемониями гость был представлен вошедшим. Сначала – Колину и Майклу, внуку-школьнику и его другу, двум приятным вежливым подросткам лет пятнадцати, один из которых оказался брюнетом, а второй – блондином. Потом – их кузине Бриджет, темноволосой девочке приблизительно такого же возраста, в которой энергия била через край.
– А это моя внучка Сара, – произнесла миссис Лэйси.
Пуаро с некоторым интересом посмотрел на Сару, привлекательную девушку с копной рыжих волос. Ему показалось, что она нервничает и ведет себя немного вызывающе, но было видно, что бабушку Сара искренне любит.
– А это мистер Ли-Уортли.
У последнего, одетого в толстый свитер и обтягивающие черные джинсы, были довольно длинные волосы, и создавалось впечатление, что утром он забыл побриться. Прямой противоположностью ему был молодой человек, которого представили как Дэвида Уэлвина и который выглядел спокойным и надежным. Было заметно, что этот обладатель приятной улыбки является фанатиком водных процедур. В группу пришедших входила еще одна девушка, симпатичная, но довольно напряженная, которую представили как Диану Мидлтон.
Накрыли чай. На столе оказалось множество лепешек, пышек и целых три разных торта. Молодые члены компании с удовольствием приступили к чаепитию. Последним появился полковник Лэйси, произнесший безразличным голосом:
– Что, чай?… Ах, ну да – чай.
Из рук жены он получил чашку чая, положил себе пару лепешек и неодобрительно взглянул на Дезмонда Ли-Уортли, постаравшись сесть как можно дальше от него. Полковник был крупный мужчина, с кустистыми бровями и красным обветренным лицом. Его можно было принять скорее за фермера, чем за помещика.
– Снег пошел, – сказал он. – Будет настоящее белое Рождество.
После чая все разошлись по своим делам.
– Думаю, сейчас они займутся своими пластинками, – сказала миссис Лэйси Пуаро, провожая своего внука благосклонным взглядом. Говорила она таким тоном, каким обычно сообщают о том, что «дети займутся оловянными солдатиками». – Нынче все они помешаны на технике, – продолжила хозяйка дома, – и очень этим гордятся.
Однако мальчики и Бриджет решили прогуляться до озера и выяснить, можно ли кататься по нему на коньках.
– Я думал, что мы покатаемся нынче утром, – заметил Колин. – Но старый Ходжкинс сказал: «Нет». Вечно он весь из себя такой осторожный…
– Пойдем пройдемся, Дэвид, – предложила Диана Мидлтон негромким голосом.
Несколько мгновений тот колебался, не отрывая глаз от рыжей головки Сары. Та стояла рядом с Дезмондом Ли-Уортли, положив ему руку на предплечье и глядя прямо в лицо.
– Ладно, – наконец ответил Уэлвин. – Пойдем прогуляемся.
Диана быстро взяла его под руку, и они повернулись к двери, ведущей в сад.
– Может быть, мы тоже пойдем, Дезмонд? – предложила Сара. – В доме ужасно душно.
– Кому нужны эти прогулки, – возразил тот. – Лучше я подгоню машину. Можем прокатиться в «Пятнистый вепрь» и выпить там что-нибудь.
Сара мгновение колебалась, а потом предложила:
– Лучше поедем в Ледбери, в «Белый олень». Там гораздо интереснее.
Хотя она ни за что на свете не смогла бы выразить это словами, Сара инстинктивно почувствовала отвращение к самой идее пойти в местный паб с Дезмондом. Каким-то образом это нарушало традиции Кингс-Лэйси. Дамы из этого дома были редкими гостьями в пабе «Пятнистый вепрь». У нее было странное ощущение, что поход туда будет предательством по отношению к старому полковнику Лэйси и его жене. Дезмонд Ли-Уортли наверняка сказал бы на это: «Да ладно тебе!» В какой-то момент Сара со злобой подумала, что он и сам мог бы догадаться. Негоже без нужды расстраивать таких милых стариков, как дедушка и очаровательная старушка Эм. Они ведь правда такие добрые, и не мешают ей жить своей жизнью, и, хотя абсолютно не понимают, зачем ей обитать одной в Челси, приняли это как данность. И все это, естественно, заслуга Эм. Дедушка быстро положил бы этому конец.
Сара не питала никаких иллюзий относительно своего деда. И то, что Дезмонда пригласили в Кингс-Лэйси, было вовсе не его заслугой. Это все Эм. Она – само очарование и всегда была такой.
Когда Дезмонд ушел за машиной, Сара вновь заглянула в гостиную.
– Мы едем в Ледбери, – сказала она. – Решили выпить что-нибудь в «Белом олене».
В ее тоне прозвучал легкий вызов, но, казалось, миссис Лэйси этого не заметила.
– Хорошо, дорогая, – сказала она. – Уверена, что это будет очень мило. Как я вижу, Дэвид и Диана решили прогуляться… Я так рада! Думаю, что это Божий промысел подсказал мне пригласить ее сюда. Столь грустно остаться вдовой в таком молодом возрасте – ведь ей всего двадцать два, – и я очень надеюсь, что скоро она опять выйдет замуж.
– Что это ты задумала, Эм? – Сара резко повернулась к ней.
– Это мой маленький план, – радостно сообщила ей пожилая дама. – Мне кажется, что она будет отличной парой Дэвиду. Конечно, Сара, я знаю, что он был до безумия влюблен в тебя, но ты ему не подойдешь, и сейчас я понимаю, что ты совсем не его тип. Но я не хочу, чтобы он продолжал страдать, и думаю, что Диана – это как раз то, что надо.
– А ты, оказывается, еще и сваха, Эм, – сказала Сара.
– Все старухи этим занимаются, – не стала возражать миссис Лэйси. – Мне кажется, Диана уже успела влюбиться в него. Разве ты не согласна, что она будет ему хорошей парой?
– Не сказала бы, – возразила Сара. – Мне кажется, что Диана слишком… как бы это сказать… глубокомысленна и серьезна. Боюсь, что жизнь с ней покажется Дэвиду невероятно скучной.
– Что ж, посмотрим, – сказала миссис Лэйси. – Ведь тебе он в любом случае не нужен, я правильно понимаю, милая?
– Нет, конечно, – поспешно ответила Сара, а потом неожиданно добавила: – Правда ведь, Дезмонд тебе нравится, Эм?
– Мне кажется, что он очень мил, – ответила миссис Лэйси.
– А вот дедушка его не любит.
– Ну, это с самого начала было маловероятно, – здраво заметила миссис Лэйси. – Но, думаю, все изменится, когда он свыкнется с этой мыслью. Сара, дорогая, не дави на него. Старики медленно меняют свои взгляды, а твой дед к тому же еще и упрямец.
– Мне все равно, что думает или говорит дедушка, – заявила Сара. – Я выйду замуж за Дезмонда, когда мне заблагорассудится.
– Знаю, милая, знаю. Но попытайся посмотреть на все трезвым взглядом. Ты же знаешь, что дедушка может устроить тебе массу неприятностей. Ты ведь еще несовершеннолетняя. А вот через год сможешь делать все, что пожелаешь. Однако, думаю, Гораций изменит свое мнение гораздо раньше.
– Но ты же на моей стороне, дорогая? – уточнила Сара. Она обняла бабушку за шею и нежно поцеловала.
– Я хочу, чтобы ты была счастлива… А вот и твой молодой человек с его машиной! Знаешь, мне нравятся эти облегающие брюки, которые нынче носит молодежь. Они хорошо смотрятся, вот только жаль, что подчеркивают кривизну ног…
«А ведь у Дезмонда действительно кривые ноги», – подумала Сара. Раньше это не приходило ей в голову…
– Иди, милая, веселись, – отпустила ее миссис Лэйси.
Она проследила, как девушка дошла до машины, а потом, вспомнив о своем иностранном госте, отправилась в библиотеку. Заглянув туда, увидела, что Эркюль Пуаро изволит мирно почивать. Улыбаясь своим мыслям, хозяйка дома пересекла холл и прошла на кухню для совещания с миссис Росс.
– Да ладно, красавица моя, – сказал Дезмонд. – Твои предки злятся, что ты решила выйти в паб? В каком веке они живут?
– Ничего они не злятся, – резко ответила Сара, садясь в машину.
– А к чему здесь этот иностранец? Он ведь сыщик, не так ли? И что он здесь ищет?
– Он здесь не по делам, – ответила Сара. – Эдвина Моркомб, моя крестная, попросила пригласить его. Мне кажется, что он уже давно отошел от дел.
– Звучит так, как будто мы говорим о заезженной кляче, – заметил Дезмонд.
– По-моему, он хотел увидеть традиционное английское Рождество, – неуверенно сказала Сара.
– Сколько вокруг этого всего суматохи. – Дезмонд пренебрежительно рассмеялся. – Не понимаю, как ты все это выдерживаешь.
Рыжие волосы Сары были убраны назад, а подбородок она решительно выпятила вперед.
– Мне это нравится! – с вызовом произнесла девушка.
– Такого не может быть, детка. Давай покончим со всем этим завтра. И съездим в Скарборо[12] или куда-нибудь еще.
– Я не могу так.
– Почему?
– Это их обидит.
– Чушь! Не может быть, чтобы тебе нравилась вся эта сентиментальная ерунда.
– Ну, может быть, и нет… но… – Сара замолчала. С непонятным чувством вины она поняла, что с нетерпением ждала празднования Рождества. Все в нем ей нравилось, но она стыдилась признаться в этом Дезмонду. Наслаждаться жизнью и Рождеством было немодно. И на мгновение она пожалела, что Дезмонд приехал именно в Рождество. Более того, ей вдруг захотелось, чтобы он вообще здесь не появлялся. С ним было гораздо приятнее в Лондоне, чем дома.
А мальчики с Бриджет в это время возвращались с озера, серьезно обсуждая на ходу вопросы катания на коньках. Вокруг кружились снежинки, и один взгляд на небо давал понять, что вот-вот начнется сильный снегопад.
– Снег будет идти всю ночь, – сказал Колин. – Спорим, что рождественским утром здесь окажется пара футов[13] снега?
Такая перспектива радовала.
– А давайте слепим снеговика, – предложил Майкл.
– Боже, – заметил Колин, – я не лепил снеговиков… с четырех лет.
– Не думаю, что это так просто, – подала голос Бриджет. – То есть я хочу сказать, что надо знать, как.
– Мы сделаем его похожим на месье Пуаро, – размышлял вслух Колин. – Прилепим большие черные усы. Я видел такие в гардеробной.
– А я вот не возьму в толк, – задумчиво сказал Майкл, – как месье Пуаро мог быть детективом. Не представляю, как он маскировался…
– Я тебя понимаю, – согласилась Бриджет. – И невозможно представить его бегающим с лупой, разыскивающим улики или измеряющим следы.
– Идея! – воскликнул Колин. – А давайте устроим для него шоу!
– Что значит – шоу? – заинтересовалась Бриджет.
– Ну, организуем для него убийство.
– Классная идея, – поддержала его Бриджет. – Ты ведь говоришь о чем-то вроде тела в снегу, да?
– Ну да. Это ведь наверняка будет ему приятно, правда?
Бриджет хихикнула.
– Никогда не думала, что дойду до такого.
– Если будет идти снег, – сказал Колин, – то у нас получится идеальная сцена: тело и следы. Это надо тщательно продумать. Стащить один из дедушкиных кинжалов и приготовить кровь.
Они остановились и, забыв о снегопаде, принялись оживленно обсуждать задуманное.
– В старой классной комнате есть коробка с красками. Можем сделать из них кровь. Думаю, лучше всего подойдет кармазин.
– Кармазин, на мой взгляд, слишком розовый, – не согласилась Бриджет. – Кровь немного коричневее.
– А кто будет трупом? – спросил Майкл.
– Я, – быстро ответила Бриджет.
– Минуточку, – вмешался Колин, – идея-то моя!
– Нет, нет и нет, – сказала Бриджет. – Это должна быть я. Это должна быть девушка. Так волнительнее. Красивая бездыханная девушка в снегу…
– Красивая девушка… Ну-ну. – В голосе Майкла слышалась насмешка.
– И у меня черные волосы, – добавила Бриджет.
– А это здесь при чем?
– Они будут здорово смотреться на белом. А еще я надену свою красную пижаму.
– Если так, то кровь на ней будет незаметна. – Майкл был реалистом.
– Но она будет классно смотреться на снегу, – не сдавалась Бриджет. – И потом, на ней есть белая отделка, так что на ней кровь будет видна. Здорово, правда? Как вы думаете, он действительно на это клюнет?
– Клюнет, если мы сделаем всё, как надо, – сказал Майкл. – На снегу будут только твои следы и следы еще одного человека, который подойдет к телу и отойдет от него. Естественно, следы будут мужские. Нарушать их он не захочет, так что не догадается, что ты не мертва. А вы не думаете… – Майкл остановился, пораженный внезапно пришедшей в голову идеей; остальные воззрились на него. – А вы не думаете, что он может разозлиться?
– Не думаю, – ответила Бриджет, как всегда полная оптимизма. – Уверена, что он поймет, что мы просто хотели развеселить его.
– Но мне кажется, что в само Рождество делать этого не стоит, – задумчиво произнес Колин. – Не думаю, чтобы это понравилось дедушке.
– Тогда в День подарков[14], – предложила Бриджет.
– То, что надо, – согласился Майкл.
– Это даст нам больше времени на подготовку, – добавила Бриджет. – Ведь надо много чего продумать. Пошли, осмотрим реквизит.
И они заторопились в дом.
Вечер выдался напряженным. В дом принесли падуб и омелу, а в углу столовой установили елку. Все украшали ее, втыкали ветки падуба за рамы картин и развешивали омелу в самых удобных местах холла.
– Я и подумать не мог, что кто-то еще занимается такой архаикой, – с ухмылкой прошептал Дезмонд на ухо Саре.
– Мы всегда так делали, – ответила та, пытаясь защититься.
– Вот это, я понимаю, причина!
– Дезмонд, не будь занудой. Мне кажется, что это очень весело.
– Сара, сладкая моя, этого не может быть.
– Ну, может быть, и не совсем… но мне это нравится.
– Кто не испугается снега и пойдет на полуночную мессу? – спросила миссис Лэйси без двадцати двенадцать.
– Только не я, – ответил Дезмонд. – Пойдем, Сара.
Взяв ее за руку, он привел ее в библиотеку и, подведя к ящику с пластинками, сказал:
– Существуют же какие-то границы, милая. Полуночная месса, подумать только!..
– Да, конечно.
Большинство же решили идти. Все это сопровождалось взрывами хохота, перепутанными пальто и несколькими отдавленными ногами. Мальчики, Бриджет, Дэвид и Диана отправились сквозь падающий снег в церковь, до которой было десять минут ходьбы. Вскоре их смех стих вдали.
– Полуночная месса! – фыркнул полковник Лэйси. – В наши дни никто не ходил к полуночной мессе. Месса, как же!.. Все это выдумки папистов…[15] О, прошу прощения, месье Пуаро!
– Всё в порядке. – Детектив махнул рукой. – Не обращайте на меня внимания.
– По мне, так заутрени вполне достаточно, – продолжил полковник. – Нормальной утренней воскресной службы. «Слушайте, ангелы-вестники поют» и другие старые добрые гимны. А потом – домой, на рождественский обед. Согласна, Эм?
– Конечно, милый, – согласилась миссис Лэйси. – Так мы и сделаем. Но молодежи нравится полуночная месса. И очень мило, что они хотят посетить ее.
– Но Сара с этим типом не захотели.
– А вот здесь, милый, мне кажется, ты ошибаешься. Сара, знаешь ли, хотела пойти, но не решилась сказать об этом.
– Не могу понять, почему ее так волнует мнение этого типа.
– Она очень молода, – безмятежно заметила миссис Лэйси. – Вы спать, месье Пуаро? Спокойной вам ночи. Надеюсь, вы хорошо выспитесь.
– А вы, мадам? Тоже собираетесь в постель?
– Пока нет, – ответила миссис Лэйси. – Не забывайте, на мне еще носки. Знаю, что дети уже выросли, но они им нравятся… Мы кладем в них всякую ерунду. Но это так весело!
– Вы очень много делаете для того, чтобы на Рождество в доме было счастье, – сказал Пуаро. – Я преклоняюсь перед вами.
Он церемонным движением поднес к губам ее руку.
– Гм, – проворчал полковник Лэйси, когда маленький бельгиец вышел из комнаты, – цветистая речь. Но ты ему нравишься.
На щеках миссис Лэйси появились ямочки.
– А ты заметил, Гораций, что я стою прямо под омелой?[16] – спросила она, смутившись, как девятнадцатилетняя девушка.
Эркюль Пуаро вошел в свою спальню. Это была большая комната с достаточным количеством радиаторов. Подходя к широкой кровати с пологом на четырех столбиках, он заметил конверт, лежащий на подушке. Открыв, вытащил из него листок бумаги. Дрожащая рука вывела на нем заглавными буквами следующее:
НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ К РОЖДЕСТВЕНСКОМУ ПУДИНГУ. ВАШ ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬ
Детектив уставился на послание. Его брови поползли вверх.
– Непонятно, – пробормотал он. – И совершенно неожиданно.
Рождественский обед начался в два часа пополудни, и это был настоящий пир. В громадном камине весело потрескивали гигантские поленья, но этот шум перекрывался шумом большого количества говорящих одновременно людей. Суп из устриц был съеден, на столе появились и исчезли две невероятных размеров индейки, успевшие превратиться в кучу костей. И вот теперь настал главный момент, когда в столовую торжественно внесли рождественский пудинг! Трясущийся от старости восьмидесятилетний Певерелл никому не позволил прикоснуться к нему и внес его сам. Миссис Лэйси сидела, сложив руки в немой молитве. Она чувствовала, что в одно прекрасное Рождество Певерелл просто упадет замертво. Но, вынужденная выбирать между риском его смерти на посту и смертельным оскорблением, которое заставило бы его молить о смерти, выбрала первое. Вынесенный на серебряном блюде, рождественский пудинг предстал перед собравшимися во всей своей красе. Он был большим, как футбольный мяч, в него были воткнуты ветка падуба и английский флаг, и его окутывали языки голубого и красного пламени[17]. Раздались восторженные крики «ООО – ААА!».
Миссис Лэйси преуспела лишь в одном: заставила Певерелла поставить пудинг перед ней, с тем чтобы она могла разрезать его, а не разносить блюдо по всем гостям. Когда пудинг оказался на столе, она с облегчением вздохнула. Тарелки быстро разошлись по кругу; пламя продолжало лизать порции пудинга.
– Желание, месье Пуаро! – крикнула Бриджет. – Загадайте желание до того, как погаснет огонь. Бабулечка, миленькая, побыстрее…
С удовлетворенным видом миссис Лэйси откинулась на спинку стула. Операция «Пудинг» прошла успешно. Перед каждым стояла его порция, окутанная огнем. Над столом повисла тишина – все загадывали желание.
Никто не заметил довольно странного выражения лица месье Пуаро, когда тот рассматривал лакомство на своей тарелке. «Не прикасайтесь к рождественскому пудингу»… Что, ради всего святого, значит это зловещее предупреждение? Между его порцией и всеми остальными не было абсолютно никакой разницы! Тяжело вздохнув, потому что позволил сбить себя с толку – а Эркюль Пуаро не любил признаваться в этом даже самому себе, – сыщик взял в руки ложку с вилкой.
– Соус, месье Пуаро?
Детектив с удовольствием положил себе твердого соуса[18].
– Опять стащили мое лучшее бренди, Эм? – добродушно спросил полковник, сидевший на противоположном конце стола. В ответ старая леди подмигнула ему.
– Дорогой, миссис Росс настаивает, что бренди должно быть самым лучшим, – сказала она. – По ее словам, в этом секрет хорошего пудинга.
– Ну-ну, – промычал мистер Лэйси. – Рождество бывает раз в году, а миссис Росс – великая женщина. Великая женщина и отличный повар.
– Вот именно, – поддержал его Колин. – Этот пудинг – просто нечто! М-м-м-м… – Мальчик поднес очередную ложку к открытому рту.
Осторожно, почти робко, Эркюль Пуаро приступил к своей порции пудинга. Съел ложечку. Пудинг был превосходен! Он съел еще одну. Что-то тихонько звякнуло у него на тарелке. Он подцепил это вилкой. Сидевшая слева от него Бриджет пришла на помощь.
– У вас там что-то есть, месье Пуаро… Интересно, что?
Сыщик очистил небольшой серебряный объект от изюма, налипшего на него.
– Ого! – воскликнула Бриджет. – Это пуговица холостяка. У месье Пуаро пуговица холостяка!
Детектив опустил небольшую серебряную пуговицу в сосуд с водой для мытья рук[19], который стоял рядом с его тарелкой, и прополоскал ее.
– Очень красивая, – заметил он.
– Это значит, что вам суждено быть холостяком, – с готовностью пояснил Колин.
– Этого следовало ожидать, – произнес Пуаро серьезным тоном. – Я – старый холостяк, и мне кажется маловероятным, что мое положение могло сейчас измениться.
– Никогда не говори «никогда», – заметил Майкл. – Недавно я читал в газете, что девяностопятилетний мужчина женился на девушке двадцати двух лет.
– Это меня радует, – сказал Пуаро.
Неожиданно полковник Лэйси вскрикнул. Лицо у него побагровело, он поднес руку ко рту и проревел:
– Проклятие, Эммелин! Почему, черт возьми, ты позволяешь поварихе класть в пудинг стекло?
– Стекло? – воскликнула потрясенная миссис Лэйси.
Полковник извлек мешавший ему предмет изо рта.
– Мог ведь зуб сломать, – проворчал он. – А мог вообще проглотить эту дрянь и заработать аппендицит…
Он бросил кусок стекла в сосуд с водой, прополоскал и поднес к глазам.
– Господи помилуй! – вырвалось у него. – Да это же красный камень из какой-то броши. – Он поднял камень вверх.
– Вы позволите?
Пуаро с отменной ловкостью перегнулся через своего соседа, взял камень из пальцев полковника и внимательно рассмотрел его. Как и сказал сквайр[20], это оказался громадный камень рубинового цвета. Когда сыщик поворачивал его, лучи света отражались от граней. Кто-то за столом резко отодвинул стул, а потом придвинул его назад.
– Ничего себе! – воскликнул Майкл. – Здорово, если б он оказался настоящим.
– А может быть, он и вправду настоящий, – с надеждой в голосе сказала Бриджет.
– Не будь дурой, Бриджет. Рубин таких размеров стоил бы десятки тысяч фунтов. Правда, месье Пуаро?
– Без сомнения, – согласился тот.
– Но я не могу понять, – вмешалась в разговор миссис Лэйси, – как «это» оказалось в пудинге.
– Ой! – воскликнул Колин, который только что съел свою последнюю ложку. – А у меня свинья. Так нечестно.
– А у Колина свинья! – мгновенно начала скандировать Бриджет. – А у Колина свинья! Колин – жадная свинья-обжора!
– А у меня кольцо! – произнесла Диана высоким, чистым голосом.
– Отлично, Диана, ты выйдешь замуж раньше нас всех.
– А у меня наперсток, – взвыла Бриджет.
– Бриджет останется старой девой! – хором прокричали мальчики. – Бриджет останется старой девой!
– А деньги у кого? – задал вопрос Дэвид. – В пудинге должна быть настоящая золотая монета в десять шиллингов. Я знаю. Миссис Росс сама мне рассказала.
– Мне кажется, этот счастливчик – я, – подал голос Дезмонд Ли-Уортли.
Сидевшие по обе стороны от полковника услышали, как тот пробормотал:
– Кто бы сомневался…
– А у меня тоже кольцо, – сказал Дэвид. Он взглянул на Диану. – Интересное совпадение, правда?
Веселье продолжалось. Никто не заметил, как месье Пуаро машинально, как будто думал о чем-то другом, спрятал красный камень в карман.
После пудинга были поданы сладкие пирожки с начинкой из изюма и миндаля и рождественский десерт. А потом взрослые участники обеда удалились, чтобы вздремнуть перед чаем и церемонией зажигания елки. Однако Эркюль Пуаро проигнорировал сиесту – и отправился на громадных размеров старомодную кухню.
– Позволено ли будет мне, – начал он, осматриваясь и лучезарно улыбаясь, – поздравить повара с великолепной едой, которой я только что наслаждался?
Последовала короткая пауза, после которой на сцену величественно выплыла миссис Росс. Она была крупной женщиной – Господь не пожалел на нее материала – и вела себя с достоинством герцогини из какого-то спектакля. Две худые и седые женщины мыли посуду в посудомоечной, а девушка с волосами, как пакля, безостановочно перемещалась между кухней и посудомоечной. Но было ясно, что все это лишь декорация; настоящей королевой кухни была миссис Росс.
– Рада, что вам понравилось, – благосклонно произнесла она.
– Понравилось?! – воскликнул Эркюль Пуаро. Экстравагантным жестом иностранца он поднес кончики пальцев к губам, поцеловал их, а потом послал этот поцелуй в потолок. – Да вы просто гений, миссис Росс! Гений! Никогда еще я не ел так вкусно. Устричный суп… – тут он издал выразительный звук губами, – и ваша начинка. Начинка из каштанов в индейке – никогда в жизни я не пробовал ничего подобного.
– Удивительно, что вы упомянули о ней, сэр, – любезно ответила миссис Росс. – Это уникальный рецепт, который дал мне австрийский повар, у которого я работала много лет назад. А все остальное, – добавила она, – простая и здоровая английская кухня.
– Что может быть лучше? – заметил Эркюль Пуаро.
– Очень приятно, что вы говорите такое, сэр. Конечно, вы, как заграничный джентльмен, наверно, предпочитаете континентальную кухню. В ней я тоже разбираюсь.
– Уверен, миссис Росс, что вы можете приготовить что угодно! Но, должно быть, вы знаете, что английская еда – старая добрая английская еда, а не та, которую вам подают во второразрядных гостиницах и ресторанах, – пользуется большой популярностью у всех гурманов на континенте. Думаю, что не погрешу против истины, если скажу, что в начале девятнадцатого века в Лондон была направлена специальная экспедиция с целью изучения феномена английского пудинга. «Ничего подобного во Франции нет, – писали они домой. – В Лондон надо приехать хотя бы затем, чтобы насладиться прелестями и разнообразием английских пудингов». И в первую очередь рождественского, – казалось, что Пуаро исполняет какой-то гимн, – наподобие того, что мы ели сегодня. Это ведь был домашний пудинг? Не покупной?
– Конечно, сэр. Моего собственного приготовления, по моему собственному рецепту, которым я пользуюсь вот уже много-много лет. Когда я приехала, миссис Лэйси сказала, что заказала пудинг в лондонском магазине, чтобы облегчить мне жизнь. Но я сказала: «Нет, мадам. Вы, конечно, очень добры, но ни один покупной пудинг не сравнится с домашним рождественским». Не забывайте, – миссис Росс завелась, как истинный художник, каковым она и являлась, – что этот пудинг был приготовлен на скорую руку. По уму, хороший рождественский пудинг надо готовить за несколько недель, а потом надо дать ему отдохнуть. И чем дольше он лежит – в рамках допустимого, конечно, – тем лучше получается. Помню, когда я была ребенком и мы каждое воскресенье ходили в церковь, все время старалась услышать коллекту[21], начинавшуюся словами: «Господи, молим Тебя, пошли благоденствие…», потому что это был сигнал, говорящий о том, что наступило время рождественского пудинга. Так всегда было. Коллекту мы слушали в воскресенье, а на неделе моя мать готовила рождественский пудинг. Так должно было случиться и здесь, в этом году. Но получилось так, что пудинг я приготовила всего три дня назад, накануне вашего приезда, сэр. А в остальном традицию я не нарушила. Каждый должен был прийти на кухню, вымесить тесто и загадать желание. Старинный обычай, которого я всегда придерживаюсь, сэр.
– Интересно, – сказал Пуаро. – Очень интересно. То есть на кухню приходили все?
– Да, сэр. Молодые джентльмены, мисс Бриджет, джентльмен из Лондона, который сейчас живет здесь, его сестра, мистер Дэвид и мисс Диана – наверное, я должна была сказать, мисс Мидлтон… И все месили. В обязательном порядке…
– А сколько всего пудингов вы приготовили? Или сегодняшний был единственным?
– Нет, сэр. Я приготовила четыре. Два больших и два поменьше. Второй большой я планировала подать на Новый год, а два поменьше – это для полковника и хозяйки, когда все разъедутся и они останутся одни.
– Понимаю.
– Кстати, сэр, – сказала миссис Росс, – сегодня за ланчем вы съели неправильный пудинг.
– Неправильный пудинг? – Пуаро нахмурился. – Как так?
– Понимаете, у нас есть рождественская форма. Она сделана из фарфора, а верх ее украшен узором из листьев падуба и омелы. Рождественский пудинг всегда готовится в ней. Но в этот раз случилось несчастье. Утром, когда Анни доставала его с полки в чулане, она поскользнулась, уронила форму, и та разбилась. Вы же понимаете, сэр, что я не могла подать этот пудинг на стол, правда? В нем могли остаться осколки. Поэтому нам пришлось взять форму с новогодним пудингом, на которой нет никаких узоров. Пудинг получается круглым, гладким, но не таким красивым, как в рождественской форме. Право слово, я не представляю, где мы сможем найти еще одну такую… В наше время их не делают таких размеров. Вообще все вещи как-то измельчали. Даже тарелку для завтрака, на которой поместилась бы нормальная порция из восьми-десяти яиц и бекон, сейчас не найдешь. Нынче все слишком изменилось.
– И не говорите, – сказал Пуаро. – Но к сегодняшнему дню это не относится. Нынешнее Рождество похоже на все предыдущие, не так ли?
– Рада, что вы это сказали, сэр. – Миссис Росс вздохнула. – Правда, сейчас у меня нет столько помощников, как раньше. То есть никакой квалифицированной помощи. Нынешние девушки… – Она слегка понизила голос. – Они хорошие и хотели бы помочь, но их никто не учил, сэр, если вы меня понимаете.
– Да, времена меняются, – согласился Пуаро. – И мне иногда тоже бывает грустно от этого.
– Знаете, сэр, – продолжила миссис Росс, – этот дом слишком велик для хозяйки и полковника. И хозяйка это знает. Не дело жить в одном уголке, как они это делают. А оживает дом, если можно так сказать, только в Рождество, когда здесь собирается вся семья.
– Мне кажется, что мистер Ли-Уортли и его сестра приехали сюда впервые?
– Да, сэр. – Миссис Росс заговорила более осмотрительно. – Он очень хороший джентльмен, но мы полагаем, что мисс Саре смешно иметь такого друга. Хотя… в Лондоне всё по-другому. Жаль, что его сестра так больна. У нее была операция, подумать только… В первые дни она выглядела вполне здоровой, но в тот день, когда мы месили тесто для пудинга, ей стало плохо, и с тех пор она не встает. Наверное, по моему разумению, встала слишком рано после операции. Эти нынешние доктора – все они норовят выгнать вас из больницы, прежде чем вы твердо встанете на ноги. Вот, например, жена моего родного племянника… – И тут миссис Росс начала долгий и оживленный рассказ о лечении в больницах, с которым сталкивались ее родственники, причем сравнение с прошлыми временами всегда заканчивалось в пользу последних.
Пуаро не преминул выразить ей свои соболезнования.
– Мне остается только, – закончил он, – поблагодарить вас за изысканную и шикарную еду. Вы позволите выразить вам мое восхищение?
Хрустящая пятифунтовая банкнота перешла из его рук в руки миссис Росс, которая как бы между прочим произнесла:
– Что вы, сэр, это совершенно ни к чему.
– Я настаиваю. Настаиваю.
– Вы очень добры, сэр. – Миссис Росс приняла подношение так, будто это было для нее обычным делом. – Хочу пожелать вам счастливого Рождества и успехов в новом году.
День закончился так, как кончаются все рождественские дни. Зажгли елку. К чаю подали специальный рождественский торт, который был встречен с одобрением, но съели его всего ничего. Потом последовал холодный ужин.
И Пуаро, и хозяева дома рано отошли ко сну.
– Спокойной ночи, месье Пуаро, – сказала миссис Лэйси. – Надеюсь, что вам все понравилось.
– Мадам, это был прекрасный день, просто прекрасный.
– У вас задумчивый вид, – заметила хозяйка дома.
– Я размышляю об английском пудинге.
– Может быть, он оказался несколько тяжеловатым для вас? – деликатно поинтересовалась она.
– Нет-нет, я сейчас не о гастрономии. Я думаю о его значении.
– Конечно, это наша традиция, – сказала миссис Лэйси. – Ну что ж, еще раз спокойной ночи, месье Пуаро, и пусть вам снится поменьше пудингов и пирожков с изюмом и миндалем.
– Да уж, – пробормотал сыщик, раздеваясь. – Этот рождественский пудинг – настоящая проблема… Что-то я здесь совсем не понимаю. – Он раздосадованно покачал головой. – Ну что ж, посмотрим.
После некоторых приготовлений Пуаро лег в кровать, но не заснул.
Через каких-то пару часов его терпение было вознаграждено. Почти бесшумно дверь в спальню отворилась. Как он и предполагал. Детектив улыбнулся про себя. Его мысли на мгновение вернулись к чашке кофе, которую так вежливо протянул ему Ли-Уортли. Спустя какое-то время, когда Дезмонд повернулся к нему спиной, он на пару секунд поставил чашку на стол. А потом вновь поднял ее и, к вящему удовольствию Ли-Уортли, если это действительно доставило ему удовольствие, демонстративно выпил весь кофе, до последней капли. Улыбка слегка приподняла усы Пуаро, когда он подумал, что этой ночью выспаться предстоит не ему, а кое-кому другому.
«Этот приятный молодой Дэвид, – сказал Пуаро сам себе, – он такой дерганый и несчастный… Ему совсем не помешает хорошо выспаться ночью. А теперь посмотрим, что же будет дальше».
Он лежал абсолютно неподвижно и ровно дышал, время от времени едва заметно всхрапывая.
Некто подошел к его кровати и наклонился над ним. Затем, удовлетворенный, отвернулся, прошел к туалетному столику и с помощью луча крохотного фонарика стал изучать вещи Пуаро, аккуратно разложенные на его крышке. Пальцы ощупали бумажник, осторожно открыли ящики туалетного столика, а потом перенесли поиск на карманы сыщика. Наконец, незнакомец подошел к кровати и с чрезвычайной осторожностью засунул руку под подушку. Вынув ее, он несколько мгновений стоял неподвижно, очевидно не зная, что ему делать дальше. Обошел комнату, заглядывая во все потаенные уголки, и прошел в ванную, из которой быстро вернулся. Затем, издав негромкий звук, означавший раздражение, покинул комнату.
– Ага, – чуть слышно сказал Пуаро. – Вы разочарованы. Да-да, сильно разочарованы. Ба-ба-ба! И как вам могло прийти в голову, что Эркюль Пуаро спрячет нечто так, что вы сможете это найти?
Затем, повернувшись на бок, он благополучно заснул.
Утром его разбудил негромкий, но настойчивый, стук в дверь.
– Qui est là?[22] Входите, входите.
Дверь распахнулась. На пороге стоял задыхающийся Колин с покрасневшим лицом. За ним виднелся Майкл.
– Месье Пуаро! Месье Пуаро!
– Что случилось? – Сыщик сел в кровати. – Что, принесли утренний чай? Хотя нет… Ах, это вы, Колин! Что же произошло?
На мгновение мальчик онемел. Казалось, он чем-то сильно поражен. В действительности это был ночной колпак Пуаро, который на какое-то время лишил его дара речи. Наконец он взял себя в руки и заговорил:
– Мне кажется… Месье Пуаро, вы не могли бы нам помочь?
– Что-то случилось? Но что?
– Это… это Бриджет. Она там, в снегу. Мне кажется, она не двигается и не говорит… ой, вам лучше самому сходить и посмотреть. Мне очень страшно – вдруг она умерла?
– Что? – Пуаро отбросил в сторону одеяло. – Мадемуазель Бриджет мертва?
– Мне кажется… думаю, что кто-то ее убил. Там везде кровь… прошу вас, пойдемте со мной!
– Конечно, конечно. Немедленно иду.
Хорошо отработанным движением детектив засунул ноги в уличную обувь и натянул подбитое мехом зимнее пальто прямо на пижаму.
– Иду. Сейчас иду. Вы уже подняли тревогу?
– Нет. Я пока никому не говорил, кроме вас. Подумал, что так будет лучше. Дедушка и бабуля еще не проснулись. Внизу накрывают завтрак, но Певереллу я ничего не сказал. Она – Бриджет – лежит за углом дома, возле террасы и окна в библиотеку.
– Понимаю… Ведите же меня. Я следую за вами.
Отворачиваясь, чтобы скрыть радостную улыбку, Колин стал спускаться по лестнице. Вышли они через боковую дверь. Утро выдалось ясным, и солнце еще стояло низко над горизонтом. Снег прекратился, но было очевидно, что он шел всю ночь, и все вокруг покрыто нетронутым толстым ковром. Окружающая природа выглядела совершенно девственной, белоснежной и очень красивой.
– Вон там, – произнес Колин, задыхаясь. – Она там… – драматическим жестом указал он.
Сцена действительно выглядела драматично. В нескольких ярдах от них в снегу лежала Бриджет. На ней была пурпурная пижама, плечи укутаны белой шерстяной шалью, заляпанной чем-то розовым. Голова повернута в сторону и скрыта массой черных волос. Одну руку девочка подвернула под туловище, другая была отброшена в сторону; пальцы на ней были сжаты. А в самом центре розового пятна торчала рукоятка большого изогнутого курдского ножа – его полковник Лэйси демонстрировал своим гостям накануне вечером.
– Mon Dieu![23] – воскликнул Пуаро. – Похоже на сцену из спектакля.
Майкл издал негромкий придушенный звук. Колин немедленно попытался прикрыть его.
– Знаю, – сказал он. – Все это выглядит таким… таким нереальным, да? А вы видите эти следы? Мне кажется, нам не стоит нарушать их.
– Ах да. Следы… Да, мы должны быть очень осторожны, чтобы не нарушить их.
– Я тоже так подумал, – сказал Колин. – Именно поэтому никому ничего не сказал, пока не привел сюда вас. Я подумал, вы знаете, что надо делать.
– Тем не менее, – сказал Пуаро, – прежде всего нам надо проверить, вдруг она еще жива. Не так ли?
– Ну… да… конечно. – В голосе Майкла слышалось сомнение. – Но, понимаете, нам не понравилось…
– О, вы очень дальновидны! Видно, что прочитали массу детективных историй. Самое главное, чтобы никто ничего здесь не трогал и чтобы тело не шевелили. Но мы еще не уверены, что это просто тело, не так ли? В конце концов, дальновидность дальновидностью, но гуманность должна стоять на первом месте. И нам стоит подумать в первую очередь о враче, прежде чем думать о полиции!
– Ну да. Конечно… – Колин все еще не мог прийти в себя.
– Мы только подумали… то есть, я хочу сказать, мы решили, что лучше привести вас, прежде чем начинать действовать, – поспешно добавил Майкл.
– Тогда вы оба оставайтесь здесь, – распорядился Пуаро. – А я подойду к ней с другой стороны, чтобы не нарушить следов. Отличные следы, нет? Такие четкие! Следы мужчины и девочки, которые вместе прошли к тому месту, где она лежит. А потом следы мужчины возвращаются, а следы девочки – нет.
– Должно быть, это следы убийцы, – взволнованно произнес Колин.
– Вот именно, – согласился с ним Пуаро. – Это следы убийцы. Длинная узкая ступня, одетая в довольно специфическую обувь. Очень интересно… Мне кажется, обувь можно будет легко опознать. Да, следы очень важные.
В этот момент из дома вышли Дезмонд Ли-Уортли и Сара и присоединились к ним.
– Что, ради всего святого, вы все здесь делаете? – задал молодой человек вопрос немного театральным голосом. – Я увидел вас из окна спальни. Что здесь происходит? Боже мой, что это? Это… это похоже на…
– Именно, – ответил Эркюль Пуаро. – Похоже на убийство, не так ли?
Сара открыла было рот, а потом подозрительно посмотрела на мальчиков.
– Вы хотите сказать, что кто-то убил девочку, как там ее звали… Бриджет? – продолжил свои вопросы Дезмонд. – Но кому на свете могло такое прийти в голову? Это невозможно!
– В мире случается множество невозможных вещей, – заметил Пуаро. – Особенно перед завтраком, нет? Так, по крайней мере, утверждает один из ваших классиков[24]. Шесть невозможных вещей перед завтраком. – Тут он добавил: – Прошу вас, ждите здесь.
Аккуратно обойдя место преступления по кругу, детектив приблизился к Бриджет и наклонился над ее телом. Колин и Майкл тряслись от с трудом сдерживаемого смеха. Сара присоединилась к ним, пробормотав:
– И что вы придумали на этот раз?
– Старушка Бриджет, – прошептал Колин. – Она просто великолепна. Даже не шелохнется!
– Никогда в жизни не видел никого мертвее Бриджет, – присоединился к нему Майкл.
Пуаро выпрямился.
– Все это ужасно, – сказал он, и в его голосе появилось что-то, чего раньше в нем не было.
Майкла и Колина душил смех, и им пришлось отвернуться.
– Что… что же нам делать? – спросил Майкл сдавленным голосом.
– Только одно, – ответил Пуаро. – Надо посылать за полицией. Вы сами позвоните или хотите, чтобы это сделал я?
– Я думаю… мне кажется… ты-то как думаешь, Майкл? – с трудом произнес Колин.
– Да, – сказал Майкл. – Я думаю, что шутки кончены. – Он сделал шаг вперед. Впервые мальчик выглядел не слишком уверенным в себе. – Мне очень жаль, – сказал он, – но я надеюсь, что вы не будете слишком сердиться. Это… э-э-э… была такая рождественская шутка, ну и все такое… Мы решили… ну… организовать для вас убийство.
– Организовать для меня убийство? Тогда это… это…
– Это просто инсценировка, – пояснил Колин, – чтобы вам… как это… было приятно…
– Ага, – произнес Эркюль Пуаро. – Я понимаю. Вы решили сделать из меня дурака, да? Но сегодня не первое апреля, а двадцать шестое декабря.
– Мне кажется, нам правда не стоило этого делать, – сказал Колин. – Но вы же не будете слишком сердиться, месье Пуаро? Давай, Бриджет, – добавил он, – поднимайся. Ты, наверное, уже до смерти замерзла.
Однако фигура на снегу даже не пошевелилась.
– Странно, – заметил Пуаро, – мне кажется, она вас не слышит. – Он задумчиво посмотрел на мальчиков. – Вы говорите, что это шутка? Вы уверены, что это шутка?
– Ну да. – Было видно, что Колин чувствует себя не в своей тарелке. – Мы… мы не хотели ничего плохого…
– А тогда почему мадемуазель Бриджет не встает?
– Не представляю себе, – ответил Колин.
– Давай же, Бриджет, – нетерпеливо позвала Сара. – Хватит лежать там, как дурочка.
– Нам действительно очень жаль, месье Пуаро, – нерешительно произнес Колин. – И мы приносим вам свои извинения.
– Вам не за что извиняться, – ответил ему детектив странным тоном.
– О чем вы? – Колин уставился на него. Потом вновь повернулся к девочке: – Бриджет! Бриджет! В чем дело? Почему она не встает? Почему она продолжает лежать?
– Мистер Ли-Уортли, прошу вас, подойдите… Пощупайте у нее пульс, – распорядился Пуаро.
Дезмонд, наклонившись, дотронулся до кисти девочки.
– Пульса нет… – Он уставился на детектива. – И рука закоченела. Боже мой! Она действительно мертва!
– Да, она мертва, – детектив кивнул. – Некто превратил комедию в трагедию.
– Некто… но кто?
– У нас есть следы, которые ведут к убитой, а потом возвращаются. И эти следы очень сильно напоминают те, что вы только что оставили, мистер Ли-Уортли, пока шли от тропинки сюда.
Дезмонд развернулся на месте.
– Какого черта… Вы что, обвиняете меня? Вы с ума сошли? Зачем, черт возьми, мне было ее убивать?
– Э-э-э… зачем? Вот и я не знаю… Посмотрим…
Детектив наклонился и очень осторожно раскрыл сжатые пальцы на руке девочки.
Дезмонд резко втянул воздух. Он смотрел вниз, не веря своим глазам. На ладони мертвой девочки лежало нечто, очень похожее на гигантский рубин.
– Это же чертов камень из пудинга! – воскликнул он.
– Неужели? – удивился Пуаро. – Вы в этом уверены?
– Конечно, уверен.
Быстрым движением Дезмонд наклонился и взял красный камень из руки Бриджет.
– Вам не стоило этого делать, – осуждающе произнес Пуаро. – Здесь ничего нельзя трогать.
– Но ведь я же не сдвинул тело, правильно? А вот это может потеряться, хотя и является уликой. Теперь самое важное – как можно быстрее вызвать полицию. Я к телефону.
Повернувшись, он бросился к дому. Сара быстро подошла к Пуаро.
– Ничего не понимаю, – прошептала девушка, смертельно побледнев. – Что вы имели в виду, когда говорили о следах? – Она схватила сыщика за руку.
– Взгляните сами, мадемуазель.
Следы, ведущие к телу и возвращавшиеся от него, были идентичны тем, которые шли параллельно следам Пуаро, а потом возвращались.
– Вы хотите сказать… что это Дезмонд? Полная ерунда!
Неожиданно в чистом воздухе заурчал мотор. Все повернулись на звук. И ясно увидели машину, которая на сумасшедшей скорости пронеслась по подъездной аллее. Сара узнала ее.
– Это Дезмонд, – сказала она. – Его машина. Должно быть… должно быть, он сам поехал за полицейскими, вместо того чтобы позвонить.
Из дома выбежала Диана Мидлтон.
– Что случилось? – крикнула она, задыхаясь. – Только что в дом ворвался Дезмонд. Сказал что-то о том, что Бриджет убили, попытался позвонить, но телефон был как мертвый. Он никак не мог дозвониться. Сказал, что, должно быть, кто-то перерезал провода. А еще сказал, что остается лишь ехать за полицией на машине. Но при чем здесь полиция?
Пуаро показал на тело.
– Бриджет? – Диана недоверчиво посмотрела на него. – Но ведь это какая-то шутка, правда? Я что-то слышала вчера вечером… Мне казалось, что они собирались разыграть вас, месье Пуаро.
– Да, – ответил детектив. – Такова была идея – разыграть меня. А теперь давайте вернемся в дом. Иначе мы все умрем от холода, а делать здесь абсолютно нечего, пока мистер Ли-Уортли не вернется с полицией.
– Но послушайте, – вмешался в разговор Колин. – Мы не можем оставить Бриджет одну.
– То, что вы останетесь здесь, ей уже не поможет, – мягко сказал Пуаро. – Послушайте, все это грустно, это большая трагедия, но мы уже ничего не можем сделать для мадемуазель Бриджет. Так что пойдемте в тепло и выпьем по чашке чая или кофе.
Они послушно прошли за ним в дом. Певерелл как раз собирался ударить в гонг[25]. Если ему и показалось странным, что большинство жильцов появились с улицы, а Пуаро к тому же был одет в пижаму и пальто, он ничем этого не показал. Даже в своем почтенном возрасте Певерелл оставался идеальным дворецким и не замечал ничего, о чем его не просили. Они прошли в столовую и уселись. Всем был подан кофе, и, пока они пили его, Пуаро заговорил.
– Должен рассказать вам, – начал он, – короткую историю. Я не могу рассказать ее в деталях, хотя вот вам основные факты. Дело касается молодого наследника престола, который приехал в эту страну. С собой он привез знаменитый драгоценный камень – его должны были вставить в новую оправу для девушки, на которой он собирался жениться. К сожалению, до этого молодой человек успел познакомиться с хорошенькой молодой леди. Сам принц мало интересовал эту хорошенькую молодую леди – а вот камень ее интересовал, и даже очень. Настолько, что в один прекрасный день она исчезла с этой исторической реликвией, которая принадлежала нескольким поколениям семьи принца. Как вы понимаете, молодой человек попал в затруднительное положение. Прежде всего он не мог допустить скандала, поэтому дорога в полицию была для него закрыта. Тогда принц пришел ко мне, Эркюлю Пуаро. «Верните мне, – попросил он, – мой исторический рубин». Eh bien, у этой молодой леди был друг, и за этим другом числилось несколько очень подозрительных деяний. Его подозревали в шантаже и в том, что он продает контрабандные драгоценности за границей. Но он всегда был очень осторожен. Его подозревали, да, – но ничего не могли доказать. И вот до меня дошло известие, что этот очень изворотливый джентльмен собирается встретить Рождество в этом доме. Для него было важно, чтобы хорошенькая молодая леди, которая когда-то завладела рубином, на какое-то время исчезла из виду так, чтобы никто не мог надавить на нее или задать ей какие-то вопросы. Поэтому все было сделано для того, чтобы она приехала в Кингс-Лэйси в качестве сестры этого изворотливого джентльмена…
– Нет! Нет! Нет! – Сара чуть не задохнулась. – Только не тогда, когда я здесь!
– Но именно так и случилось, – заметил Пуаро. – Путем некоторых манипуляций я тоже стал здесь гостем на Рождество. Эта молодая леди – считается, что она попала сюда прямо из больницы. Когда она приехала сюда, ее здоровье значительно улучшилось. Но потом появляются новости о приезде хорошо известного детектива, то есть меня. И у нее случается то, что можно назвать истерикой. Она прячет рубин в первое же попавшееся место, а затем ее здоровье резко ухудшается, и она опять оказывается в кровати. И не хочет, чтобы я ее видел, потому что у меня, несомненно, есть ее фото и я сразу же узнаю ее. Да, ей здесь невероятно скучно, но приходится сидеть в своей комнате, а ее брат – он приносит ей подносы с едой.
– А как же рубин? – задал вопрос Майкл.
– Думаю, что леди узнала о моем приезде в тот момент, когда все вы были на кухне: разговаривали, смеялись и вымешивали тесто для рождественского пудинга. Эти пудинги готовятся в специальных формах, и молодая леди спрятала рубин, прилепив его к стенке одной из них. Но не к той, в которой готовился рождественский пудинг. Нет-нет, она знала, что для него существует специальная форма. Так что рубин леди положила в другую, для пудинга, которому суждено было быть съеденным на Новый год. К тому времени она уже будет готова уехать, а когда уедет, пудинг, без сомнения, последует вслед за ней. И теперь смотрите, как во все это вмешалась Судьба. Именно в рождественское утро происходит несчастный случай. Рождественский пудинг в фасонистой форме роняют на пол, и форма разлетается на кусочки. Что делать? Добрая миссис Росс берет новогодний пудинг и отправляет его в столовую.
– Боже, – подал голос Колин, – вы что, хотите сказать, что в Рождество, когда дедушка ел пудинг, ему в рот попал настоящий рубин?
– Вот именно. И вы можете представить себе ощущения мистера Дезмонда Ли-Уортли, когда он все это увидел. Eh bien, что же дальше? Рубин передают по кругу. Я рассматриваю его, и мне удается незаметно спрятать камень в карман. Делаю я это небрежно, будто мне все равно. Но по крайней мере один человек замечает, что я сделал. Когда я ложусь в постель, этот человек обыскивает мою комнату. И меня самого. Но не находит рубин. А почему?
– Потому, – ответил Майкл срывающимся голосом, – что вы отдали его Бриджет. Вы ведь это хотите сказать… Но тогда я не совсем понимаю… я хочу сказать… послушайте, что же в конце концов произошло?
– Давайте пройдем в библиотеку, – улыбнулся ему Пуаро. – Выглянем в окно, и я покажу вам кое-что, что раскроет эту тайну.
Он пошел первым, и все потянулись за ним.
– Взгляните еще раз на место преступления, – предложил детектив.
С этими словами он указал на окно. Все одновременно открыли рот от удивления. Никакого тела не было, так же как не было и никаких следов трагедии, за исключением разворошенного снега.
– Так нам что, все это приснилось? – спросил Колин едва слышно. – Я… кто-то успел забрать тело?
– Вот видите, – сказал Пуаро, – теперь у нас есть «тайна пропавшего трупа». – Он покачал головой и кротко моргнул.
– Боже мой! – воскликнул Майкл. – Месье Пуаро, вы все это время… все это время разыгрывали нас.
Сыщик заморгал сильнее.
– Правильно, дети мои, я тоже немного пошутил. Я знал о вашем маленьком плане и поэтому придумал свой собственный контрплан. А вот и мадемуазель Бриджет… Надеюсь, вы не пострадали от лежания в снегу? Я никогда не прощу себе, если вы заработаете себе une fluxion de poitrine[26].
Бриджет только что вошла в комнату. На ней была толстая юбка и шерстяной свитер. Девочка весело смеялась.
– Я оставил вам настой в комнате, – строго сказал Пуаро. – Вы его выпили?
– Мне хватило одного глотка! – воскликнула Бриджет. – Со мной всё в порядке. Я же была хороша, месье Пуаро? Боже, у меня руку ломит после жгута, который вы заставили меня надеть…
– Вы были восхитительны, дитя мое, – заверил ее маленький бельгиец. – Просто восхитительны. Но, понимаете ли, остальные все еще ничего не понимают. Прошлым вечером я зашел к мадемуазель Бриджет. Рассказал ей все, что знал о вашем небольшом заговоре, и спросил ее, не сможет ли она помочь мне. И она это очень удачно сделала. Следы она оставила с помощью пары ботинок мистера Ли-Уортли.
– Но какой во всем этом смысл, месье Пуаро? – хриплым голосом спросила Сара. – Зачем надо было посылать Дезмонда за полицией? Они ведь здорово разозлятся, когда узнают, что все это просто глупый розыгрыш.
Пуаро осторожно покачал головой:
– Мне ни на мгновение не пришло в голову, мадемуазель, что мистер Ли-Уортли отправился за полицией. Убийство – это то, к чему он не хочет иметь никакого отношения. У него просто сдали нервы. И он увидел во всем этом шанс заполучить рубин. Так что мистер Ли-Уортли схватил его, притворился, что телефон не работает, и бросился на машине якобы за полицией. Мне лично кажется, что теперь вы долго его не увидите. Как я понимаю, у него есть свои способы выезжать из Англии… Он же владеет самолетом, не так ли, мадемуазель?
– Да, – Сара кивнула, – мы с ним планировали… – Она остановилась.
– Он хотел, чтобы в один прекрасный день вы сбежали с ним, я угадал? Eh bien, это прекрасный способ тайно вывезти камень из страны. Когда вы бежите с девушкой и этот факт становится достоянием общественности, никому не придет в голову подозревать, что вы тайно вывозите из страны историческую драгоценность. Да, это прекрасная маскировка.
– Не верю! – воскликнула Сара. – Не верю ни единому слову!
– Тогда спросите его сестру, – предложил детектив, указывая ей за спину.
Сара резко повернулась. В дверях стояла платиновая блондинка. На плечах у нее была меховая шуба, а на лице – гримаса. Было сразу понятно, что женщина в ярости.
– Как же, «сестру», – произнесла она с коротким, неприятным смешком. – Эта свинья мне вовсе не брат. Так что ж, он, значит, слинял, а мне тут отдуваться? Все это его идея! И он уговорил меня на это! Сказал, что деньги надо просто поднять с пола. Что в полицию никто не пойдет из-за боязни скандала. Но даже если пойдут, я всегда смогу пригрозить, что скажу, как Али добровольно отдал мне свой исторический камень. Мы с Дезом должны были разделить деньги в Париже, а теперь эта свинья сбежала! – Неожиданно она поменяла тему: – Чем скорее я уберусь отсюда… Кто-нибудь может вызвать мне такси?
– Машина ждет перед входом, мадемуазель. Она отвезет вас на станцию, – сказал Пуаро.
– А вы предвидите абсолютно всё, так?
– Почти все, – самодовольно ответил сыщик.
Но ему не так легко было отделаться от дальнейших расспросов. Когда он, посадив поддельную мисс Ли-Уортли в машину, вернулся в столовую, его уже поджидал Колин. Лицо мальчика было хмурым.
– Послушайте, месье Пуаро, а как же рубин? Вы что, хотите сказать, что позволите негодяю сбежать с ним?
У маленького бельгийца обвисли щеки. Он закрутил свой ус. Казалось, что ему не по себе.
– Я обязательно верну его, – сказал Пуаро слабым голосом. – Есть способы… Я все еще…
– Ну ничего себе! – воскликнул Майкл. – Позволить этой свинье сбежать с рубином!..
Но Бриджет оказалась умнее.
– Да он опять нас разыгрывает! – воскликнула она. – Правда же, месье Пуаро?
– Давайте мы с вами проделаем последний фокус, мадемуазель. Загляните в мой левый карман.
Бриджет засунула в него руку. И с триумфальным воплем извлекла оттуда громадный рубин, переливающийся всеми оттенками кроваво-красного цвета.
– Вы же догадываетесь, – объяснил Пуаро, – что у вас в руке была зажата копия. Я привез ее с собой из Лондона на тот случай, если удастся сделать подмену. Вы меня понимаете? Нам не нужен был скандал. Теперь месье Дезмонд попытается избавиться от рубина в Париже, или в Бельгии, или где там еще у него есть контакты. В результате выяснится, что камень не настоящий. Чего уж лучше! Скандала нет, принц получает назад свой рубин, возвращается домой и на самом деле заключает брак, который, будем надеяться, окажется счастливым. Все довольны, все смеются!
– Кроме меня, – заметила Сара.
Она сказала это так тихо, что никто, кроме Пуаро, ее не услышал.
– То, что вы сказали, мадемуазель, неправильно. Вы получили опыт. А любой опыт драгоценен. И я вижу, что вы будете счастливы в вашей будущей жизни.
– Это вы так говорите… – вздохнула Сара.
– Но послушайте, месье Пуаро, – Колин продолжал хмуриться. – Как вам удалось узнать о шоу, которое мы собирались для вас устроить?
– Это моя профессия – узнавать, – ответил Пуаро подкручивая усы.
– Да, но я не могу понять, как вам это удалось. Что, кто-то раскололся и все вам рассказал?
– Нет-нет, вовсе нет.
– Тогда как? Расскажите же!
– Ни за что, – запротестовал Пуаро, – ни за что на свете. Если я расскажу, как вычислил вас, вам это покажется полной ерундой. Это равносильно тому, что фокусник раскрыл бы вам секреты своих фокусов!
– Расскажите, месье Пуаро! Ну же… Расскажите, расскажите!
– Вы действительно хотите, чтобы я сорвал для вас покров с этой последней тайны?
– Конечно… Давайте же…
– Нет, боюсь, не смогу. Вы будете разочарованы.
– Ну же, месье Пуаро, расскажите. Как вы узнали?
– Понимаете, позавчера после чая я сидел в библиотеке в кресле возле окна и восстанавливал силы. Я немного соснул, а когда проснулся, вы обсуждали свои планы прямо под моим окном, а оно было открыто…
– Что, и это всё? – воскликнул недовольный Колин. – Как просто!
– Не правда ли? – Пуаро улыбнулся. – Ну, вот видите… Вы разочарованы.
– Ну что ж, – заключил Майкл, – так или иначе, но теперь мы знаем всё.
– Так ли это? – пробормотал Пуаро себе под нос. – Только не я. То есть не тот, для кого «знание всего» превратилось в профессию.
Покачивая головой, он вышел из холла. И может быть, в двадцатый раз достал из кармана уже довольно грязный листок бумаги:
НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ К РОЖДЕСТВЕНСКОМУ ПУДИНГУ. ВАШ ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬ
Пуаро опять непроизвольно покачал головой. Он, который мог объяснить все, не может объяснить эту записку. Как это унизительно… Кто ее написал? Почему? До тех пор пока он не найдет ответа на эти вопросы, покоя ему точно не будет.
Неожиданно сыщик вышел из своего транса и понял, что слышит звуки чьего-то затрудненного дыхания.
Он быстро опустил глаза вниз. На полу с совком для мусора и щеткой возилось существо с волосами, как пакля, и в халате с цветочным рисунком. Оно не могло оторвать больших круглых глаз от записки у него в руке.
– О, сэр, – произнесло это явление, – о, сэр, я прошу вас, сэр…
– И кто же ты, mon enfant?[27] – добродушно поинтересовался Пуаро.
– Анни Бэйтс, сэр, к вашим услугам. Я прихожу, чтобы помочь миссис Росс. Я не думала… я не хотела делать ничего из того, что мне не положено. Я хотела только хорошего, сэр. Хорошего для вас, сэр.
Пуаро начал о чем-то догадываться. Он протянул ей грязный клочок бумаги:
– Это ты написала, Анни?
– Я не хотела ничего плохого, сэр. Правда не хотела.
– Конечно, Анни. – Сыщик улыбнулся ей. – Но все-таки признайся мне: зачем ты это написала?
– Это все из-за этих двоих, сэр. Из-за мистера Ли-Уортли и его сестры. То есть я уверена, что она не его сестра. Никто из нас так не думал. И она вовсе не была больна. Мы все это видели. Я вам всё как на духу расскажу, сэр. Я принесла чистые простыни к ней в ванную и подслушала под дверью. Он был у нее в комнате, и они разговаривали. Я слышала их, как слышу сейчас вас. «Этот детектив, – говорил он, – этот Пуаро, который собирается приехать. Нам надо что-то с этим делать». А потом, понизив голос, сказал ей неприятным, каким-то зловещим тоном: «Ты куда его положила?» А она ответила: «В пудинг». Сэр, у меня сердце ушло в пятки, и я подумала, что оно сейчас остановится. Я решила, что они подложили вам яд в рождественский пудинг. Я не знала, что мне делать. Миссис Росс – она ни за что ко мне не прислушалась бы. А потом я придумала написать вам предупреждение. Так я и сделала и положила его на вашу подушку, туда, где вы его увидели бы, когда ложились. – Анни перевела дыхание.
Несколько минут Пуаро внимательно рассматривал ее.
– Мне кажется, ты смотришь слишком много фильмов, – сказал он наконец. – Или это телевидение на тебя так действует? Но самое главное – то, что у тебя доброе сердце и достаточно изобретательности. Когда я вернусь в Лондон, то пришлю тебе оттуда подарок.
– О, спасибо вам, сэр. Большое спасибо.
– И что бы ты хотела получить, Анни?
– А что, я могу попросить все что угодно? Правда, сэр?
– В разумных пределах, – предусмотрительно осадил ее Пуаро, – да.
– О, сэр, тогда можно мне сумку для косметики? Настоящую, шикарную, такую, которая была у сестры мистера Ли-Уортли, которая не была его сестрой?
– Конечно, – пообещал сыщик. – Конечно, думаю, это вполне возможно… Интересно, – промурлыкал он себе под нос, – не так давно я был в музее и видел там экспонаты из Древнего Вавилона, которым уже много тысяч лет, и среди них тоже были сумки для косметики. Женские вкусы не меняются…
– Что вы сказали, сэр? – спросила Анни.
– Да так, ничего, – ответил Пуаро. – Просто мысли вслух. Ты получишь свою косметичку, дитя.
– Спасибо, сэр. Спасибо вам огромное-преогромное, сэр.
Анни удалилась в полном восторге. Пуаро проводил ее взглядом и удовлетворенно кивнул.
– Ну что ж, – сказал он сам себе, – теперь и мне пора. Больше здесь делать нечего.
В этот момент его неожиданно обняла за плечи пара рук.
– Если вы просто станете под этой омелой… – сказала Бриджет.
Пуаро понравилось. Очень понравилось. И он признался самому себе, что Рождество удалось.