В предисловии к роману автор использует так называемый Ирландский «Эпос Шии», но хочет пояснить одну деталь: именно этот текст он так и не нашёл в англоязычных источниках, по мнению некоторых исследователей этот текст является мистификацией режиссёра Аркадия Тигая и неким, таинственным подстрочником звучит в его фильме «Лох – победитель воды», с Сергеем Курёхиным в роли главного героя.
В имени главного героя автор проводит определённую параллель с главным героем знаменитого романа Венедикта Ерофеева «Москва-Петушки».
Скворешник – печально знаменитая психиатрическая больница имени Скворцова-Степанова.
Здесь автор намекает на сцену из знаменитого романа Кена Кизи «Пролетая над кукушкиным гнездом». Действие разворачивается в психиатрической больнице. В одной из финальных сцен романа пациенты устраивают грандиозную попойку прямо в отделении. Больница находится в пригородах Портленда.
ОРКСЭ – Основы религиозных культур и светской этики.
Кандагар – город в южном Афганистане.
«…доверчевому Вертеру»: тут отсыл к произведению Гёте «Страдания юного Вертера».
I'm kidding – я шучу. Be my guest – угощайся. Buddy – друг, приятель (англ.)
В большую яму за прыжковыми дорожками: имеются в виду мягкие поролоновые ямы под высокими снарядами и за дорожкой для прыжков, какие обычно бывают в залах гимнастики.
Здесь отсыл к знаменитому роману Виктора Пелевина «Чапаев и пустота».
«Ситный» – Ситный рынок на Петроградской стороне.
Михайловский – Михайловский замок на Фонтанке.